Archive for Enero, 2005
Dear IweTel friends,
Today we are going back to the Mallville Public Library comic strips, which we at Q&J have already visited three times:

http://www.overduemedia.com/strips/20030713.gif
Tamara, children’s librarian, cheery and idealistic, asks:
- Do nuns really still dress like that?
Dewey, our ironic hero, answers:
- Only if they want their fines waived again.
Tamara: That’s shameless!
Dewey: Tell me about it. Last month she came in on crutches.
Mel, the beleaguered branch manager trying to keep the chaos to a minimum:
- I just know she’s got a ruler in there somewhere!
Dewey: I didnt know you went to parochial school.
Translation:
Estimados amigos de IweTel:
Hoy volvemos a las tiras cómicas de la Mallville Public Library que en Q&J hemos visitado ya en tres ocasiones.
Tamara, la bibliotecaria para niños, jovial e idealista, pregunta:
- ¿Las monjas todavía visten realmente así?
Dewey, nuestro irónico héroe, contesta:
- Sólo cuando quieren que se les perdonen otra vez las multas.
Tamara: - ¡Eso es no tener vergüenza!
Dewey: - Dímelo a mí. El mes pasado vino con muletas.
Mel, la (siempre) asediada jefa de esta biblioteca sucursal que trata de mantener el caos al mínimo: - ¡Estoy segura de que esconde una regla bajo el hábito!
Dewey: - No sabía que tú habías ido a una escuela parroquial.
Sobre el inglés:
Like that = así (no es “como esa” ya que “that” no se refiere a la monja, sino a la vestimenta)
Ruler = regla (las monjas tenían fama de castigar a los alumnos pegándoles en las manos con una regla)
Branch library = sucursal
Acabo de saber = I just found out
Estoy segura de que = I just know
Cheers!,
Alice Keefer & Tom s Baiget
DESCRIPTORES: cheery / waive a fine / shameless / crutches / ruler / branch library / just found out / just know
Dear colleagues,
The quote this Friday is:
“Libraries will get you through times of no money better than money will get you through times of no libraries”.
~ Anne Herbert (EUA, 1952?-)
Translation:
“Las bibliotecas te mantendrán durante las épocas en que no hay dinero, mejor que el dinero podrá mantenerte durante épocas sin bibliotecas”.
~ Anne Herbert (1952?-), escritora feminista y pacifista, vive cerca de San Francisco (EUA) y escribe sobre cambios sociales.
Según la autora, ella parafraseó otra cita de unos comics “contrasistema” publicados en los años 60, “Fabulous Furry Freak Brothers” de Gilbert Shelton, en los que aparecía la palabra “drugs” en lugar de “libraries”(!).
Del inglés se puede resaltar el uso de la palabra ubicua “get” = obtener, tener, que se utiliza mucho con adverbios y participios. En este caso la frase incorpora el adverbio “through”. “Get through” quiere decir “conseguir hacer” algo, tanto en sentido literal como figurativo. Por ello nuestra elección de “mantendrán” para traducirlo, aunque también podría entenderse como: “las bibliotecas te ayudarán a conseguir sobrevivir…”
Otros ejemplos:
get through an exam = conseguir aprobar un examen
get through to a teenager = conseguir comunicar con un adolescente
get through the storm = conseguir aguantar la tormenta
get through the barricades = conseguir abrir paso por la barricada
get through to you that smoking is bad = conseguir meterte en la cabeza que el fumar es perjudicial
También, la palabra “through” a veces se abrevia, de forma coloquial, como “thru”, sobre todo en los EUA. Se pronuncia igual que “threw”, el tiempo pasado del verbo “throw” = “tirar”.
Buen fin de semana,
Tom s & Alice
DESCRIPTORES: get through / get thru /
Dear colleagues,
This Friday we are sending you a quotation that is quite easy:
“I am what the librarians have made me with a little assistance from a professor of Greek and a few poets”.
~ Bernard Keble Sandwell (1876-1954).
B. K. Sandwell was born in Ipswich, England and taken to Canada as a child. After graduating from the University of Toronto, he worked first as a journalist and then taught both economics (McGill University) and English literature (Queen’s University, Kingston), though he was best known as the editor of the weekly publication, Saturday Night, from 1932 to 1951.
Translation:
“Soy lo que los bibliotecarios han hecho de mí con un poco de ayuda de un profesor de griego y unos cuantos poetas”.
~ Bernard Keble Sandwell (1876-1954).
B. K. Sandwell nació en Ipswich, Inglaterra, y de niño fue llevado a Canadá. Después de acabar los estudios universitarios en la University of Toronto, trabajó primero como periodista y luego como profesor de económicas (McGill University) y literatura inglesa (Queen’s University, Kingston), pero fue más conocido como redactor, desde 1932 a 1951, de la publicación semanal Saturday Night.
¡Parece ser que los bibliotecarios que asesoraron a Sandwell a lo largo de su vida le impactaron fuertemente!
English hints
Desde el punto de vista idiomático se puede resaltar el uso de “little / few” que suele ser un punto confuso para los no anglo-hablantes. Os recordamos que el uso de estos adjectivos de cantidades indefinidas depende de si aparecen con objetos contables (”poets”) o no contables (”assistance”). El siguiente cuadro, que también incluye las parejas “much / many” y “less / fewer” puede ser útil para repasar este punto que seguramente muchos sabíais pero que posiblemente ha quedado medio olvidado:
Little / few: “little furniture is needed” o “few chairs are needed”
Much / many: “much furniture is needed” o “many chairs are needed”
Less / fewer: “less furniture is needed” o “fewer chairs are needed”
También repetimos, como otras veces, la necesidad de una traducción no literal. Al principio probablemente escribiríamos: “Soy (lo que) / (como me) han creado los bibliotecarios…”, pero en una segunda lectura lo retocaríamos con una frase más exacta y más genuinamente española.
Bye,
Alice Keefer & Tom s Baiget
DESCRIPTORES: though / little / few / much / many / less / fewer /
Estimad@s colegas de IweTel:
Este viernes va una cita del escritor y poeta nor-irlandés Louis Macneice:
Libraries:
“Some on commission, some for the love of learning, some because they have nothing better to do or because they hope these walls of books will deaden the drumming of the demon in their ears”.
Louis Macneice (1907-1963) was born in Belfast, brought up in Carrickfergus, Co. Antrim and educated in England. He studied Classics and Philosophy at Oxford and both of these subjects informed his poetry. He was known as a translator, literary critic, playwright, autobiographer, BBC producer and feature writer as well as poet.
Traducción:
Bibliotecas:
“Algunos por obligación, algunos por amor a la lectura, algunos porque no tienen nada mejor que hacer o porque esperan que esas paredes de libros amortiguarán los tambores del demonio en sus oídos”.
Louis Macneice (1907-1963) nació en Belfast, se crió en Carrickfergus, condado de Antrim, y estudió en Inglaterra. Estudió a los clásicos y filosofía en Oxford, y estos dos temas informaron su poesía. Fue conocido como traductor, crítico literario, escritor teatral, autobiógrafo, productor y escritor para la BBC así como poeta.
“feature writer” = escritor capaz de escribir reportajes e informes especializados.
Hoy os hacemos notar un error típico: en inglés “educated” no significa “educado”, sino “con estudios universitarios”. Cuando queremos traducir “una persona bien educada” hay que decir “a polite person” o “a person with good manners”; “un niño mal educado” sería “an unpolite boy” or “a child with bad manners”.
Fijaos también en el verbo “bring up”: “I was brought up in Santander” = “Me crié (y, se sobreentiende, fui educado) en Santander”.
Decimos “at Oxford” y no “in Oxford” porque no nos referimos a la ciudad sino a la Universidad de Oxford.
The Christmas holidays have passed… now we can start looking forward to the Easter break!
With kind regards,
Tom s Baiget & Alice Keefer
DESCRIPTORES: commission / deaden / feature writer / educated / polite / unpolite / good manners / bad manners / brought up /