Archive for Octubre, 2004
Estimados colegas:
Para la práctica de “biblio-inglés” de este viernes tenemos una cita en forma de verso:
Library.
Here is where people,
One frequently finds,
Lower their voices
And raise their minds.
~ Richard Armour. Novelist and managing director of a web hosting company in Bristol, Wales, UK.
Traducción:
Biblioteca.
Aquí es donde la gente
que uno encuentra, frecuentemente,
baja su voz
y alza su mente.
~ Richard Armour. Novelista y director de una empresa de alojamiento de webs en Bristol, Gales, Reino Unido.
http://www.authorsonline.co.uk/New/AuthorsBiography.asp?AuthorID=210
http://www.richardarmour.co.uk/
Recordemos una vez más que “people” en inglés es plural!
Until next time. Happy Halloween!
Alice Keefer & Tom s Baiget
DESCRIPTORES: lower de voice / raise / people are
Hola:
Esta vez os presentamos un “comic strip” que podéis ver en el siguiente URL. Su autor es Jef Mallett.
[Pendientes de que Jef nos la mande, puesto que no está disponible por la Red]
-Know what? Downtown there’s this guy called a reference librarian!
You ask him any question and he knows it. If he doesn’t know it, he looks it up for you. And it’s FREE!
…I asked him why the whole world didn’t know about him…
…He’s having to look that one up.
-Ah.
Translation:
-¿Sabes? En el centro hay un tío llamado bibliotecario referencista. Le
preguntas cualquier duda y él lo sabe. Si no lo sabe lo busca para ti. ¡Y es GRATIS!
…Le pregunté cómo es que nadie en el mundo conoce su existencia…
…Pero esa respuesta tiene que buscarla.
-Ah.
NOTA: Intentamos hacer las traducciones lo más literales posible, però siempre hay que hacer una “segunda traducción” a la forma cómo se expresaría más espontáneamente en español.
Have a nice weekend.
Tom s Baiget y Alice Keefer
DESCRIPTORES: downtown / guy / look up / whole
Estimados amigos:
Os mandamos un trocito de inglés para practicar:
“Throughout my formal education I spent many, many hours in public and school libraries. Libraries became courts of last resort, as it were. The current definitive answer to almost any question can be found within the four walls of most libraries”.
~ Arthur Ashe, tennis player (1943-1993)
Traducción:
“A lo largo de mi formación pasé muchas, pero muchas horas en bibliotecas públicas y escolares. Era como si las bibliotecas fueran mi propio tribunal de última instancia. La respuesta definitiva actual a casi cualquier pregunta se puede encontrar dentro de las cuatro paredes de la mayoría de las bibliotecas”.
~ Arthur Ashe, tenista
En los EUA escriben “thruout”. Notar la especial traducción de “as it were” = “era como si” (se trata de una expresión algo literaria).
Feliz finde y hasta la próxima.
Alice Keefer & Tom s Baiget
DESCRIPTORES: throughout / thruout / as it were / court of last resort /