¿Qué es lo que hace que un nuevo “palabro” perdure?
Los bibliotecarios de Mallville tienen una conversación sobre el tema…
Colleen: – I’ve been invited to a “webinar”. What’s a “webinar”?
Dewey: – A seminar held on the web.
Colleen: – Why not just call it that?
Dewey: – The same training by any other name wouldn’t sound half as innovative.
Colleen: – What will it take to make the word “webinar” go away?
Dewey – I’m doing my bit by not attending any.

http://www.unshelved.com:80/archive.aspx?strip=20080105
TRADUCCIÓN:
Colleen: – Me han invitado a un “webinario”. ¿Qué es un “webinario”?
Dewey: – Un seminario celebrado en la web.
Colleen: – ¿Por qué no lo llaman así directamente?
Dewey: – Con cualquier otro nombre, la misma formación no sonaría ni la mitad de innovadora.
Colleen: – ¿Cuánto tiempo tardará en desaparecer la palabra “webinario”?
Dewey: – Estoy haciendo mi parte no asistiendo a ninguno.
COMENTARIOS:
by any other name = por cualquier otro nombre
what will it take… = qué hay que hacer/ qué será necessario/ cuánto tiempo llevará (algo).
Fijémonos en que la expresión no tiene porque referirse necesariamente a tiempo [doesn't really have any relationship to time]
to make it go away… = para que desaparezca
go away = (verbo intransitivo) desaparecer, esfumarse / irse, largarse, huir
I’m doing my bit = estoy haciendo mi parte
by not attending any = no asistiendo a ninguno
Saludos,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget