At first sight

Octubre 3rd, 2008

Hola, amigos:

We return to the Mallville Public Library to see what they are doing. At the moment Mel, director, announces to the two librarians that they have a trainee in the library:


http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080929

Mel: - For the next few days we’ll be hosting a library science student!
Mel: - Remember, she’s the next generation of librarian. We’re supposed to inspire her to public service and teach her what it’s like to work the floor!
Tamara: - Then why is she with Dewey?
Colleen: - Bet you can’t stand her.
Mel: - Hated her at first sight.

TRADUCCIÓN

Volvemos a la Biblioteca Pública de Mallville para ver qué están haciendo. En estos momentos Mel, la directora, anuncia a las dos bibliotecarias que en la biblioteca tienen una estudiante en prácticas:

Mel: - ¡Durante los próximos días vamos a tener [vamos a ser anfitriones de] una estudiante de biblioteconomía!
Mel: - Recordad, ella es la próxima generación de bibliotecarios. ¡Se supone que le vamos a mostrar qué es el servicio al público y a enseñarle “cómo se trabaja el terreno”.

Tamara: - Entonces, ¿por qué está con Dewey?
Colleen: - Apuesto a que no la puedes aguantar.
Mel: - La he odiado a primera vista.

Cada una recibe la noticia a su manera: Tamara entiende que Dewey poco va a enseñar a la estudiante, y Colleen adivina que Mel se la ha quitado de encima.

VOCABULARY AND COMMENTS

to host = tener invitados, albergar, acomodar (un visitante)

Hace unos años, los distribuidores de bases de datos (y en general, cualquier ordenador conectado a una red) se llamaban “hosts”. La palabra ha ido cayendo en desuso, sustituida por “server” o servidor.

to work the floor = literalmente “trabajar el suelo”: ir de un sitio a otro para ayudar, poner orden, practicar el día a día del trabajo, tratar las situaciones diarias de la biblioteca, relacionarse con los usuarios, resolver situaciones conflictivas, ordenar libros, etc.

(I) bet (that) you can’t stand her = Apuesto que no la puedes aguantar.

(I) hated her at first sight = La he odiado a primera vista.
to stand (something or someone) = tolerar, aguantar (alguna cosa, situación, persona)

Hasta el próximo viernes,

Elaine, Josep y Tomàs

Enlace permanente | No hay comentarios

Cluetrain

Septiembre 26th, 2008

Hola, colegas,

A raíz del artículo de Marcos Ros “Metodología para la implementación de un blog corporativo externo”, en El profesional de la información, v. 17, n. 5, sept.-octubre 2008, pp. 502-509, DOI: 10.3145/epi.2008.sep.03, en el que habla del famoso libro The cluetrain manifesto (Locke et al, 1999), tuve curiosidad por saber el significado de la palabra “cluetrain” después de sólo 9 años de oirla… je, je, je…

Así que le pregunté a Elaine Lilly enviándole este mensaje:

From: Tomas Baiget [mailto:baiget@sarenet.es]
Sent: Saturday, August 30, 2008 05:04 AM
To: Elaine@writersfirstaid.com
Subject: Cluetrain - Help please!

Dear Elaine,

An EPI author refers to “The cluetrain manifesto”. I already know what this Manifesto was about, but I don’t understand the word “cluetrain”.

I looked at the Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cluetrain_Manifesto

and it says the origin of the word cluetrain:
—————
The term “cluetrain” stems from this quote:
“The clue train stopped there four times a day for ten years and they never took delivery.”
- Veteran of a firm now free-falling out of the Fortune 500
—————

but I continue not understanding what a “clue train” is.
:-(

Do you know that word?

Tomàs

Para explicármelo, a Elaine se le ocurrió contestarme en forma de un diálogo imaginario, al estilo del bibliotecario Dewey:

Tomàs:  - What does the word “cluetrain” mean?
Elaine: - I don’t have a clue.
Tomàs (irate):  - Well, get a clue, would ya?  I mean, a clueless collaborator is of no use to me when I’m on deadline.  Get it???  [Are you] Clued in? [now]
Elaine: - No clue.  Sorry.
Tomàs:  - How old are you?  How long have you been speaking English? How long did you study linguistics?  Reminds me of something I read once: “The clue train stopped there four times a day for ten years and YOU never took delivery.” And I guess you STILL don’t have a clue, right???
Elaine: No clue.  Sorry.

Todavía no muy seguro, repliqué esto a Elaine:

Tomàs: So, I understand that “clue train” is a train (full) of ideas.
Elaine: Yes, full of clues (hints…)

En fin, parece que cluetrain no es un nombre propio, y simplemente significa eso: un tren lleno de ideas felices, pistas, sugerencias.

Do any of you have a different clue about “cluetrain”?

Tomàs

Enlace permanente | No hay comentarios

Tenure track positions

Septiembre 16th, 2008

Hola,

Hoy veremos el significado de “tenure“, una palabra difícil de traducir al español.

A raíz de un anuncio en la lista norteamericana Web4Lib ofreciendo dos puestos de trabajo de profesor, preguntamos a nuestra compañera Elaine Lilly el significado de la palabra “tenure“. Elaine trabaja precisamente preparando y supervisando tenures, proyectos y artículos científicos (y también es correctora de inglés de “El profesional de la información“, EPI).
Ésta es su web:
http://writersfirstaid.com/

El título del anuncio era: “Two tenure track positions available at University at Buffalo“.

Elaine nos contestó esto:

“Tenure” is a process by which faculty gain lifetime appointment (barring serious personal or academic misconduct).
It usually is awarded in the 7th year, often together with a second promotion (hired as assistant professor, promoted after 3-4 yrs to associate professor, in year 6-7 to full professor). The application for promotion (as well as that for final promotion and tenure) can be exhaustive (e. g. two large notebooks of documentation of research, service, and teaching/contribution to student development and took us most of a year to prepare). The tenure application is reviewed by colleagues, dean, and vice president; tenure is awarded by the university. If denied, the faculty member leaves the university at the end of the academic year (one could probably teach as an instructor, but will no longer have a faculty appointment; there is of course some disgrace associated with not getting tenure, although sometimes colleagues will provide letters of recommendation saying it was just “not a good fit” or that they disagreed with the department’s decision …, etc.). People often anticipate tenure denial and look for a new position prior to the end of their “tenure clock”.

Tenure is not exclusive to “catedra”. All faculty are expected to earn tenure or move to another institution (to try again)…, or look for a new occupation.

“Tenure track” means that the position is eligible for tenure. Otherwise, the most you can hope for is usually a 3-year appointment, renewable at the university’s discretion.

The purpose of tenure is to guarantee academic freedom, once a scholar has proven his or her merit to tenured colleagues in the department and to the administration.

TRADUCCIÓN

Tenure” es un proceso mediante el cual un profesor obtiene un nombramiento de por vida (salvo faltas graves de conducta personal o académica).
Por lo general se concede en el 7º año, a menudo junto con una segunda promoción (usualmente la persona es contratada como profesor auxiliar, después de 3-4 años se le promueve a profesor asociado, y en el año 6-7 pasa a profesor). La solicitud de promoción (así como la promoción final y la tenure) puede exigir la presentación de una memoria exhaustiva (por ejemplo dos gruesos cuadernos de documentación sobre la investigación realizada, los servicios, y la enseñanza/contribución al desarrollo de los estudiantes) y con frecuencia lleva más de un año prepararla). La solicitud de tenure es revisada por los colegas, el decano y el vice-presidente, y finalmente es concedida por la universidad. En caso de denegarse, el profesor deja la universidad al finalizar el año académico (probablemente podría enseñar como instructor, pero ya no tendrá un nombramiento de profesor; por supuesto es algo vergonzoso no obtener la tenure, aunque a veces los colegas proporcionan al interesado cartas de recomendación diciendo que era sólo “porque no encajaba bien” o que no están de acuerdo con la decisión del Departamento…, etc.) La gente a menudo se anticipa a la negación de la tenure y busca un nuevo empleo antes del final de su “reloj de la tenure“.

La tenure no es exclusiva de las cátedras, pues todos los profesores se espera que ganen la tenure (y si no se trasladen a otra institución a intentarlo de nuevo, o buscar una nueva ocupación).

Tenure track” significa que un puesto de trabajo es susceptible de la tenure. De lo contrario, lo más que se puede esperar es usualmente un contrato por 3 años, renovable a discreción de la universidad.

El propósito de la tenure es garantizar la estabilidad académica, una vez que un profesor ha demostrado su mérito ante los colegas titulados de su departamento y ante la administración.
Esperamos vuestras sugerencias de traducción de “tenure“.

Un abrazo,

Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Enlace permanente | No hay comentarios

Reading advocacy

Septiembre 5th, 2008

Hola colegas:
Hoy veremos un chiste que hay que entender en inglés, un poco tonto, si queréis…
Quizá no siempre conviene confiar en los consultores por caros que sean…
Pero esta vez parece que funciona, a pesar del escepticismo inicial del bibliotecario Dewey.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20070212

Dewey: - Not again.
Mel (library manager): - This is Nancy, the reading advocacy chicken. It took tens of thousands of dollars and hundreds of hours, but a team of consultants was able to identify her as the best way to promote reading.
Dewey: - That’s ridicu…
Nancy the chicken (starting to cluck): - Book! book! book! book!
Boy (to his mother): - Mom? Suddenly I think I’d like to find myself a book!

TRADUCCIÓN

Dewey: - Otra vez no.
Mel (Jefa): - Ésta es Nancy, la gallina de promoción de la lectura. Ha costado decenas de miles de dólares y cientos de horas, pero un equipo de consultores ha sido capaz de identificarla como la mejor manera de promover la lectura.
Dewey: - Eso es ridícu…
Nancy la gallina (empezando a cloquear): - ¡Buc! ¡buc! ¡buc! [suena como ‘libro’ en inglés]
Un chico (a su madre): - ¿Mamá? ¡De repente pienso que me gustaría buscarme un libro!

COMENTARIOS

again = [suena como ‘aguén’] de nuevo, otra vez

(something) advocacy [ádvacasi] = promoción (de algo), campaña a favor (de algo)
reading advocacy = promoción de la lectura
linux advocacy = campaña a favor de linux

to cluck [tu clac] = cloquear (el ruido que hace una gallina)

suddenly [sád(a)nli] = de repente, de pronto

¿Calor todavía? Venga, venga. ¡Alegrad esas caras!
Ahora os quejáis por el calor y pronto os váis a quejar por el frío.
Je,je,je
;-)

Josep, Elaine y Tomàs

Enlace permanente | No hay comentarios

Plain vanilla

Agosto 29th, 2008

Hola colegas,

Un vendedor parlanchín y exagerado quiere vender sus libros a la biblioteca de Mallville y cuenta las “maravillas” de los mismos al bibliotecario Dewey, el cual está muy escéptico sobre su supuesto interés.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080812

Book seller: - Troubled by intellectual freedom challenges? We’ve got the answer!
Dewey (reading the business card): - Vanilla books. “No one minds vanilla”
Bs: - We’ve got books on all topics!
D: - This is kind of light for a book on American history.
Bs: - It’s carefully crafted to be acceptable to every school district in the country!
D: - There’s only one page.
Bs: - It also doubles as a quick study guide.

TRADUCCIÓN

Vendedor de libros: - ¿Preocupado por los desafíos de la libertad intelectual? ¡Nosotros tenemos la respuesta!
Dewey (leyendo la tarjeta de visita): - Libros Vainilla. “A nadie le molesta la vainilla”
Vl: - ¡Tenemos libros sobre todos los temas!
D: - Éste es algo ligero para ser un libro sobre la historia de Estados Unidos.
Vl: - ¡Está cuidadosamente concebido para que sea aceptable en todos los distritos escolares del país!
D: - Tiene una sola página.
Vl: - También hace las veces de guía rápida de estudio.

