How soon do you need it?

enero 27th, 2012

Un usuario ingenuo pide un artículo y Dewey se ríe de los tiempos de respuesta.

http://www.unshelved.com/2012-1-9

Patron: – I need a copy of this article.
Dewey: – I’m afraid we don’t have full-text access to that journal.
Dewey: – I can submit a request to our interlibrary loan department on your behalf.
Dewey: – How soon do you need it?
Patron: – ASAP. But don’t rush yourself.
Dewey: – I’ll write that down verbatim to amuse everyone involved.

TRADUCCIÓN

Usuario: – Necesito una copia de este artículo.
Dewey: – Me temo que no tenemos acceso al texto completo de esa revista.
Dewey: – Puedo enviar una solicitud a nuestro departamento de préstamo interbibliotecario en su nombre.
Dewey: – ¿Para cuándo lo necesita?
Usuario: – Lo antes posible. Pero no se apresure.
Dewey: – Voy a escribir eso palabra por palabra para divertir a todos los involucrados.

VOCABULARIO

I’m afraid… [aim afréid] = Me temo…
Normalmente se pronuncia rápido: [am afréd]

to submit [sabmít] = presentar, solicitar / someter
to submit an article to a journal, to submit a complaint (queja)

request [ricuést] = solicitud, pedido

on your behalf [an ya biháf] = en su nombre (de usted)
Notemos que esa ele nunca suena:
half [haf] = mitad; calf [caf] = ternero

How soon… ? = ¿Para cuándo…? ¿Cómo de pronto…? (Amer. Lat.) ¿Qué tan pronto…?

ASAP [ásap, eieseipí] = as soon as possible = lo antes posible (literalmente “tan pronto como sea posible”)

to rush [rasch] = darse prisa, apresurarse

verbatim [vabéitim] = al pie de la letra, literalmente, palabra por palabra

to amuse [amiús] = divertir, entretener

Feliz finde,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Enlace permanente | No hay comentarios

Something to make them mad

enero 20th, 2012

Estimados colegas,

It seems that Dewey did one of his evil deeds to the Mallville University Library, and now they do not want to lend books to the Mallville Public Library:

http://www.unshelved.com/2012-1-11

User (showing a piece of paper): -What does this mean?
Dewey: -We can’t get the book you requested.
User: -But Mallville U has a copy!
Dewey: -Well, they won’t loan it to us to loan to you.
User: -Did you do something to make them mad?
Dewey: -No.
Mel (getting into the conversation and correcting Dewey): -Yes.
Dewey: -I was acquitted of all charges.

TRADUCCIÓN

Parece ser que Dewey hizo alguna de sus maldades con la biblioteca de la Mallville University, y ahora éstos no quieren prestar libros a la Biblioteca Pública de Mallville.

Usuaria (mostrando un papel): -¿Qué significa esto?
Dewey: -No podemos conseguir el libro que solicitó.
Usuaria: -¡Pero en la Universidad de Mallville tienen una copia!
Dewey: -Bueno, no nos lo van a prestar a nosotros para prestárselo a usted.
Usuaria: -¿Hizo algo para enojarles?
Dewey: -No.
Mel (metiéndose en la conversación y rectificando a Dewey): -Sí.
Dewey: -Fui absuelto de todos los cargos.

VOCABULARIO

deed [díid]= hecho, acto, acción
indeed [indíid] = por supuesto

U [iú] = abreviatura de universidad

to lend = prestar

loan [lóun] = préstamo

this makes me mad = esto me enoja (US), esto me vuelve loco (UK)

to acquit [acuít] = to absolve  = absolver

Un abrazo,

Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget

Enlace permanente | No hay comentarios

It’s on

enero 13th, 2012

Hola, colegas:

Dyna, the new library assistant at the Mallville Public Library, has the  unrewarding task of explaining the exhaustive operating instructions of the library to anybody applying for a library card.


http://www.unshelved.com/2011-12-5

User: -I’d like to apply for a library card.
Dyna: -I’ll be happy to do that for you.
Dyna: -Let’s find out what you need that you didn’t bring.
Dyna: -Photo ID?
User: -Here.
Dyna: -Showing your current local address?
User: -Check.
Dyna: -Time and willingness to sit through all of the information I’m required to avalanche you with?
User: -Well. I’m not…
Dyna: -Too bad. It’s on.

