Archive for December, 2004
Estimados compañeros:
Suponemos que muchos de los que hoy estamos trabajando hemos aprovechado la mañana relativamente tranquila, con muy pocos lectores y usuarios en nuestras bibliotecas y centros de documentación, para poner un poco de orden en nuestros papeles.
¿Alguien se ha preguntado alguna vez cómo es posible que siendo nosotros especialistas en ordenar tengamos las mesas siempre con “vergonzosos” montones de papeles?
¿O es que alguno/a de los que nos lee puede decirnos que él/ella tiene la mesa limpia? Apostamos a que no.
Pues bien, en nuestra lucha de fin de año por disminuir la entropía de nuestro entorno de trabajo nos ha venido a las manos el motivo del Q&J de este viernes. Os pedimos disculpas por ser algo “off topic” pero valga por ser hoy un día tan especial de despedida del año, la hora del adiós a 2004 (un año que por muchas causas desgraciadas no será muy bueno de recordar).
La canción tradicional de la noche vieja en los países anglosajones es “Auld Lang Syne” (1788), atribuida al poeta escocés Robert Burns (1759-1796).
De todas formas, según se explica en “Last leaves of traditional ballads” de Gavin Grieg y citado en ésta página web, cuando Burns envió una copia de su canción al British Museum (la British Library se creó más tarde como parte del British Museum), les informó que:
“The following song, an old song of the olden times…, has never been in print, nor even in manuscript until I took it down from an old man’s singing…”
Es decir, según el mismo poeta, actuó solamente como el transcriptor de esta antigua canción tradicional escocesa. La traducción al inglés del conocido título escocés “Auld Lang Syne” es “Old long ago”, que también se puede traducir como “Times gone by” o, en castellano, “Viejos tiempos pasados”.
Os ofrecemos un brindis para el fin de año con la primera estrofa de esta canción tan emblemática en estas fechas:
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?Chorus:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We’ll tak a cup o’ kindness* yet,
For auld lang syne.
Traducción:
Si se olvidaran los viejos conocidos y nunca se volvieran a recordar?
Si se olvidaran los viejos conocidos y los viejos tiempos pasados?Coro:
Por los viejos tiempos pasados, querida mía,
Por los viejos tiempos pasados,
Aun así tomaremos una copa de cordialidad
Por los viejos tiempos pasados.
Para más información, letra, solfa, versiones, mp3, etc.:
http://www.robertburns.org/
http://www.chivalry.com/cantaria/lyrics/auldlang.html
*Según la ésta web se trata una bebida tomada juntamente por hombres y mujeres como símbolo de amistad.
Happy New Year and best wishes for health and happiness in 2005.
Alice Keefer & Tom� s Baiget
DESCRIPTORES: off topic / take down / Auld Lang Syne / acquaintances