COMENTARIOS

La tira parece una crítica velada a los intentos de reescribir una historia políticamente correcta que contente a todos, con la variedad de razas y credos como hay en los EUA. Cualquier narración ya es una toma de postura.
También parece que haya un poco de ironía en lo de la breve historia de Estados Unidos. Para el americano medio cualquier cosa anterior a 1776 puede parecer “prehistórica”.

vanilla [vaníla] = vainilla
se usa para “lo más genérico si no se concreta otra cosa”, “por defecto”, porque en general el gusto por defecto de los helados se supone que es vainilla, o al menos el que no disgusta a la mayoría.
plain vanilla = sin destacar
plain vanilla ascii file = fichero de texto (.txt, sin negritas, cursivas, etc.)
a vanilla unix administrator job = un empleo de administrador de sistemas unix genérico.

to mind [máind] = importar, molestar / tener en cuenta, preocuparse por, prestar atención.
Do you mind if I smoke? = ¿Le importa si fumo?
I don’t mind = me da igual, no me importa.
Mind the gap! = ¡Cuidado con la separación! (lo que siempre se oye por los altavoces del metro de Londres, para que los pasajeros tengan cuidado con la separación entre el vagón y andén)
gap = hueco, vacío, separación, espacio. También en sentido figurado:
Bridging the gap between students and teachers = Acercando a estudiantes y profesores (analizando las relaciones y las diferencias).

to be kind of (some quality) = ser un poco (de tal cualidad), algo…, tirando a…
kind of… = se usa bastante como comodín, al hablar, cuando no se sabe definir algo con precisión
Today the weather is kind of bad = hoy el tiempo no es muy bueno, es tirando a malo

to double as (something) = hacer la veces de (algo)

Os deseamos que siempre podáis elegir entre todos los sabores, but don’t mind if there is only vanilla. Take it easy.

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Enlace permanente | No hay comentarios

Fatigue

Agosto 22nd, 2008

Hola,

Hoy cambiamos de escenario y nos vamos a un sitio llamado ToonDoo
http://www.toondoo.com
que nos ha recomendado Silvia Fernández (sfer)
http://bibliotequeslh20.blogspot.com/2007/09/presentacions-silvia-fernndez.html

ToonDoo es una web donde la gente puede hacer historietas y comics usando elementos gráficos prediseñados (muñecos, muebles, casas, paisajes, etc.).
Uno de los autores, que firma “poesygalore”, ha hecho algunas tiras sobre bibliotecas, y hoy os presentamos la primera:


http://www.toondoo.com/View.toon?param=324222

Dave: -Jan, you look terrible. Is anything wrong?
Jan: -I fear it’s finally claimed me, Dave
Dave: -What’s claimed you?
Jan: -The affliction I’ve been struggling with for the past year and a half.
Jan: -R… R… RSS Fatigue!
Dave: -Surely not!
Jan: -Dave, I have 126 unread Lifehacker posts –and that’s not counting the 569 I keep marked as new to “give my full attention to” later!
Jan: -Nothing on BoingBoing has intrigued me for weeks… I’ve lost interest not only in Gawker posts, but in post TITLES!
Dave: -That’s not really *RSS* Fatigue, is it? That’s CONTENT Fatigue.
Jan: -And to top it off, you’re getting savvy enough to correct me!
Dave: -Well, I keep up with Lifehacker.

TRADUCCIÓN

Dave: -Jan, se te ve fatal. ¿Va algo mal?
Jan: -Me temo que al final me ha dado, Dave
Dave: -¿Qué te ha dado?
Jan: -La afección con la que he estado luchando durante el último año y medio.
Jan: -Fatiga de R… R… RSS!
Dave: -¡No creo!
Jan: -Dave, tengo 126 posts de Lifehacker sin leer –¡y eso es sin contar los 569 que tengo marcados como nuevos para “prestarles toda mi atención” más adelante!
Jan: -Nada de lo de BoingBoing me ha interesado durante semanas… He perdido el interés no sólo en los posts de Gawker, sino también en sus títulos!
Dave: -Esto no es realmente Fatiga de RSS, ¿sabes? Eso es Fatiga de CONTENIDO.
Jan: -Y por si fuera poco, ¡tú te estás enterando suficientemente como para corregirme!
Dave: -Bueno, yo sigo con Lifehacker.

COMENTARIOS

to claim me = apoderarse de mí
claim check = resguardo (p. ej., en un guardarropa)
claims = reivindicaciones en una patente

fatigue = síndrome, fatiga

Lifehacker = tips and downloads for getting things done. Daily weblog on software and personal productivity, recommends downloads, web sites and shortcuts that help you work smarter and save time. = sugerencias y descargas para conseguir hacer las cosas. Weblog diario sobre software y productividad personal, recomienda descargas, sitios web y accesos directos que te ayudan a trabajar mejor y ahorrar tiempo.
http://lifehacker.com

BoingBoing = Famoso blog americano que comenzó como un zine en 1988 (entonces bOING bOING). Tuvo mucha influencia en la subcultura cyberpunk. Trata de tecnología, futurismo, ciencia ficción, gadgets, propiedad intelectual y política. Ha ganado 2 veces el premio al mejor blog del año. Sus editores son David Pescovitz, Xeni Jardin, Cory Doctorow y Mark Frauenfelder, que constituyeron la empresa Happy Mutants, con John Battelle como gerente.
http://boingboing.net/

Gawker = Blog sobre chismes y fisgoneos basados en los medios de difusión de Manhattan, con cierta inclinación por los temas de arte.
http://gawker.com

savvy = conocedor, sabio

keep up = seguir, mantener, continuar

Take care and enjoy your time!

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Enlace permanente | No hay comentarios

If I understood “web 2.0″…

Agosto 14th, 2008

Hola,

Como mañana es festivo, os enviamos hoy el pequeño ejercicio de lengua inglesa de los viernes.

Mel, la jefa de la biblioteca de Mallville, tiene que evaluar a su personal, y durante la entrevista está dando una reprimenda al bibliotecario Dewey… Éste, que sabe que la cosa no tendrá mayores consecuencias, sigue contestando con su cinismo habitual. La buena de Mel le aconseja, y al final ella misma se inventa una razón para no puntuarle mal.


http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080809

Mel (manager): - …In summary, you can’t just say what you think!
Dewey (librarian): - It works for me.
(notice on door - “Review in progress”)
Mel: - Why can’t you embrace a bland professionalism?
Dewey: - I prefer to call attention to my competence.
Mel: - If you weren’t the only one who understood “web 2.0″ I’d put a black mark on your record.
Dewey: - If that didn’t require navigating H.R.’s computer system I’d be worried.

TRADUCCIÓN

Mel (jefa): - …En resumen, ¡no puedes ir diciendo lo que piensas!
Dewey (bibliotecario): - A mí me funciona.
(aviso en la puerta - “Evaluación en curso”)
Mel: - ¿Por qué no puedes adoptar un profesionalismo neutro?
Dewey: - Prefiero llamar la atención sobre mi competencia.
Mel: - Si no fueras el único que entiende la “web 2.0″ pondría una nota negativa en tu expediente.
Dewey: - Si eso [lo de la web 2.0] no requiriese navegar en el sistema informático de Recursos Humanos estaría preocupado.

Dewey dice esta última frase imitando con sorna la construcción de Mel.
Parece que a Dewey le han dado privilegios para meterse en el sistema informático de Recursos Humanos, ya que hace creer a Mel que ello es necesario. Así Dewey puede curiosear en dicho sistema.

