Archive for diciembre, 2004
Estimados compañeros:
Suponemos que muchos de los que hoy estamos trabajando hemos aprovechado la mañana relativamente tranquila, con muy pocos lectores y usuarios en nuestras bibliotecas y centros de documentación, para poner un poco de orden en nuestros papeles.
¿Alguien se ha preguntado alguna vez cómo es posible que siendo nosotros especialistas en ordenar tengamos las mesas siempre con “vergonzosos” montones de papeles?
¿O es que alguno/a de los que nos lee puede decirnos que él/ella tiene la mesa limpia? Apostamos a que no.
Pues bien, en nuestra lucha de fin de año por disminuir la entropía de nuestro entorno de trabajo nos ha venido a las manos el motivo del Q&J de este viernes. Os pedimos disculpas por ser algo “off topic” pero valga por ser hoy un día tan especial de despedida del año, la hora del adiós a 2004 (un año que por muchas causas desgraciadas no será muy bueno de recordar).
La canción tradicional de la noche vieja en los países anglosajones es “Auld Lang Syne†(1788), atribuida al poeta escocés Robert Burns (1759-1796).
De todas formas, según se explica en “Last leaves of traditional ballads†de Gavin Grieg y citado en ésta página web, cuando Burns envió una copia de su canción al British Museum (la British Library se creó más tarde como parte del British Museum), les informó que:
“The following song, an old song of the olden times…, has never been in print, nor even in manuscript until I took it down from an old man’s singing…â€
Es decir, según el mismo poeta, actuó solamente como el transcriptor de esta antigua canción tradicional escocesa. La traducción al inglés del conocido título escocés “Auld Lang Syne†es “Old long agoâ€, que también se puede traducir como “Times gone by†o, en castellano, “Viejos tiempos pasadosâ€.
Os ofrecemos un brindis para el fin de año con la primera estrofa de esta canción tan emblemática en estas fechas:
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?Chorus:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We’ll tak a cup o’ kindness* yet,
For auld lang syne.
Traducción:
Si se olvidaran los viejos conocidos y nunca se volvieran a recordar?
Si se olvidaran los viejos conocidos y los viejos tiempos pasados?Coro:
Por los viejos tiempos pasados, querida mía,
Por los viejos tiempos pasados,
Aun así tomaremos una copa de cordialidad
Por los viejos tiempos pasados.
Para más información, letra, solfa, versiones, mp3, etc.:
http://www.robertburns.org/
http://www.chivalry.com/cantaria/lyrics/auldlang.html
*Según la ésta web se trata una bebida tomada juntamente por hombres y mujeres como símbolo de amistad.
Happy New Year and best wishes for health and happiness in 2005.
Alice Keefer & Tomàs Baiget
DESCRIPTORES: off topic / take down / Auld Lang Syne / acquaintances
Una nota del web de IFLA: http://www.ifla.org/I/humour/subj.htm#def
Ranganathan’s Five Laws:
Books are for use.
Books are for all; or Every reader his book.
Every book its reader.
Save the time of the reader.
A library is a growing organism.
~ Shiyali Ramamrita Ranganathan (1892-1972)
Traducción:
Las cinco leyes de Ranganathan:
Los libros están para usarse.
Los libros son para todos; o Cada lector su libro.
Cada libro su lector.
Ahorra el tiempo del lector.
Una biblioteca es un organismo en crecimiento.
~ Shiyali Ramamrita Ranganathan (1892-1972)
Best wishes for the holidays!
Alice Keefer & Tomàs Baiget
DESCRIPTORES: save /
Hola,
This Friday we are sending you a short quotation taken from the American Library Association’s website:
QUOTABLE QUOTES ABOUT LIBRARIES
My guess is (it will be) about 300 years until computers are as good as, say, your local reference library in searching.
~ Craig Silverstein, director of technology, Google.com
Traducción:
Este viernes os enviamos una corta cita tomada del sitio web del ALA:
CITAS CITABLES SOBRE BIBLIOTECAS
Mi estimación es (será) de unos 300 años hasta que los ordenadores sean tan buenos en buscar como, digamos, nuestra biblioteca de referencia local.
Dos cosas a notar del inglés:
Enjoy your weekend!
Alice & Tomàs
DESCRIPTORES: guess
Estimados iweteleros:
Hoy os enviamos una nota de humor del web Warrior Librarian (Bibliotecario guerrero), que realiza Amanda Credaro, geóloga, profesora y bibliotecaria en Sidney, Australia.
Library insurance claims
The statements that could have been made by libraries on (not) actual insurance forms…:“I was pushing a book cart between tables in the library, when a wheel fell off it. It then toppled sideways, and the books fell onto a patron sitting at a table. The patron then jumped back suddenly – hitting a roof support post. The roof then collapsed”.
http://warriorlibrarian.com/ROFL/insure.html
Translation:
Today we are sending you a humorous note from the web Warrior Librarian, created and maintained by Amanda Credaro, a geologist, teacher and librarian in Sidney, Australia:
Partes de accidente en seguros de biblioteca
Declaraciones que podrían haber sido hechas por una biblioteca en un formulario de seguro (no) real…:“Yo empujaba un carrito de libros entre unas mesas de la biblioteca, cuando se le cayó una rueda. Entonces volcó a un lado, y los libros cayeron sobre un lector que estaba sentado en una mesa. El lector saltó hacia atrás repentinamente, pegando contra una columna de las que sostienen el techo. Entonces el techo se vino abajo”.
http://warriorlibrarian.com/ROFL/insure.html
Have a nice weekend!
Tomàs Baiget & Alice Keefer
DESCRIPTORES: insurance claims / form / statement / book cart / fall off / topple / sideways / patron / post / collapse
Hi everybody,
Here is another comic strip chosen from Overdue:

http://www.overduemedia.com/strips/20030531.gif
Patron: $25? For returning a book two days late?
Mel: No, to replace the book.
Patron: Why? What’s wrong with it?
Mel: Sir, you used bacon as a bookmark!
Dewey: I think Mel just clinched “patron of the week”
Tamara: Don’t despair. Mrs. Shuman might bring her python back.
Translation:
Aquí tenemos otra tira cómica elegida en Overdue:
Lector: ¿25 dólares? ¿Por devolver un libro dos días tarde?
Mel: No, por reemplazar el libro.
Lector: ¿Por qué? ¿Qué es lo que tiene mal?
Mel: Señor, ¡ha estado usando beicon como señal de lectura!
Dewey: Me parece que Mel acaba de elegir al “usuario de la semana”
Tamara: No desesperes. La señora Shuman podría volver a traer su serpiente pitón.
Probablemente Mel es la abreviatura de Melanie. También puede ser diminutivo de Melvyn (hombre) y Melvyne (mujer).
“to clinch†= acabar de decidir, resolver de una vez, afianzar, remachar, concluir
¡Ãnimo! Hoy es viernes y la semana que viene tiene acueducto…;-)
Alice & Tomàs
DESCRIPTORES: what’s wrong with it? / patron / clinch /