Archive for Noviembre, 2004

Ways of learning

Viernes, Noviembre 26th, 2004

This Friday we are proposing this quote for you:

“The books that help you most are those which make you think that most. The hardest way of learning is that of easy reading; but a great book that comes from a great thinker is a ship of thought, deep freighted with truth and beauty”.

~ Theodore Parker ~
Theodore Parker (Massachusetts 1810-Italy 1860) was a preacher, lecturer, and writer, a public intellectual, and a religious and social reformer.

Translation:

“Los libros que más te ayudan son los que te hacen pensar en esa misma proporción. La forma más dura de aprender es con lecturas fáciles; pero un gran libro que viene de un gran pensador es un buque de pensamiento, profundamente cargado de verdad y de belleza”.

~ Theodore Parker ~
Theodore Parker (Massachusetts 1810-Italia 1860) fue predicador, profesor, escritor, intelectual, religioso y reformador social.

Del inglés os hacemos notar que se dice “he was a preacher”, “he was a lecturer”, “he was a writer”… En español en general no se pone ese artículo.

Recibid un cordial saludo,

Tomàs & Alice

DESCRIPTORES: he was a writer / that most / deep freighted /

Questions

Viernes, Noviembre 19th, 2004

Hi, (los ingleses usan eso como forma coloquial de Hello)

Hoy os mandamos otra tira de comic del web Unshelved (=no está en la estantería), de la empresa Overdue (=fuera de plazo), dos nombres que os resultarán familiares en el entorno profesional. Toda esta serie de comics transcurre en una biblioteca, con unos personajes fijos, aunque los chistes en general no son exactamente sobre temas bibliotecarios.

El de hoy sí, y lo podéis ver aquí:

191104
http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20020817

Mel: Let’s review. When helping a patron, what sort of questions should you ask?
(A) Open-ended questions, or (B) Multiple-choice questions.
Dewey: (C) Humorous questions. There’s not enough laughter in the world.
Mel: That’s not on my list of acceptable responses.
Dewey: How about (D) ironic questions?

Traducción:

Mel: A ver, revisemos. Cuando se ayuda a un usuario, ¿qué tipo de preguntas debes hacer?
(A) Preguntas abiertas, o (B) Preguntas multi-respuesta.
Dewey: (C) Preguntas con humor. No hay suficiente risa (humor) en el mundo.
Mel: Esto no está en mi lista de respuestas aceptables.
Dewey: ¿Hay algo de (D) preguntas irónicas?

“Humorous” en la forma americana. En el Reino Unido escriben “humourous”. Otros casos con esta diferencia ortográfica son: labor-labour, color-colour, rigor-rigour, etc.

En fin, si el chiste no era muy bueno, por lo menos hemos practicado un poco de inglés :-)

By-
-e!
Bye, (fijaos en la entonación inglesa :-)

Alice & Tomà s

DESCRIPTORES: hi / humor / humour / laughter / unshelved / overdue / how about? / open-ended question / multiple-choice question / bye bye! /

Empower

Viernes, Noviembre 12th, 2004

Hi,

Este viernes trabajaremos la palabra “empower”, que antes sólo significaba “autorizar” y que en los últimos años se está viendo empleada mucho en torno a la formación de los empleados y la gestión del conocimiento con el sentido de “facultar, dotar, mejorar las habilidades, mejorar la capacidad, fortalecer…”. Se dice, por ejemplo, que las bibliotecas antes tenían un papel más pasivo en el proceso de negociación de licencias pero ahora están “empowered” para mejor defender sus intereses (y los de sus usuarios).

“To empower” significa “estar mejor equipado”, pero sobre todo acompañado de una actitud interna proactiva.

“To read is to empower
To empower is to write
To write is to influence
To influence is to change
To change is to live”.

~ Jane Evershed ~

Traducción:

“Leer es facultar
Facultar es escribir
Escribir es influenciar
Influenciar es cambiar
Cambiar es vivir”.

~ Jane Evershed ~

Jane Evershed is an internationally renowned socially conscious, feminist and humanist artist who has been painting professionally since 1980.

Jane Evershed es una artista de renombre internacional, feminista, humanista e implicada en lo social, que pinta profesionalmente desde 1980. Vive en Minneapolis, una de las Twin Cities.

Os sugerimos que este fin de semana os déis una vuelta por su galería. Seguro que reconoceréis alguna de sus obras.

Hasta el próximo viernes,

Alice & Tomà s

DESCRIPTORES: empower / socially conscious /

Please

Viernes, Noviembre 5th, 2004

Dear members of the IweTel list:

Esta semana nos hemos quedado deslumbrados ante el URL que nos envió Jorge Serrano Cobos, el conocido “rey de Google”.

Todavía no nos hemos recuperado de la infinidad de chistes bibliotecarios del web que nos ha facilitado: http://www.overduemedia.com también bautizado recientemente como Unshelved (”no está en la estantería”: je, je :-)

Sin embargo, como el inglés sigue resistiéndose para algunos, aquí estamos otra vez Alice y yo con nuestro granito de arena de los viernes. Tomároslo con calma, pues tampoco se trata de emular a Lynne Brindley, la directora de la BL –por citar a alguien de la profesión- a partir del próximo lunes.

Nuestra propuesta de hoy es esta tira de comic:

The capitol of Minnesota
http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20020216

La acción transcurre en el servicio de referencia de la imaginaria biblioteca Mallville Public Library, una creación de Bill Barnes y Gene Ambaum:

User: What is the capitol of Minnesota?
Dewey: Please
User: “Please” is the capitol of Minnesota?
Dewey: No, “please” is the word to use when asking a question.
Later…
Mel: How many questions have you answered today?
Dewey: Not a single one so far.

Traducción:

Usuario: ¿Cuál es la capital de Minnesota?
Dewey: Porfavor
Usuario: ¿”Porfavor” es la capital de Minnesota?
Dewey: No, “porfavor” es lo que hay que decir cuando se pregunta algo.
Más tarde…
Mel: ¿Cuántas preguntas has respondido hoy?
Dewey: Ni una, hasta ahora.

A destacar que dicen “capitol” en vez de “capital”, pues se pronuncia igual y los norteamericanos lo usan indistintamente.
La palabra “capitol” tiene la otra acepción, como en español, de capitolio.

La capital de Minnesota es Saint Paul, una ciudad separada de Minneapolis por el río Mississippi. Saint Paul-Minneapolis son las llamadas ciudades gemelas, the “Twin cities”.

También intentemos recordar “so far”, muy cómodo de usar en vez de “until now” –forma también correcta- como diríamos los españoles. Ej.: “I have indexed 5 articles so far”. Venga, repetidlo 5 veces :-)

Well. We hope you like it.
Will contact you next Friday. Have a good holiday weekend.

Alice Keefer & Tomàs Baiget

DESCRIPTORES: capitol / not a single one / so far /

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos dos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are two information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact