Archive for 2005

How to Hug

Viernes, diciembre 23rd, 2005

Dear all,

Last week we ended by saying that the holidays were “drawing nigh” = getting “close” or “near”. “Nigh” comes from Old English and sometimes appears in traditional songs, such as the Christmas songs [or "carols"] that we hear so often these days. The following site offers both lyrics and music of the most common carols.

Today we are offering 3 jokes taken from the following site. One of them –the Bush joke- is very popular on the internet and, in fact, can also be found on many other web sites.

  1. Fire Destroys Bush Library
    WASHINGTON (Reuters) – A tragic fire on Monday destroyed the personal library of President George W. Bush. Both of his books have been lost. The White House spokesman said the president was devastated, as he had not finished coloring the second one.

  2. Did you hear about the schoolgirl who was so excited about a book she found in the library called “How to Hug”? It turned out to be volume eight of an encyclopedia.

  3. Why did the sparrow fly into the library? It was looking for bookworms.

Traducción:

Hoy os contaremos 3 chistes tomados de esta web. De todas maneras, el chiste de Bush es muy popular en internet y se puede encontrar en muchos otros sitios web.

  1. El fuego destruye la biblioteca de Bush
    WASHINGTON (Reuters) – El lunes, un trágico incendio destruyó la biblioteca personal del presidente George W. Bush. Sus dos libros se han perdido. El portavoz de la Casa Blanca dijo que el presidente estaba desolado, ya que no había terminado de colorear el segundo.

  2. ¿Habías oído sobre aquella colegiala que estaba muy entusiasmada con un libro que encontró en la biblioteca llamado, en inglés, “How to Hug” ["Cómo abrazar"]. Resultó ser el volumen ocho de una enciclopedia [Si no resulta obvio, pensad en cómo el lomo de la enciclopedia indica su contenido por orden alfabético. Claro está que este chiste no funciona en castellano.]

  3. ¿Por qué el gorrión voló dentro de la biblioteca?
    Buscaba gusanos (ver explicación).

Comments about the English text:

- jokes: If we want to “contar un chiste” in person, we would say “tell a joke” (never “say a joke”!). We only “explain” a joke if the person listening has not understood the punch line [for the meaning of "punch line", see http://www.qandj.info/index.php?s=punch ]

- storytelling = contar cuentos o relatos. Ojo: History (pron. hístory) = Historia

- on the internet, on the web. Recordad: siempre se usa “on”

- devastated = devastado, desolado (como se ve, en inglés “devastated”, en sentido figurado, puede aplicarse a personas).

- excited = emocionado, entusiasmado, alborotado, ilusionado, excitado. Ojo: este verbo se usa mucho más en inglés, y la gran mayoría de las veces no se puede traducir por “excitado”.

- to look for = search for = buscar

- bookworm = rata de biblioteca (lector devora-libros o estudioso que pasa muchas horas en las bibliotecas).

Os deseamos que podáis disfrutar de algunos días de descanso. Por nuestra parte volveremos con más quotes y más jokes el 13 de enero de 2006.

Our very best wishes for the holiday season and the new year!

Tomàs & Alice

Old-fashioned wires

Viernes, diciembre 16th, 2005

Dear English-speaking information professionals,

These days wifi continues to be a popular topic. On Tuesday, 13 December 2005, Julio Pesquero posted a message to IweTel about the installation of wifi by the city government of A Coruña. In a change from our customary translation of text from English to Spanish, today we are offering Julio‘s message in English:

In A Coruña, the city government has installed a Wireless Municipal Service that is currently being used by 2 city libraries with wireless connections; however the number will continue to increase. It is a service that has been very well received by our users. The majority of them are totally self-reliant, but the libraries have prepared a guide for configurations (proxy, browsers) for those that need it. In addition, the libraries are lending external wireless cards on a temporary basis to library users whose portable computers lack them. In fact, the issue that we’re now dealing with has more to do with the connections to electrical outlets, since the batteries on portable computers do not normally last longer than an hour and a half, and we need to find a solution for our users’ needs.

And so it is not by chance that we offer you an illustration of this same problem in the public library of the imaginary city of Mallville:

191205

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20051115

Mel tells Dewey an often-repeated belief that really is no longer true, at least at the present time:

- Now that we have wifi no one need ever be tethered to old-fashioned wires again!

Traducción:

En A Coruña el ayuntamiento ha implantado el Servicio Municipal Wireless del que disfrutan en la actualidad dos bibliotecas municipales que disponen de conexión inalámbrica, aunque su número se irá incrementando progresivamente. Es un servicio de gran aceptación entre nuestros usuarios. La mayoría de ellos son completamente autónomos pero nuestras bibliotecas han editado una guía para la configuración de ordenadores (proxy, navegadores) en los casos que fuese necesario. Por otro lado las bibliotecas prestan temporalmente tarjetas externas wireless a aquellos socios de las bibliotecas cuyos ordenadores portatiles no dispongan de ella. En realidad la cuestión que se nos está planteando ahora mismo tiene que ver más con las conexiones a la red eléctrica, ya que las baterías de los portátiles no suelen durar más de hora y media, y debemos encontrar una solución a la demanda de nuestros usuarios.

No es una casualidad que podamos traer aquí una ilustración desde la imaginaria ciudad de Mallville: http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20051115

Mel comenta a Dewey una creencia común que realmente no es tan cierta, al menos por ahora:

- Ahora que tenemos wifi nadie necesita ya nunca estar atado a los cables pasados de moda!

English hints:

En la nota de hoy la palabra más desconocida para la mayoría posiblemente sea “tethered” (pron: tédzad) del verbo “to tether” (pron.: tédza) = atar. La misma forma es un sustantivo: tether = atadura, traba, cuerda. El significado original de esta palabra era atar un animal, dejándole un poco de margen de movimiento –por ejemplo, un caballo en un terreno abierto-. También se puede utilizar de forma figurativa refiriéndose a un alcance limitado por unas restricciones. “To be at the end of one’s tether” significa estar al extremo límite de las posibilidades de uno, etc. “Mel is at the end of her tether over budget discussion with the city government”.

Have a good weekend as the holidays draw nigh [A new expression for you? It's actually a very old expression in English. We'll explain it next week].

Alice & Tomàs

The opportunity

Viernes, diciembre 9th, 2005

Estimados amigos:

In an article published in 2004, Roy Tennant proposes fundamental changes in standards for bibliographic control and questions, especially the suitability of the MARC format and the Anglo-American Cataloguing Rules for describing and managing resources, given the advanced techniques and tools that now exist. Today we offer the following excerpt from this article:

“We now have the opportunity to recreate our foundational bibliographic standards to take advantage of a new array of opportunities, as well as to fix problems with our current set of standards. It will not be sufficient to tweak our existing standards, since we have been using that method and it is unlikely to provide the scope and scale of change proposed here. We require computer systems, policies, and procedures that allow libraries to create bibliographic metadata, ingest bibliographic metadata from others, make enhancements to it, output it in both complex and simple forms, and do all of this and more with facility and effectiveness”.
Roy Tennant, California Digital Library.

Excerpt from “A Bibliographic Metadata Infrastructure for the 21st Century

Traducción:

En un artículo de 2004, Roy Tennant propone cambios fundamentales en el control bibliográfico, cuestionando sobre todo la adecuación del formato MARC y de las reglas de catalogación angloamericanas (AACR2) para la descripción y gestión de recursos, dadas las avanzadas técnicas y herramientas disponibles actualmente. Hoy os ofrecemos un pequeño extracto de este artículo:

“Tenemos la oportunidad de volver a crear nuestras normas bibliográficas fundamentales para sacar provecho de una nueva gama de oportunidades, y también para solucionar los problemas con las actuales. No será suficiente reajustar las normas actuales, ya que esto ya lo hemos hecho y no parece probable que produzca el resultado –alcance o extensión- que proponemos aquí. Requerimos procedimientos, políticas y sistemas informáticos que permitan a las bibliotecas la creación de metadatos bibliográficos, adoptar los de otros, mejorarlos, y obtener resultados tanto en formas complejas como sencillas, y realizar todo ello, y más, con facilidad y eficacia”.
Roy Tennant, California Digital Library.

Sobre el inglés:

Array = colección o conjunto impresionante (o complejo, bello, etc.) de cosas o personas.
Ingest = ingerir. Fijaos que en inglés se usa también en sentido figurado (aceptar, adoptar, absorber…).
Enhancement = mejora, acrecentamiento, aumento, incremento
Output = salida, resultado
Scale = extensión, escala, amplitud, nivel (también: balanza, escama)
Scope = alcance, ámbito, competencia.
Tweak = Originalmente, pellizcar (figurada o literalmente). Actualmente se utiliza para ajustar, poner a punto, un sistema o un equipo.
Unlikely = improbable o poco probable.

Some examples of these words:

  • It is unlikely that MARC and AACR2 will disappear from our libraries in the near future.
  • The reader requested material on a subject that is beyond the scope of our collection.
  • The scale of government spending on libraries has risen over the past few years.
  • There were enhancements made in the new version of our library’s circulation system and the outputs now include downloads of e-books.

Recibid un afectuoso saludo,

Tomàs & Alice

Tin foil

Viernes, diciembre 2nd, 2005

Hi, folks!

Wifi availability triggers some new unexpected problems at the Mallville Public Library…

021205

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20051117

An angry user, with a tin foil hat on his head, asks:
-You have wifi now? Great, more radio waves beaming messages into my brain!
Dewey: -I read today that tin foil hats actually amplify certain radio frequencies used by the government.
The user has a worried look on his face.
Mel: -Why does that man have a steel colander on his head?
Dewey: -Is that a reference question? Because I’m off-duty.

Traducción:

La disponibilidad de wifi da lugar a algunos nuevos problemas inesperados en la Biblioteca Pública de Mallville…

Un usuario enfadado, con un sombrero de papel de estaño en su cabeza, pregunta:
-¿Tienen wifi ahora? ¡Estupendo, más ondas de radio lanzando mensajes a mi cerebro!
Dewey: -Hoy he leído que los sombreros de papel de estaño realmente amplifican ciertas radiofrecuencias usadas por el gobierno.
El usuario se queda preocupado.
Mel: -¿Por qué lleva ese hombre un colador de acero sobre la cabeza?
Dewey: -¿Es esto una pregunta de referencia? Porque no estoy de servicio.

Comments:

Algunas personas preocupadas por la inmersión en ondas electromagnéticas en la que estamos metidos (teléfonos móviles, radio, tv, wifi, etc.) se han hecho cascos (= helmets) con papel de aluminio o estaño, a modo de protectoras cajas de Faraday.
En inglés se llaman “tinfoil hats”. En Google aparecen muchos artículos a favor y en contra (pues Dewey podría tener razón cuando se trata de frecuencias de GHz –gigahertz-).

En la Wikipedia también hay un interesante artículo

…del cual nosotros nos hemos quedado con esta línea = “in internet culture, the phrase (sometimes as the abbreviation tfh) serves as a byword for paranoia”.

:-)

Pero ¿quién sabe los efectos que van a producir esas emisiones en nuestro cerebro y en el de nuestros hijos a largo plazo?

Como en español, mucha gente dice todavía “tin foil” (papel de estaño) al referirse a papel de aluminio, pues antes se usaba ese metal.

La palabra “aluminio” en inglés varía tanto en ortografia como en pronunciación según el país. En Estados Unidos se escribe “aluminum” (pron: alúminam); en el Reino Unido y el resto del mundo anglohablante, se escribe con una “i” adicional: “aluminium” (pron: aliumíniam). La enciclopedia Wikipedia también nos explica que en Canadá son aceptables ambas formas.

byword = sinónimo, alias
trigger = desencadenar, provocar
beam = haz; emitir; viga. Tiene también otros significados menos frecuentes (beaming = sonriente). Podríamos hablar del “beam” del proyector de transparencias.
actually = realmente (¡y no actualmente!)
colander (pron.: cólanda) = colador

Warmest regards,

Alice & Tomàs

Assess and concerns

Viernes, noviembre 25th, 2005

Estimados amigos:

Hemos buscado un texto para tratar 2 palabras que con frecuencia resultan difíciles de traducir del inglés, puesto que son falsos parientes de palabras españolas: “assess” y “concerns”:

“There is little information about how library users behave in a network environment, how they react to online library services, and how they combine those services with others such as search engines like Google, bookstores like Amazon, Internet gateways like Voice of the Shuttle, and instructional technologies like WebCT or Blackboard. Digital libraries are still relatively immature -most are still at a stage where limited experimentation is more important than well-informed strategic planning.
While libraries have excelled at assessing the development and use of their traditional collections and services, comparable assessments of online collections and services are more complicated and less well understood”.

Denise Troll Covey. “Usage and Usability Assessment: Library Practices and Concerns

Traducción:

Existe poca información sobre cómo los usuarios de las bibliotecas se comportan en un entorno de red, cómo reaccionan a los servicios bibliotecarios online, y cómo combinan esos servicios con otros como los motores de búsqueda como Google, tiendas de libros como Amazon, pasarelas (o portales) como Voice of the Shuttle (Voz de la lanzadera)*, y tecnologías de formación como WebCT o Blackboard**. Las bibliotecas digitales todavía son relativamente inmaduras -la mayoría están aún en una etapa en la que una experimentación limitada es más importante que la planificación estratégica bien informada. Aun cuando las bibliotecas han sido excelentes evaluando el desarrollo y el uso de sus servicios y colecciones tradicionales, las evaluaciones similares de las colecciones y servicios online son más complicadas y no tan (bien) comprendidas”.

* Importante portal sobre humanidades. El nombre se basa en la mitología griega. http://vos.ucsb.edu/

** Sistemas de gestión de cursos impartidos vía web. Ambas empresas anunciaron su fusión en octubre de 2005. http://www.blackboard.com/webct/

Denise Troll Covey. “Evaluación del uso y de la usabilidad: prácticas y cuestiones bibliotecarias”. http://www.clir.org/pubs/abstract/pub105abst.html

English hints:

assess = evaluar, valorar, tasar, calcular
“asesorar” en inglés es “advise”
quality assessment = medición de la calidad
continuous assessment = evaluación continua
concern = concernir. Este verbo en inglés se utiliza mucho más que en español, pero además como nombre puede tener connotación “preocupante”:
concern = preocupación, inquietud, problema
concerned = preocupado, inquieto

El uso de mayúsculas es usual en los títulos ingleses. En español no deben ponerse; si se desea pueden usarse comillas o cursivas.

Fallo usual de traducción:

“online collections and services”, “traditional collections and services” — fijaos en que el adjetivo afecta tanto a colecciones como a servicios; estaría mal traducir estas frases así, p. ej.: “colecciones online y servicios”.

“usage and usability assessment” — en este caso también estaría mal la traducción: “uso y evaluación de la usabilidad”.

“library practices and concerns” — estaría mal: “prácticas bibliotecarias y cuestiones relacionadas (problemática)”.

Nos leemos el próximo viernes,

Tomàs & Alice

Wifi

Viernes, noviembre 18th, 2005

Hi, dear,

A la Mallville Public Library también llega el wifi

Mel: Can you make this work?
Dewey: It looks like a…
Mel: Wireless access point, yes.
Dewey: Free WiFi? In OUR library?
Mel: Sure, why not? It’s no extra work for us!
(As she speaks, a crowd of library users with laptops gathers behind her, for help in getting their wifi connections to work.)

Mel: ¿Puedes hacerlo funcionar?
Dewey: Parece un….
Mel: Punto de acceso sin hilos. Sí.
Dewey: ¿WiFi gratis? ¿En NUESTRA biblioteca?
Mel: Claro que sí ¿por qué no? ¡No representa ningún trabajo adicional para nosotros!
(Mientras habla, detrás de ella se acumula un montón de usuarios con sus ordenadores personales para pedir ayuda con las conexiones wifi.)

What wifi is?
Let’s look at the definition given in Wikipedia:

“Wi-Fi (sometimes written Wi-fi, WiFi, Wifi, wifi) is a trademark for sets of product compatibility standards for wireless local area networks (WLANs). Wi-Fi was intended to allow mobile devices, such as laptop computers and personal digital assistants (PDAs) to connect to local area networks, but is now often used for Internet access and wireless VoIP phones. Desktop computers can also use Wi-Fi, allowing offices and homes to be networked without expensive wiring. Many computers are sold today with Wi-Fi built-in; others require adding a Wi-Fi network card. Other devices, such as digital cameras, are sometimes equipped with Wi-Fi.

A Wi-Fi-enabled device is able to connect to a local area network when near one of the network’s access points. The connection is made by radio signals; there is no need to plug the device into the network. If the local area network is connected to the Internet, the Wi-Fi device can have Internet access as well. The geographical region covered by one or several access points is called a hotspot. The range of an access point varies. The access point built into a typical Wi-Fi home router might have a range of 45 m (150 ft) indoors and 90 m (300 ft) outdoors”.

¿Qué significa wifi?

Aunque en la web de la Wi-Fi Alliance pone que Wi-Fi significa “wireless fidelity”, Phil Belanger, uno de los fundadores de esta organización dijo a principios de este mes de noviembre de 2005: “Wi-Fi doesn’t stand for anything. It is not an acronym. There is no meaning. We needed something that was a little catchier than IEEE 802.11b Direct Sequence”.

¿Cómo se pronuncia wifi?

Se ha polemizado mucho sobre ello. Al final parece que la mayoría de angloparlantes se han inclinado no por “uaifi” sino por “uaifai”.

Vocabulario:

trademark for sets of product compatibility standards = marca comercial para conjuntos de normas de compatibilidad de productos
was intended to = se pensó para
laptop = sobre las rodillas, en la falda
VoIP phones (voice over IP telephones) = teléfonos por internet
wiring = cableado
with Wi-Fi built-in = con wifi dentro (ya instalado de fábrica)
Wi-Fi-enabled device = dispositivo equipado con Wi-Fi
to plug = enchufar
hotspot = zona de actuación
router = software o equipo gestor de telecomunicaciones en una red
ft (feet) = pies
doesn’t stand for anything = no significa nada
a little catchier = un poco más atractivo, que “pegue” más para el público

All the best!

Alice & Tomàs

Light bulb jokes

Viernes, noviembre 11th, 2005

Dear colleagues,

If a few weeks ago we wrote about “knock-knock” jokes, today we are bringing you some “light bulb” jokes, a type of joke based on the simple action of changing a burned out (or “fused”) bulb. We occasionally have seen this kind of joke in Spanish, but our impression is that they are more of a tradition in English-speaking countries. Where “knock-knock” jokes usually involve a play of words, “light bulb” jokes generally poke fun at specific groups of people. The standard “light bulb” format is, “How many [group members] does it take to change a light bulb?” A classic answer to this question was, “5 – one to hold the bulb and 4 to turn the ladder” ["uno para aguantar la bombilla y cuatro para girar la escalera"]. Now, replace “group members” with the name of the biggest rival of your favourite football team or the people from your husband’s or wife’s home town!

In the examples provided below, taken from IFLA’s web site, the groups represent types of library workers and the jokes make gentle fun of certain personal/professional traits associated with these groups.

Lightbulb jokes

- How many academic librarians does it take to change a light bulb?
- Just five. One changes the light bulb while the other four form a committee and write a letter of protest to the Dean, because after all, changing light bulbs IS NOT professional work!

- How many catalogers does it take to screw in a light bulb?
- Just one, but they have to wait to see how LC does it first.

- How many reference librarians does it take to change a light bulb?
- (with a perky smile) “Well, I don’t know right off-hand, but I know where we can look it up!”

- How many library system managers does it take to change a lightbulb?
- All of them as the manual was lost in the last move (or flood).

- How many library managers does it take to change a lightbulb?
- At least one committee and a light bulb strategy focus meeting and plan.

- How many library technicians does it take to change a lightbulb?
- Seven. One to follow approved procedure, and six to review the procedure (8 if you count the librarian they all report to)

Chistes de bombillas

- ¿Cuántos bibliotecarios académicos se necesitan para cambiar una bombilla?
- Sólo cinco. Uno cambia la bombilla mientras los otros cuatro forman un comité y escriben una carta de protesta al Director, porque después de todo, cambiar bombillas ¡NO ES (su) trabajo profesional!

- ¿Cuántos catalogadores se necesitan para enroscar una bombilla?
- Sólo uno, pero tienen que esperar y ver primero cómo lo hacen en la Library of Congress.

- ¿Cuántos bibliotecarios referencistas se necesitan para cambiar una bombilla?
- (con una alegre sonrisa) “Bien, ahora mismo no lo sé, pero sé dónde podemos buscarlo!”

- ¿Cuántos gestores del sistema bibliotecario se necesitan para cambiar una bombilla?
- Todos ellos ya que el manual se perdió en el último traslado (o inundación).

- ¿Cuántos directivos de biblioteca se necesitan para cambiar una bombilla?
- Al menos un comité y un plan estratégico con reuniones especializadas sobre las bombillas.

- ¿Cuántos técnicos de biblioteca se necesitan para cambiar una bombilla?
- Siete. Uno para seguir el procedimiento aprobado, y seis para revisar el procedimiento (8 si se cuenta a su jefe bibliotecario).

Sobre el inglés:

We call to your attention to the fact that light bulb appears both as a single word and as two words and both forms are commonly used .

Also, we can see that “catalogers” is written in American English (without the “u”).

Aparte de fijarnos en que “catalogers” está escrito en inglés americano (sin la u), hoy vamos a detenernos en las 2 últimas frases:

Como habréis visto, la penúltima traducción (= second from the bottom; next to the last) la hemos hecho de forma bastante libre.
“Focus group”, “focus meeting” o “focus strategy” son nombres de métodos usados para resolver problemas mediante grupos dinámicos de discusión.

En la última frase, “report to”, que literalmente sería “informan a”, tiene el significado más amplio de “dependen de” pero implicando una cierta autonomía de acción. P. ej.: “The administrative assistant works under the head librarian who reports to the Dean” = “El auxiliar administrativo depende del jefe de la biblioteca quien a su vez depende del Dean” (“dean” es un cargo equivalente a decano, aunque en algunas universidades también se llama así al director de biblioteca).

Note that “depende de” in this case is not translated as “depends on”, which is best translated as “cuenta con”:
“The school depends on the public library for providing supplementary reading material for their students” = “La escuela cuenta con la biblioteca pública para obtener material de lectura suplementario para sus alumnos”.
However, in some cases “depende de” can be translated as “depends on”: “Will the librarian change the light bulb? I don’t know, it depends on how many people will help him” = “¿El bibliotecario cambiará la bombilla? No lo sé, depende de cuántas personas le ayuden”.

Please note the two expressions that mean “burlarse” = “make fun of” or “poke fun at”

We wish you an en-”lightened” weekend.

Tomàs & Alice

Read-it, read-it, read-it

Viernes, noviembre 4th, 2005

Dear friends,

Librarians seem to be quite a gold mine of humour and creativity. So, Alice and I needn’t worry about having material for this section: we’ll have plenty available for ages to come.