TRANSLATION

Dyna, la nueva auxiliar de biblioteca de la Biblioteca Pública de Mallville, tiene la poco agradable tarea de explicar la lista exhaustiva de instrucciones de funcionamiento de la biblioteca a los solicitantes del carnet de la biblioteca.

Usuaria: -Me gustaría solicitar un carnet de la biblioteca.
Dyna: -Se lo haré con mucho gusto.
Dyna: -Veamos lo que necesita y que no ha traído.
Dyna: -¿Algún  documento de identidad con foto?
Usuaria: -Aquí.
Dyna: -¿Lleva [este documento] su dirección actual?
Usuaria: -Comprobado.
Dyna: -¿Tiempo y disposición de sentarse y escuchar toda la avalancha de información que tengo que darle?
Usuaria [dudando]: -Bueno. Yo no estoy…
Dyna [resignada]: -Mala suerte. Allá vamos (ya he empezado).

VOCABULARIO

ID [aidí] = identificación
photo ID = documento de identificación con foto
check = comprobar / (al revisar una lista) comprobado, cumplido, correcto, OK
check list = lista de objetos o tareas para no olvidar ninguno
it’s on = Allá vamos, estamos en ello. Literalmente: está puesto, funciona, ya está en marcha

Un abrazo,

Elaine, Josep y Tomàs

Enlace permanente | No hay comentarios

Carry on business

diciembre 16th, 2011

Dear colleagues,

In the previous post we saw that Merv invented the business of guarding the belongings of readers who have to go to the bathroom, in exchange for money. Mel, the director, says he can not charge for these services or do businesses in the library.
Meanwhile, the reader gets back, and thanks Merv for the service, who continues with his business, and even tries to improve it: with discount coupons —probably “lifted” from a nearby coffee shop- he tries to encourage the users to drink huge coffees. In this way the rascal hopes to build his business because people will have to go to the bathroom more frequently.

http://www.unshelved.com/2011-11-8

Mel: -You can’t charge for services in here.
Merv: -That guy gets paid to tutor (pointing Dewey).
Mel: -You can’t run a business in here.
Merv: -That lady’s doing her books. You just helped her with her deductions.
User: -Thanks for watching my stuff while I was in the bathroom!
Merv: -Thanks for drinking a huge coffee. Here’s a coupon for more (the coupon reads “10% off”).

TRADUCCIÓN

Como vimos en la nota anterior, Merv inventa el negocio de guardar las pertenencias de los lectores que tienen que ir al baño a cambio de un dinero. Mel, la directora, le dice que no puede cobrar por esos servicios ni montar negocios en la biblioteca.
Mientras, el lector vuelve, y agradece el servicio a Merv, quien sigue con su negocio, y hasta trata de mejorarlo: mediante vales de descuento —probablemente birlados de una cafetería cercana- intenta que los usuarios tomen cafés grandes. De esta manera el pillo pretende aumentar su negocio porque la gente tendrá que acudir a los servicios más frecuentemente.

Mel: -No puedes cobrar por hacer servicios aquí.
Merv: -A ese hombre se le paga para hacer de tutor (señalando a Dewey).
Mel: – No puedes poner un negocio aquí.
Merv: -Aquella señora está haciendo su declaración. Usted la ayudó con su contabilidad.
Usuario: ¡Gracias por vigilar mis cosas mientras yo estaba en el baño!
Merv: -Gracias por tomar un café grande. Aquí tiene un vale para más (en el vale se puede leer “10% de descuento”).

VOCABULARIO

guarding the belongings of = watching over the belongings of
Mel adopta un tono enfático repitiendo casi la misma frase y remarcando “in here” en vez de simplemente “here”.

to do the books = llevar las cuentas, hacer la contabilidad

stuff [staf] = cosas, materiales

to lift = birlar, hurtar

coupon [cúpon] = vale, cupón, bono

rascal [ráscal] = pillo

to improve [imprúf] = mejorar

Un saludo,

Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget

Enlace permanente | No hay comentarios

We watch your stuff for a fee

diciembre 9th, 2011

Hola, colegas:

Merv, the teenager who hangs out at the Mallville library, has devised a new business. He is offering his services to a user working with his computer at the library.

http://www.unshelved.com/2011-11-7

Merv: – Let me guess. You’ve been working for a while, and now you need to “go”. You can’t leave your computer unattended, and you don’t want to pack up all your work and maybe lose your seat.
User: – And you thought you’d mock me?
Merv: – I thought I’d help [handing him a card]
[In the card] “The Watchers / We watch your stuff for a fee so you can go pee.”

TRADUCCIÓN

Merv, el adolescente que pasa el rato en la biblioteca de Mallville, ha ideado un nuevo negocio. Ofrece sus servicios a un usuario que está trabajando con su ordenador en la biblioteca.

Merv: – Déjeme adivinar. Ha estado trabajando durante un rato, y ahora necesita “ir”. No puede dejar el ordenador desatendido, y no quiere recoger todo su trabajo y tal vez perder su asiento.
Usuario: – ¿Y has pensado burlarte de mí?
Merv: – He pensado que podría ayudarle [entregándole una tarjeta]
[En la tarjeta] “Los Vigilantes / Vigilamos sus cosas por un precio para que pueda ir a hacer pis”.

VOCABULARIO

to hang out = pasar el rato

to devise [diváis] = idear, crear

business [bísnis] = negocio / asunto

to guess [gues] = adivinar
let me guess [lét mi gues] = déjeme adivinarlo

a while [a uáil] = un rato, un tiempo

unattended [anaténdid] = desatendido, abandonado
do not leave your lugagge unattended = no deje su equipaje desatendido

to pack up = empaquetar, recoger

to mock [mok] = burlarse de

to hand = entregar en mano

fee [fi] = precio, honorario, paga

Hasta el viernes, que tengáis un feliz finde,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Enlace permanente | No hay comentarios

The Black Helicopters Are Coming

diciembre 2nd, 2011

Hola, personal:

An old man obsessed about mind control by the government wears a metal colander as a hat-screen for protection. The use of rfid technology (radio frequency identification) to keep track of the library’s books raises new concerns for him. Ned, a regular reader at Mallville Public Library who is a libertarian fighter, approaches him to offer support.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20060209

Old man (wearing a colander on his head): -RFID tags are the latest intrusion on our civil liberties!
Old man: -The government can track what I’m reading and where I’m reading it!
Old man: -I know, I know – you think I’m crazy.
Dewey: -No, I’m pretty much with you on this.
Ned: -Here’s my card. Call me when you see the black helicopters.

TRADUCCIÓN

Un señor mayor obsesionado por el control de las mentes por parte del gobierno lleva un colador metálico como sombrero-pantalla para protegerse. El uso de tecnología rfid (radio frequency identification) para llevar el control de los libros de la biblioteca le crea nuevos temores. Ned, un lector habitual de la Mallville Public Library que es un luchador libertario, se le acerca para darle apoyo.

Señor mayor (que lleva un colador por sombrero): ¡Las etiquetas RFID son la última intrusión en nuestras libertades civiles!
Señor mayor: ¡El gobierno puede hacer un seguimiento de lo que leo y de dónde lo leo!
Señor mayor: -Lo sé, lo sé. Crees que estoy loco.
Dewey: -No, estoy bastante [de acuerdo] con usted en eso.
Ned: -Aquí está mi tarjeta. Llámeme cuando vea [aparecer] los helicópteros negros.

VOCABULARIO

radiation [rediéishan] = radiación, radiaciones (en inglés no tiene plural)

rfid (radio frequency identification) = identificación por radiofrecuencia
http://en.wikipedia.org/wiki/Radio-frequency_identification

colander [cólanda] = colador

track = n. pista, v. seguir la pista

black helicopters [jélicoptas] = concepto relacionado con teorías conspiratorias,
acciones realizadas mediante helicópteros sin identificar
http://en.wikipedia.org/wiki/Black_helicopter

Salu2!

Elaine, Josep y Tomàs

Enlace permanente | No hay comentarios

A plastic fork at the reference desk

noviembre 25th, 2011

Hola,

A freak question receives a theatrical response from Dewey, our hero librarian, but it seems library management does not approve.

http://www.unshelved.com/2011-10-10

User: – Could I kill someone with this plastic fork?
Dewey: – I beg your pardon?
User: – It’s for a bet. My friends agreed to abide by the opinion of a librarian.
Dewey:- [holding the user by his neck and acting with the fork; user is smiling and it looks like he is having a good time] … And then after I snap the handle I just stab your brain through the eye!
[Mel the manager appears in the image with an stern face]

TRADUCCIÓN

Una pregunta insólita recibe una respuesta teatral por parte de Dewey, nuestro héroe bibliotecario, pero parece que la dirección de la biblioteca no la aprueba.

Usuario:- ¿[Le parece que] Podría matar a alguien con este tenedor de plástico?
Dewey:- ¿Perdón?
Usuario:- Es por una apuesta. Mis amigos han acordado atenerse a la opinión de un bibliotecario.
Dewey:- [cogiendo al usuario por el cuello y actuando con el tenedor, el usuario sonríe y parece que se divierte]
…Y luego, después de romper el mango simplemente le pincho el cerebro a través del ojo!
[Mel la directora aparece en la imagen con cara seria]

VOCABULARIO

I beg your pardon? [ai bég yo(r) pá(r)dan] = frase muy común con el sentido de ¿Perdón? ¿Qué ha dicho? ¿Puede repetirlo? (literalmente “le pido su perdón”, o “le ruego que me disculpe”)

bet [bet] = apuesta

to agree [agrí] (with somebody) (about something) = estar de acuerdo (con alguien) (en algo)

to abide by (somebody) [abáyd bay] = atenerse a, acatar, respetar

to have a good time = divertirse, pasárselo bien (literalmente “tener un buen rato”)

to snap = chasquear los dedos,romper en dos

handle [hánd(a)l] = mango, manija
to handle [hánd(a)l] = manejar, manipular, hacerse cargo
handle with care = frágil, manipular con cuidado
Can you handle this job? = ¿Podrás hacerte cargo de este trabajo?

stern = severo, serio

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Enlace permanente | No hay comentarios

A new low at the Mallville Public Library

noviembre 18th, 2011

Hi, folks,

Colleen, an old librarian, retired. And the Mallville Public Library hires a library assistant, because with the economic crisis they can’t pay a librarian.

http://www.unshelved.com/2011-7-25

Mel: -I have exciting news.
Dewey: -You don’t look excited. You look like death.
Dewey: -Let me guess: you have to do something that goes against common sense, better judgement, and everything you stand for.
Mel: -We’re getting a new employee.
Tamara: -What? Colleen just left!
Dewey: -Yup, that’s a new low.

TRADUCCIÓN

La bibliotecaria Colleen se jubiló, y en la Mallville Public Library contratan a un auxiliar de biblioteca, porque con la crisis económica no pueden pagar a un bibliotecario.

Mel: -Tengo una buena noticia.

Dewey: -No pareces emocionada. Te pareces a la muerte.
Dewey: -Déjame adivinar: tienes que hacer algo que va contra el sentido común, el buen juicio, y en todo lo que tú crees.
Mel: -Vamos a tener un nuevo empleado.
Tamara: -¿Qué? ¡Colleen acaba de irse!
Dewey: -Sí, eso es un nuevo mínimo.

VOCABULARIO

exciting [iksáyting] = emocionante (no traducir por excitante)

to hire [jáia] = contratar, alquilar

to stand for [stand fa] = creer en / ser partidario de
(atención al “for” que suena [fa])

employee [emplóyi / employí (final de frase)] = empleado
employee appreciation day [emplóyi apreshieishan dei] = día de valoración del empleado
-Who found the dead body? -An employee [an employí]

low [láu] = bajo (adjetivo) / mínimo (sustantivo)
high [jáy] = alto (adjetivo) / màximo (sustantivo)
height [jáyt] = altura (sustantivo)
(atención que és ‘irregular’, que no suena “jeyt”)
a new low = a point of deepest vulgarity, decline, etc.: a new low in tastelessness.
Ejemplos: it was really bad before, a real low point in our history, but this? This is a new low.
Stocks hit a new low today (again, a low score, a low point).
En boca de Dewey, como siempre, tiene el tono pesimista de una nueva desgracia, una situación peor que la anterior.

Hasta el próximo viernes,

Elaine, Josep y Tomàs

Enlace permanente | No hay comentarios

That makes one of us

noviembre 11th, 2011

Hola, amigos:

Dyna, the new library assistant at the Mallville Public Library, is confronted by a patron that does not seem to appreciate much her professional skills.

http://www.unshelved.com/2011-8-31

Old lady: -So you’re a clerk?
Dyna: -I’m a paraprofessional.
Old lady: -Doublespeak won’t make your job any more impressive, dear.
Dyna: -I’m not a minion.
Old lady: -No matter, I’m still willing to let you help me with my question.
Dyna: -That makes one of us.

TRADUCCIÓN

Dyna, la nueva auxiliar de biblioteca en la Biblioteca Pública de Mallville, se enfrenta a una usuaria que no parecen valorar demasiado sus habilidades profesionales.

Usuaria: —¿Así que usted es una administrativa?
Dyna: -Soy una paraprofesional.
Usuaria: -El hablar pomposo no hará su puesto de trabajo más impresionante, querida.
Dyna: -No soy una mandada.
Usuaria: -No importa, todavía estoy dispuesta a dejar que me ayude con mi pregunta.
Dyna: —Eso es solamente una de nosotras / Sólo una de nosotras está dispuesta.

VOCABULARIO

clerk [cléek] = empleado, oficinista

paraprofessional = trabajador auxiliar sin calificación profesional (US), no es lo mismo que un trabajador en prácticas ni un becario.

doublespeak = doble lenguaje, lenguaje con expresiones pensadas para esconder el verdadero significado.
http://en.wikipedia.org/wiki/Doublespeak

minion [mínian] = subalterno, mandado

that makes one of us = solamente uno de nosotros, con el significado de “yo, no”.

Salu2,

Josep, Elaine y Tomàs

Enlace permanente | No hay comentarios

Out of the loop

noviembre 4th, 2011

Hi, colleagues,

Everyone is asking Mel, the manager, about the new library assistant that has to come to replace Colleen, who retired some weeks ago. Mel, who has no excess capacity when it comes to management, is overwhelmed and has a desperate outburst about being under siege by her staff.

http://www.unshelved.com/2011-7-28

Dewey: -When does the new library assistant start?
Mel: -I don’t know.
Dewey: -How…?
Mel: -I don’t know. I don’t know! If there’s one thing I’ve learned during this budget crisis, it’s that I’m powerless and out of the loop!
Dewey: -I was going to ask how you were doing. But I guess now I know.
Tamara (peeking through the door): —When does the new library assistant start?

TRADUCCIÓN

Todos están preguntando a Mel, la directora, por el nuevo auxiliar de biblioteca que tiene que llegar para sustituir a Colleen, que se jubiló hace unas semanas. Mel, que no tiene una excesiva capacidad gestora, está abrumada y estalla desesperada ante el asedio de su personal.

Dewey: -¿Cuándo comienza el nuevo auxiliar de biblioteca?
Mel: -No lo sé.
Dewey: -¿Cómo …?
Mel: -No lo sé. ¡No lo sé! ¡Si hay una cosa que he aprendido durante esta crisis presupuestaria, es que soy impotente y que estoy fuera del circuito!
Dewey: -Iba a preguntarte cómo te las apañabas. Pero creo que ahora ya lo sé.
Tamara (asomándose por la puerta): -¿Cuándo empieza el nuevo auxiliar de biblioteca?

VOCABULARIO

overwhelming [ovawélming] = abrumador

siege [síidch] = asedio

powerless [páwalis] = impotente
powerful [páwafal] = potente, poderoso

to be out of the loop [áut av da lup] = estar desinformado
to be in the loop = estar al corriente, informado, estar en el grupo de los que saben

Feliz fin de semana,

Elaine, Josep y Tomàs

Enlace permanente | No hay comentarios

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa

Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada, proyectos internacionales-.
Leer completo
Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise, international projects-.
Read more
Post archives
Contact