COMENTARIOS

it works for me = a mí me funciona
Esta expresión puede además tener una carga de impertinencia, como en este caso: “a mí me va bien y me da igual si a los demás no”.

bland = neutro, soso, insípido

black mark = nota negativa (por ejemplo, en un expediente personal)

H.R. (Human Resources) = recursos humanos, gestión de personal

if you were [past] … I’d [conditional] … = si tú fueras [pretérito imperfecto de subjuntivo] … entonces yo haría [condicional] … (El pretérito de subjuntivo español, en inglés se hace con un pasado.)

Esta construcción se usa para una condición hipotética y poco probable, por ejemplo:
If I understood “web 2.0″ I’d compose a decent article on that subject for Wikipedia = Si yo comprendiera la “web 2.0″ redactaría un buen artículo sobre ese tema para Wikipedia.
If I were a rich man (…) I wouldn’t have to work hard (Fiddler on the roof) = Si yo fuera rico (…) no tendría que trabajar duro (Violinista en el tejado)

Que paséis un buen fin de semana,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Enlace permanente | 2 Comentarios

I don’t know how

Agosto 8th, 2008

Dewey draws attention to a reader who is in the library with a cellphone:


http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080802

Dewey: - You’ll have to take your call outside.
Reader: - I’m just listening to my messages.
Voice: - Marge, it’s me, Blanche. I wanted to tell you all about my date!
Dewey: - Can you at least turn your speakerphone off?
Reader: - I don’t know how.
Voice: - First of all, let’s talk saliva!

TRANSLATION

Dewey llama la atención a una lectora que está en la biblioteca con un móvil:

Dewey: - Tendrá que contestar su llamada fuera.
Reader: - Sólo estoy escuchando mis mensajes.
Voz: - Marge, soy yo, Blanche. ¡Quería contarte todo lo de mi cita!
Dewey: - ¿Puede, al menos, apagar el altavoz?
Reader: - No sé cómo.
Voz: - En primer lugar, ¡vamos a hablar de saliva!

COMMENTS

to take a call = to accept a call = contestar una llamada

to make a call = hacer una llamada

you’ll have to take your phone outside to make a call = tendrá que llevarse su teléfono fuera si quiere hacer una llamada.
Más ejemplos:

Well-meaning young child to stranger on the phone: - “My mom can’t take your call right now; she’s in the shower“.

Niño bien educado a un extraño al teléfono: - “Mi mamá no puede ponerse ahora; está en la ducha”.

One friend to another: - Ever since I told him about his body odor problem, he won’t take my calls“.

Un amigo a otro: - “Desde que le hablé sobre su olor corporal, no contesta mis llamadas” [won’t take = no tomará; o sea, en este caso, “si le llamo no me contestará”]

To a secretary: - “I have to finish this project, so I will take only urgent calls; otherwise, please take a message”.

A un secretario: - “Tengo que terminar este proyecto, por lo tanto contestaré sólo las llamadas urgentes; si no, por favor toma el mensaje”.
it’s me = soy yo. En español “it’s me” (= ello es yo) nos suena raro cuando se habla por teléfono. Por ello tendremos que memorizarlo a fondo para que nos salga espontáneamente, sin pensar.
Cuando llamamos a alguien tenemos que presentarnos diciendo: This is (no podemos decir “I am”)
Hi, this is me = Hola, soy yo

- Who is it? - It’s me = - ¿Quién es? - Soy yo.
- Who is it? - It’s Elaine = - ¿Quién es? - Soy Elaine.

let’s talk saliva! = interpretamos que el chico con el que salió Blanche hacía algo raro con la saliva. Esta tira de comic quiere mostrar lo desagradable que puede ser escuchar una conversación ajena.

Para terminar, oigamos el inicio de una llamada telefónica:
ring-ring, ring-ring, ring-ring…
-Hello?
-Hi, Elaine. It’s Tomàs, can I speak to Josep?
-Sure.
He always takes your calls, so I’ll just transfer you in.
-Josep speaking.
-Hi, Josep. This is Tomàs. I just e-mailed you a draft of the next Quotes
& Jokes message. Can you take a look at it?

¡Abanicos!

Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget

Enlace permanente | No hay comentarios

The wrong tack

Agosto 1st, 2008

Hi, folks,

Dewey is trying to promote a book among the readers of the library, but his strategy has not succeeded. Of course he does so in his rather peculiar way…


http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080712

Dewey: - I’ve been taking the wrong tack with this book.
Dewey: - Treating it like an infectious disease just turned people off.
Tamara: - What’s your new plan?
Dewey: - Leave it lying around until someone steals it.

TRADUCCIÓN

Dewey está tratando de promocionar un libro entre los lectores de la biblioteca, pero su estrategia no ha tenido éxito. Claro que él lo hace a su peculiar manera…

Dewey: - He usado (he estado usando) una táctica equivocada con este libro.
Dewey: - Tratarlo como una enfermedad infecciosa sólo desalentó a la gente.
Tamara: - ¿Cuál es tu nuevo plan?
Dewey: - Dejarlo por ahí hasta que alguien lo robe.

VOCABULARY

to take the wrong tack = equivocarse de dirección, de rumbo

the wrong tack = el rumbo equivocado

tack = rumbo, táctica, manera de intentar resolver un problema

infectious disease [infékshes disís] = enfermedad infecciosa, contagiosa

turn off = apagar, cerrar, convertir, desviar, desalentar.

Fijémonos en lo mucho que se usa y abusa del gerundio en inglés (I’ve been taking; Treating it; Leave it lying…).
Hay gente que llega a decir frases tan poco cuidadas como:
I am going to be leaving the book lying on the table = Voy a dejar el libro que está en la mesa.
Lo correcto sería: I will leave the book lying on the table.

En las traducciones al español en general deberemos evitar mimetizar los gerundios ingleses.

Saludos, y a cuidarse,

Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget

Enlace permanente | No hay comentarios

Give me a break!

Julio 25th, 2008

Hola, colegas.

En la biblioteca pública de Mallville alguien pregunta si van a hacer algo con unos usuarios ruidosos, y todos los bibliotecarios se escaquean para no tener que afrontar la situación algo embarazosa de intervenir:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080723

“What are you going to do about those teenagers?”

Mel (the manager): - They aren’t breaking any rules.
Colleen (reference librarian): - I’m on break.
Tamara (children’s librarian): - You look like you could use a hug.
Merv (twelve-year patron): - I’ll sell you these noise-cancelling headphones for a very reasonable markup.

TRADUCCIÓN:

“¿Qué van a hacer con esos adolescentes?”

Mel (la jefa): - No están infringiendo ninguna norma.
Colleen (la bibliotecaria de referencia): - Estoy haciendo mi descanso (literalmente “estoy en mi rato de pausa”).
Tamara (la idealista bibliotecaria infantil): - Parece que podrías darles un abrazo (literalmente “Parece que podrías usar un abrazo”)
Merv (un usuario de doce años que siempre está merodeando por la biblioteca): - Te vendo estos auriculares anti-ruido por un precio muy razonable.

COMENTARIOS:
break [brek] = (nombre) pausa, descanso / vacaciones / paz
to break (something) = (verbo) romper (un objeto) / infringir (una norma) / estropearse (una máquina)
break even [brek íven] = punto de igualación de 2 variables, saldo cero.
to be on break = estar de descanso / estar de vacaciones
give me a break = dame un respiro / déjame en paz / échame un cable (= cut me some slack)
could use (something) = (coloquial) convendría, vendría bien… Por ejemplo: I could use drink = no me vendría mal un trago

Y si queréis saber qué son unos auriculares anti-ruido:
http://en.wikipedia.org/wiki/Noise-cancelling_headphones

¡Un abrazo!

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Enlace permanente | No hay comentarios

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa

Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada, proyectos internacionales-.
Leer completo
Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise, international projects-.
Read more
Post archives
Contact