Recently we discovered this page http://www.librarybooks4u.com/object.html, where we just picked up the first item, which seemed amusing enough to be presented to you today:

Chickens in Libraries
A chicken walks into the library. It goes up to the circulation desk and says: “book, bok, bok, boook”.
The librarian hands the chicken a book. It tucks it under his wing and runs out. A while later, the chicken runs back in, throws the first book into the return bin and goes back to the librarian saying: “book, bok, bok, bok, boook”. Again the librarian gives it a book, and the chicken runs out. The librarian shakes her head.
Within a few minutes, the chicken is back, returns the book and starts all over again: “boook, book, bok bok boook”. The librarian gives him yet a third book, but this time as the chicken is running out the door, she follows it.
The chicken runs down the street, through the park and down to the riverbank. There, sitting on a lily pad is a big, green frog. The chicken holds up the book and shows it to the frog, saying: “Book, bok, bok, boook”. The frog blinks, and croaks: “read-it, read-it, read-it”.

Traducción:

Pollos en bibliotecas
Un pollo entra en la biblioteca. Va al mostrador de préstamo y dice: “book, bok, bok, boook”.
La bibliotecaria entrega un libro al pollo. Él lo mete bajo su ala y sale corriendo. Al cabo de un rato el pollo vuelve a entrar, tira el primer libro en la bandeja de devoluciones y vuelve a la bibliotecaria diciendo: “book, bok, bok, bok, boook”. Nuevamente la bibliotecaria le da un libro, y el pollo sale corriendo. La bibliotecaria sacude la cabeza.
En unos pocos minutos el pollo vuelve, devuelve el libro y empieza otra vez: “boook, book, bok bok boook”. La bibliotecaria le da un tercer libro, pero esta vez, en cuanto el pollo sale por la puerta, ella le sigue.
El pollo corre calle abajo, a través del parque y hasta el río. Allí, sentada en un lecho de azucenas, está una gran rana verde. El pollo mantiene levantado el libro y se lo enseña a la rana diciendo: “book, bok, bok, bok, boook”. La rana pestañea y croa: “read-it, read-it, read-it”.

Probablemente a algunos os ha entrado la duda de cómo pronunciar “read”, ya que tiene 2 formas según el tiempo del verbo: con la vocal pronunciada como “i” para el presente y “e” para el pasado. En nuestra historieta el contexto nos lo deja claro, la vocal se pronuncia como “e”, ya que la rana insiste en que ya había leído los libros, y por ello el pollo se ve en la necesidad de devolverlos. Esta pronunciación, y sacando el sonido hondo desde la garganta, es una conocida onomatopeya inglesa para imitar el croar de las ranas.

Bueno, si más no, tenéis una historieta para contar a los niños que conozcáis que aprenden inglés.

Besitos,

Alice & Tomàs

The weather

Viernes, octubre 28th, 2005

Dear fellow information workers,

It’s summer at the Malville Public Library and there is no air conditioning. Dewey is sweating, but Colleen has a battery operated fan on her shoulder that keeps her cool.

281005

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20050919

Dewey: I’ll give you fifty bucks for that fan.
Colleen: Keep dreaming, Aquaman.
After a short time:
Tamara [the children's librarian]: Isn’t this weather beautiful?
Colleen: How can one person be so perky?
Dewey: If it gets her through storytime, who are we to judge?

Traducción:

Es verano en la Mallville Public Library y no hay aire acondicionado. Dewey está sudando, pero Colleen tiene un ventilador a pilas en su hombro que la refresca.

Dewey: Te daré 50 dólares por ese ventilador.
Colleen: Sigue soñando, Aquaman.
Al rato:
Tamara [la bibliotecaria de la sección infantil]: ¿No hace un tiempo
maravilloso?
Colleen: ¿Cómo puede estar una persona de tan buen humor?
Dewey: Si ello le permite aguantar su hora del cuento, ¿quiénes somos
nosotros para juzgar?

English hints:

- buck = (argot) un dólar; suele utilizarse para referirse a poca cantidad de dinero, en números redondos y no a importes exactos: “I only have five bucks on me” = “Sólo llevo encima cinco dólares”. Pero: “This book costs sixteen dollars and fifty cents”. Según parece el uso de esta palabra viene de tiempos lejanos, cuando las pieles de los animales eran moneda de cambio. Un “buck” es un ciervo macho y originalmente el valor de su piel equivalía a un dólar.

- Aquaman = Colleen is making fun of Dewey because he is all wet from sweating. Aquaman is a character from the comics: http://www.dccomics.com/features/aquaman/

- get through = conseguir, etc.; ya lo estudiamos el 21 de enero de 2005.

- weather = tiempo, clima. “Time” is a false friend of “tiempo” that in English refers only to “tiempo cronológico”. “It’s been a long time since we have had nice weather” = “Hace mucho tiempo que no hace buen tiempo”. Some examples of the use of “weather”:

  • “What’s the weather like today” = “¿Qué tiempo hace hoy?”
  • “What will the weather be like on the weekend*?” = “¿Qué tiempo hará el fin de semana?”
  • “They expect good/bad/rainy/hot/warm/cold weather on the weekend*” = “Se prevé un tiempo agradable/malo/lluvioso/caloroso/templado/frío para el fin de semana”.
  • “The weather is always hot in the South” = El clima siempre es caluroso en el Sur.

[*In the UK it is more common to say “at the weekend”]

- Perky = vivaz, alegre

Ya sabéis lo manido que es hablar del tiempo cuando no se sabe qué decir, y mucho más en las Islas Británicas donde el tiempo puede cambiar súbitamente varias veces al día. Por tanto os aconsejamos que memoricéis esas frases anteriores.

For the fortunate: Enjoy your long holiday weekend. [For our non-Spanish readers, Tuesday, Nov.1 is a holiday in Spain.]

Tomàs & Alice

The winners

Jueves, octubre 20th, 2005

Dear friends,

First of all we would like to thank those of you –54 in total- that completed our Q&J anniversary quiz. Seventeen contestants had perfect scores and so, as announced, a drawing was held to draw the names of the 5 winners of an online subscription to the electronic version of “El profesional de la Informacion” 2000-2006, during 2006.

Antes que nada quisiéramos dar las gracias a aquellos de vosotros –54 en total- que habéis completado nuestra prueba. Diecisiete contendientes han acertado perfectamente por lo que, tal como habíamos anunciado, hemos hecho un sorteo para obtener los nombres de los 5 ganadores de una suscripción online a la versión electrónica de “El profesional de la información” 2000-2006, durante 2006.

And the winners are…:

  1. Agenjo, S.
  2. Burgos, E.
  3. Chávarri, P.
  4. Taboada, M. C.
  5. Ugobono, M.

Congratulations to you all!

Following are the correct answers together with the date in which the references appeared in IweTel:

  1. “So far”: (5/11/04)
    b) Until now
  2. “Acabo de saber”: (28/1/05)
    a) I just found out
  3. “Once in a while”: (11/2/05)
    a) From time to time
  4. “El bibliobus traga gasolina”: (11/3/05)
    c) The book-mobile eats up gasoline
  5. a) He was brought up in New York (7/1/05)
  6. a) He was a writer (26/11/04)
  7. My guess is it will be about 300 years until computers…
    b) are as good as your local reference library in searching (17/12/04)
  8. c) Few books are needed (14/1/05)
  9. b) They made the dessert (18/2/05)
  10. c) Two million books were sold (25/02/05)

To further celebrate our 1st anniversary we are in the process of setting up a web site, which contains many of our Friday messages. In the header of the web you will see different hats that are typical of the many countries where English and Spanish are spoken. It seemed to us a more unique way of reflecting the many nations and cultures involved, rather than using more obvious symbols such as flags, etc.

Para celebrar más nuestro primer aniversario estamos en el proceso de terminar una web que ya contiene muchos de nuestros mensajes de los viernes. En la cabecera de la web veréis diferentes sombreros típicos de los países en los que normalmente se habla inglés o español. Nos pareció una forma peculiar de reflejar las naciones y culturas, en vez de usar símbolos más obvios como las banderas.

Please visit our incipient web – we will welcome your comments.

Bye, bye!

Alice & Tomàs

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact