Buenos días.
¿Qué tal el buen propósito de principio de año de mejorar el inglés?
¿Os habéis matriculado ya? ¿O váis a contratar un profesor particular entre varios?
Os proponemos ir empezando con estas frases:
Una lectora preocupada por la seguridad de sus datos personales:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20071231
Patron: -Is my personal information safe?
Dewey: -Safe-ish.
Patron: -What does that mean, exactly?
Dewey: -We delete all records of what you checked out as soon as you check it in.
Patron: -That’s not good enough!
Dewey: -And I was so looking forward to your continued patronage.
TRADUCCIÓN
Lectora: -¿Está segura mi información personal?
Dewey: -”Segurilla”.
Lectora: -¿Qué significa eso, exactamente?
Dewey: -Borramos los registros de lo que ha sacado en préstamo así que lo devuelve.
Lectora: -¡Con eso no basta!
Dewey: -Y yo que tanto esperaba tenerla como usuaria habitual.
El bibliotecario Dewey muestra su habitual cinismo no contestando a la lectora y cerrando el diálogo con una frase amable pronunciada con el más absoluto desdén. De hecho está diciendo: -”Si no le gusta no vuelva”.
VOCABULARIO
-ish = para formar adjetivos com un matiz de ‘casi, aproximadamente’, por ejemplo bluish = azulado
that’s not good enough = con eso no basta, eso no es suficientemente bueno
I was so looking forward to = Yo que tanto esperaba
looking forward = esperando que (en el futuro…) -es una frase formal para despedirse en las cartas-.
patron = cliente, usuario, visitante habitual / patrocinador, mecenas
patronage = visita habitual / patrocinio
Saludos,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget