Hi, colleagues,
A library user is angry that Dewey is slow to respond. In spite of it, he raves about the speed at which the Internet works (even if it doesn’t).
But the reader thinks that a slower answer is impossible.

http://www.unshelved.com/2003-9-6
Unshelved strip for 9/6/2003
Dewey: -Just think how long this would take if we DIDN’T have the Internet!
Angry woman: -You mean it could actually take LONGER?
TRANSLATION
Una usuaria de la biblioteca está enojada porque Dewey es lento para responder. A pesar de ello, él alardea sobre la velocidad a la que funciona Internet (incluso si no es así).
Pero la lectora considera que una respuesta más lenta es imposible.
Dewey: -¡Imagínese cuánto tiempo tardaría si no tuviéramos Internet!
Mujer enojada: -¿Quiere decir que en realidad podría tardar más tiempo?
VOCABULARIO
to rave [tu réiv] = ensalzar, encomiar
to take longer [tu teik lónga] = tardar más
even if it doesn’t [ivn if it dasnt] = incluso si no es así
Un saludo,
Enlace permanente | No hay comentarios
Hola, colegas:
Dewey is a coffee lover. Here we see him preparing it during Library working hours:
http://www.unshelved.com/2009-7-8
Unshelved strip for 7/8/2009
Dewey pours coffee beans into a grinder.
Dewey pours the ground coffee into a coffee percolator.
Dewey is enjoying the aroma as the coffee brews on the stovetop, sniffing and smiling happily until…
Mel [angry]: -Aren’t you helping someone?
Dewey [pouring coffee]: Yes. Oh, you didn’t mean me.
Later, Tamara comments to Mel about her problematic colleague’s behaviour:
http://www.unshelved.com/2008-4-16
Unshelved strip for 4/16/2008
[Tamara and Mel both looking off screen]
Tamara: -Why is Dewey so calm? Did he skip his coffee this morning?
Mel: -No, that makes him cranky.
Tamara: -Did he have EXTRA coffee this morning?
Mel: -No, that makes him hyper.
Tamara: Is it possible this isn’t coffee-related?
Mel [turning to Tamara ]: -If you’re not going to take this seriously, I’ll just figure it out on my own.
TRANSLATION
Dewey vierte granos de café en un molinillo.
Dewey vierte café molido en la cafetera.
Dewey hace café en una cafetera calentada en una placa de la cocina, huele y sonríe.
Mel: -¿Estás ayudando a alguien?
Dewey [vertiendo café]: Sí. Oh, no te referías a mí.
Más tarde, Tamara comenta a Mel el comportamiento de su compañero, que siempre causa problemas:
[Tamara y Mel mirando fuera de la viñeta]
Tamara: -¿Cómo es que Dewey está tan tranquilo? ¿No tomó su café esta mañana?
Mel: -No, eso le pone de mal humor.
Tamara: -¿Tomó EXTRA café esta mañana?
Mel: -No, eso le hace hiperactivo.
Tamara: -¿Es posible que esto [su comportamiento] no esté relacionado con el café?
Mel [con ideas fijas, dirigiéndose a Tamara]: -Si no vas a tomar esto en serio, voy a averiguarlo por mi cuenta.
VOCABULARIO
percolator [pécoleita] = percolador, cafetera
percolator es una palabra conocida, pero en desuso. El término estándar es “coffee pot“, tanto para una oroley como una melita.
to brew [bru] = elaborar el café, una infusión o cerveza
stovetop [estóuftop] = placa de cocina, estufa, hornillo
to skip = saltarse, omitir, pasar
cranky = irritable, mal humorado, gruñón
to figure out [fígaráut] = averiguar
Fijémonos que se dice “to have coffee” (no “to take”). En el Reino Unido se dice más to have a coffee, como en el resto de Europa. En cambio en los EUA dicen to have coffee, quizá porque lo toman menos concentrado de forma continuada; aunque también dicen “to have a cup of coffee“.
Un saludo,
Enlace permanente | No hay comentarios
Hola, colegas:
It’s the beginning of summer, and we are in the Mallville Public Library. The librarian Dewey, behind his desk, is talking to Merv, a teenager who always hangs around the library. Dewey can’t believe it’s really Merv because, incredibly, he’s in a hurry to finish his summer homework.
http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20070619
Dewey: – It’s summer. You’re not supposed to look glum.
Merv: -I got homework.
Dewey: -And you’re doing it early? Who are you and what have you done with Merv?
Merv: -It’s due mid-summer. Our teacher can’t have a life, so neither can we.
Dewey: -I’m sure you’d never be that petty.
Merv: -She said we could call for help. I figure she’ll be asleep at midnight.
TRANSLATION
Es el principio de verano, y estamos en la Biblioteca Pública de Malville. El bibliotecario Dewey, detrás de su escritorio, habla con Merv, un adolescente que siempre merodea por la Biblioteca. Dewey no puede creer que sea realmente Merv porque, increíblemente, está corriendo para terminar su tarea de verano.
Dewey: -Es verano. Se supone que no deberías estar taciturno.
Merv: -Tengo deberes.
Dewey: -¿Y los estás haciendo [tan] pronto? ¿Quién eres tú y qué has hecho con [el verdadero] Merv?
Merv: -Hay que presentarlos a mediados de verano. Nuestra profesora no sabe vivir la vida, así que nosotros tampoco.
Dewey: -Estoy seguro de que tú nunca serías tan mezquino.
Merv: -Dijo que podíamos llamarla para pedir ayuda. Supongo que estará dormida a medianoche.
VOCABULARY
to hang around = merodear
to rush [rash] = tener prisa
glum [glam] = sombrío
it’s due [dyú] = debe presentarse, debe finalizarse
she can’t have a life = no vive la vida, no puede vivir tranquila, no tiene vida propia
petty [péty] = mezquino
Saludos,
Enlace permanente | No hay comentarios
Hi, colleagues,
Dewey comes upon a young couple kissing. Colleen and Doreen join him.

http://www.unshelved.com/2002-10-2
Dewey: -Well, it is springtime.
Colleen: -Fall, actually. Don’t watch, Doreen.
Tamara joins them.
Tamara: -What are they, fourteen?
Dewey: -When I was fourteen I didn’t even talk to girls!
Mel joins them, looking in a book.
Dewey: -Looking for the rule on displays of affection?
Mel: -No, I’m going to treat it as a choking hazard.
TRADUCCIÓN
Dewey se encuentra con una joven pareja besándose. Colleen y Doreen se le unen.
Dewey: -Bueno, es primavera.
Colleen: -Otoño, en realidad. No mires, Doreen.
Tamara se les une.
Tamara: -¿Qué tienen?, ¿catorce años?
Dewey: -¡Cuando yo tenía catorce años ni siquiera hablaba con las chicas!
Mel (la directora) se une a ellos, buscando en un libro.
Dewey: -¿Buscas una norma relativa a muestras de afecto?
Mel: -No, voy a tratarlo como un peligro de asfixia.
VOCABULARIO
to come upon [tu cam apón] = encontrarse con, encontrar / descubrir
I never expected to come upon a sight like that = Nunca había esperado encontrarme con una vista como ésta
spring = primavera
springtime = primavera en sentido poético, tiempo de primavera
fall = otoño (US)
autumn = otoño (UK)
En los Estados Unidos autumn tiene sentido poético (no se dice falltime ni autumntime)
Sí existen las respectivas variantes poéticas wintertime y summertime
choking = asfixia
hazard = peligro, riesgo / fire hazard = peligro de incendio / job hazards = riesgos laborales
Bye,
Enlace permanente | No hay comentarios
Hola, colegas:
The bookstore business in Mallville is not doing as well as it used to, so they try new strategies to get customers at the public library.
http://www.unshelved.com/2013-4-16
Dewey: – [to patron 1] I’m afraid we don’t have the book you want.
Patron2 : – [getting in conversation] I happen to know that the bookstore down the street has it.
Patron2 : – On the right, behind the literary fiction display, you’ll find a bookshelf full of mysteries.
Dewey: – That was nice of you
Patron 2: – Sales have slipped. I’ve got to make rent somehow. Here’s a coupon for 10% off.
TRADUCCIÓN
El negocio de las librerías de Mallville no va tan bien como solía, así que prueban nuevas estrategias para conseguir clientes en la biblioteca pública.
Dewey: – [a usuario 1] Me temo que no tenemos el libro que desea.
Usuaria 2: – [entrando en la conversación] Me he enterado de que lo tienen en la librería de más abajo.
Usuaria 2: – A la derecha, detrás del expositor de ficción literaria, encontrará una estantería llena de misterios.
Dewey: – Fue amable de su parte.
Usuaria 2: – Las ventas han caído. Tengo que pagar el alquiler de alguna manera. Aquí hay un cupón de 10% de descuento.
VOCABULARIO
bookstore [búksto(r)] (US) = librería
bookshop [búkshop] (UK) = librería
library = biblioteca
business [bísnis] = negocio
to happen to know = haberse enterado
down the street = siguiendo por la calle más abajo
to slip = caer, resbalar
I’ve got to = tengo que
to make rent = conseguir bastante dinero para pagar el alquiler
“make rent” tiene el sentido de “llegar a conseguir pagar el alquiler” o “hacerse con una cantidad de dinero suficiente para pagar el alquiler”. En cambio “pay the rent” no tiene esa connotación de esfuerzo para acumular el dinero.
Un saludo,
Enlace permanente | No hay comentarios
La historieta de hoy nos permitirá recordar el fallo más común cuando empezamos con el idioma inglés: refererirse a la gente (people) en singular, como en español. Por ejemplo, no se debe decir “people is” sino “people are“.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20020411
Dewey: -But people are always stealing books!
Mel: -These were our rarest and most valuable.
Dewey: -That makes me kinda sorry for people who bother stealing paperbacks.
Mel: -But we’re a public library! It’s like robbing yourself!
Dewey: -It’s more like robbing your parents.
Mel: -Who would do that?
Dewey: -I dunno. I can’t get my mom to stop giving me stuff.
TRADUCCIÓN
Dewey: -¡Pero la gente siempre está robando libros!
Mel: -Esos eran los más raros y más valiosos que teníamos.
Dewey: -Eso me hace tener cierta compasión por las personas que se molestan en robar libros de bolsillo.
Mel: -¡Pero somos una biblioteca pública! ¡Es como robarse a uno mismo!
Dewey: -Se parece más a robar a tus padres.
Mel: -¿Quién haría algo así?
Dewey: -No lo sé. No puedo hacer que mi mamá deje de darme cosas.
VOCABULARIO
to steal [stíl], (past) stole [stóul] (past part.) stolen [stóul(a)n] = robar, hurtar (de forma que puede pasar inadvertida)
he stole my wallet! = me robó la cartera
to rob [rób] = robar (de forma más evidente)
kinda [káinda] = kind of [káind av] = algo de, un poco (coloquial)
Existen otras formas coloquiales similares:
coulda (could have), woulda (would have), shoulda (should have)
paperback [péipa(r)bák] = libro de tapa blanda, con encuadernación en rústica, con tapas de papel o cartón
dunno [danó] = don’t know = no lo sé (coloquial)
Saludos,
Enlace permanente | No hay comentarios
http://www.unshelved.com/2013-3-5
Library tip #116: lower your expectations
[A patron is talking to Dewey, who is looking at the computer screen]
Patron: – Don’t worry if you can’t find an answer to my question. Just take your best shot.
Patron: – I’m still impressed that you made eye contact and offered assistance when I walked in the door.
Patron: – I’m just happy you’re not a robot. You’re not a robot, right?
TRADUCCIÓN
Consejo de la Biblioteca número 116: modere sus expectativas
[Un usuario habla a Dewey, que está mirando la pantalla del ordenador]
Usuario: – No se preocupe si no puede encontrar una respuesta a mi pregunta. Simplemente haga lo que pueda.
Usuario: – Igualmente estoy impresionado de que haya establecido contacto visual y me haya ofrecido su ayuda cuando he entrado por la puerta.
Usuario: – Ya me conformo con que no sea un robot. Porque no es un robot, ¿verdad?
VOCABULARIO
to take one’s best shot / to give [something] one’s best shot = hacer su mejor intento / hacerlo lo mejor que uno pueda
to make eye contact = establecer contacto visual, mirarse a los ojos
A disfrutar del fin de semana,
Enlace permanente | No hay comentarios
Dear colleagues:
One of the most common mistakes made by native Spanish speakers when speaking English is “I’m the responsible of…” . As we just commented in our last posting, “responsible” can only be used as an adjective in English, and can never be a noun as it is in Spanish. Today, we have a new conversation between our colleagues Mel and Dewey that underlines that point.
Mel is worried about how the accountant will handle “illicit” library funds received from user fines levied for late book returns:
http://www.unshelved.com/2006-11-13
[[Mel and Dewey standing at a computer terminal]] Mel: -The accountant is coming!
Dewey: -What are you so worried about?
Mel: -She’s responsible for balancing our books.
Dewey: -What books? All purchasing is done centrally.
Mel: -We collect overdue fines.
Dewey: -In ten cent increments. Our cash box gives new meaning to the word “petty.”
TRANSLATION
Uno de los errores más comunes que cometen los hablantes nativos de español al hablar en Inglés es “I’m the responsible of…” . Tal como comentamos en nuestro post anterior, en inglés “responsible” sólo se puede utilizar como adjetivo, y nunca puede ser un sustantivo como en español. Hoy tenemos una nueva conversación entre nuestros colegas Mel y Dewey que subraya ese punto.
Mel está preocupada por cómo el contable tratará los fondos “ilícitos” recibidos de las multas que la biblioteca impone a los usuarios cuando devuelven los libros con retraso:
[[Mel y Dewey están de pie en una terminal de computadora]] Mel: -¡Viene la contable!
Dewey: -¿Por qué estás tan preocupada?
Mel: -Es la responsable de hacer el balance de nuestros libros.
Dewey: -¿Qué libros? Todas las compras se hacen de forma centralizada.
Mel: -Cobramos multas por las devoluciones retrasadas.
Dewey: -En incrementos de 10 céntimos. Nuestra caja de dinero en efectivo confiere un nuevo significado a la palabra “miserable”.
VOCABULARY
levied [lévid] = recaudado, percibido
overdue [ovediú] = fuera de plazo, vencido y no pagado, retrasado
Fines will continue to accumulate daily on all overdue books until they are renewed or returned = Las multas se seguirán acumulando cada día en todos los libros retrasados hasta que se renueven o se devuelvan.
fine [fain] = multa
petty [péti] = pequeño, mezquino, miserable
No confundir con pity [píti] (what a pity! = qué lástima!)
En las Wikipedias leemos:
http://en.wikipedia.org/wiki/Petty_cash
Petty cash is a small amount of discretionary funds in the form of cash used for expenditures where it is not sensible to make any disbursement by cheque, because of the inconvenience and costs of writing, signing and then cashing the cheque.
http://es.wikipedia.org/wiki/Caja_menor
La caja menor o caja chica, es una cantidad pequeña de fondos en dinero efectivo que se usa para gastos en situaciones en que no conviene pagar mediante cheque debido al costo de escribirlos, firmarlos y convertirlos en efectivo.
Salu2,
Enlace permanente | No hay comentarios
Estimados colegas:
Dewey is making a list of recommended books for children and he includes some of the books that he reads.
http://www.unshelved.com/2010-2-9
Mel: -You can’t make your own booklist!
Dewey: -Readers advisory is a big part of my job.
Mel: -This book contains adult content!
Dewey: -Don’t forget the graphic violence!
Mel: -We can’t be responsible for kids reading these books!
Dewey: -Exactly. Only their parents can be responsible for them.
TRANSLATION
Dewey está haciendo una lista de libros recomendados para niños y está poniendo alguno de los libros que él lee.
Mel: -¡No puedes hacer tu propia lista de libros!
Dewey: -El asesoramiento a los lectores es una parte importante de mi trabajo.
Mel: -¡Este libro tiene contenido para adultos!
Dewey: -¡No olvides la violencia gráfica!
Mel: -¡No podemos ser responsables de que los niños lean estos libros!
Dewey: -Exactamente. Sólo sus padres pueden ser responsables de ellos.
VOCABULARIO
advisory [adváisori] = asesor / asesoramiento
violence [váiolens] = violencia
responsibility [responsibíliti] = responsabilidad
responsible [respónsibal] = responsable
PLEASE NOTE: This is an adjective, not a noun! NO se puede decir ”Mel is the responsible of the library”
Se tendría que decir: “Mel is responsible for the library”
Regards,
Enlace permanente | No hay comentarios
Hi, folks,
Mel and Dewey are still arguing about how he should be dressed. After witnessing Dewey’s threatening stratagems, Mel just ends up surrendering.
http://www.unshelved.com/2009-10-31
[[Dewey is wearing a shirt that says "My boss made me wear this shirt]]
Mel: -Unacceptable!
Dewey: -Be glad I didn’t screen print your face! Full color is pricey!
Mel: -An invoice? We’re not paying for clothes!
Dewey: -”Uniform”. And the law says you are.
Mel: -This is going to end with you back in your favorite T-shirt, isn’t it?
Dewey: -It always was.
TRADUCCIÓN
Mel y Dewey siguen discutiendo sobre cómo se debe ir vestido. Después de las estratagemas de Dewey, al final Mel acaba rindiéndose.
[[Dewey lleva una camisa que dice "Mi jefe me obligó a ponerme esta camisa]]
Mel: -¡Inaceptable!
Dewey: -¡Alégrate de que no imprimiera tu cara! ¡El todo color es caro!
Mel: -¿Una factura? ¡No vamos a pagar por ropa!
Dewey: -”Uniforme”. Y la ley dice que sí (vais a pagar).
Mel: -Esto se va a acabar contigo (llevando) de nuevo tu camiseta favorita, ¿no?
Dewey: -Siempre fue así.
VOCABULARIO
to argue [ár guiu] = discutir, argumentar, razonar, disputar
arguing [ár guiu ing]
argument [ár guiu mant] = discusión, disputa, pelea verbal / argumento, razón
Atención a argue y argument. Son falsos amigos: el significado más habitual es discusión o pelea verbal.
to screen print = imprimir mediante serigrafía
pricey [práisi] = (informal) caro, costoso
clothes [clóuzs] = ropa
t-shirt [tíshet] = camiseta de manga corta
Salu2,
Enlace permanente | No hay comentarios