Archive for January, 2005
Dear IweTel friends,
Today we are going back to the Mallville Public Library comic strips, which we at Q&J have already visited three times:

http://www.unshelved.com/strips/20030713.gif
Tamara, children’s librarian, cheery and idealistic, asks:
- Do nuns really still dress like that?
Dewey, our ironic hero, answers:
- Only if they want their fines waived again.
Tamara: That’s shameless!
Dewey: Tell me about it. Last month she came in on crutches.
Mel, the beleaguered branch manager trying to keep the chaos to a minimum:
- I just know she’s got a ruler in there somewhere!
Dewey: I didnt know you went to parochial school.
Translation:
Estimados amigos de IweTel:
Hoy volvemos a las tiras cómicas de la Mallville Public Library que en Q&J hemos visitado ya en tres ocasiones.
Tamara, la bibliotecaria para niños, jovial e idealista, pregunta:
- ¿Las monjas todavÃa visten realmente asÃ?
Dewey, nuestro irónico héroe, contesta:
- Sólo cuando quieren que se les perdonen otra vez las multas.
Tamara: - ¡Eso es no tener vergüenza!
Dewey: - DÃmelo a mÃ. El mes pasado vino con muletas.
Mel, la (siempre) asediada jefa de esta biblioteca sucursal que trata de mantener el caos al mÃnimo: - ¡Estoy segura de que esconde una regla bajo el hábito!
Dewey: - No sabÃa que tú habÃas ido a una escuela parroquial.
Sobre el inglés:
Like that = asà (no es “como esa” ya que “that” no se refiere a la monja, sino a la vestimenta)
Ruler = regla (las monjas tenÃan fama de castigar a los alumnos pegándoles en las manos con una regla)
Branch library = sucursal
Acabo de saber = I just found out
Estoy segura de que = I just know
Cheers!,
Alice Keefer & Tomàs Baiget
DESCRIPTORES: cheery / waive a fine / shameless / crutches / ruler / branch library / just found out / just know