Archive for Febrero, 2005
Estimados amigos:
Hoy os enviamos una cita publicada hace menos de un mes, que amablemente nos mandó Jorge Serrano Cobos.
“Sixty-five million years ago the Age of Reptiles came to a cataclysmic extinction known as The Great Dying. There is still controversy over what happened, but all theories agree that the dinosaurs died out because the environment changed and they couldn’t adapt. Librarians are well positioned to thrive. But the future is not what it used to be. Our enterprise is no longer an extension of the past”.
~ Abram, Stephen. “The Google opportunity“. Library journal, 130(2), 34-35. February 1, 2005. (free download)
Stephen Abram is President, Canadian Library Association, and Vice President Innovation, Sirsi Corporation.
Traducción:
“Hace 65 millones de años la Edad de los Reptiles llegó a una extinción cataclÃsmica conocida como La Gran Extinción. TodavÃa hay controversia sobre qué pasó, pero todas las teorÃas están de acuerdo en que los dinosaurios murieron porque el entorno cambió y ellos no se pudieron adaptar. Los bibliotecarios están bien posicionados para prosperar. Pero el futuro no es lo que era. Nuestra “empresa” [nuestra tarea] ya no es una extensión [de la] del pasado”.
Although this quote might cause some of us to worry about our professional future, remember that today is Friday and so we have to work on English (you can start to worry about whether our profession will survive over the weekend!)
SOBRE EL INGLÉS
Here are some comments for today:
1) Million: Note that the word “million” is not pluralized because a specific amount is indicated. And, for the same reason, there is no “of” between “million” and “years” as we would have in Spanish.
However if the sum were not specific, then the word “million” would appear as a plural, followed by a prepositional phrase as in Spanish: “Millions of years ago the Age of Reptiles.”
Another example: “The library has 2 million books”; “The library has millions of books”.
The same rule applies to other words denoting numbers: dozen, hundred, thousand, etc.
2a) Die out: Of course, the dinosaurs “died” individually, but the preposition “out” alters its meaning to: “become extinct”. It is also the way to describe a fire that ceases to burn: “The fire died out”; “El fuego se apagó”).
Look at how different prepositions alter the meaning of this verb in the following sentence: “The noise of the dinosaurs died down* as they died off** over the years; finally the entire species had died out***.”
*Die down: to lessen or become softer (sound, activity, etc.)
**Die off: to die, one by one (group)
***Die out: to become extinct (group)
2b) species = misma forma singular y plural
2c) Continuing with “die”, there is a noun which is spelt and pronounced the same, meaning “dado”; and also a type of instrument such as “matriz” o “troquel”. The Spanish expression “La suerte está echada” can be translated as “The die is cast”.
2d) Another verb is pronounced the same as “die”, though written differently: “dye”, meaning “teñir”. Compare how these two verbs are conjugated (the pronunciation is identical in both cases):
Die, died, dying
Dye, dyed, dyeing
Os deseamos un feliz fin de semana,
Alice Keefer & Tomàs Baiget
Hola IWEteler@s,
- Hi
- What did the spider do inside the library computer?
- It made a web page.
Translation:
- Hola
- ¿Qué hizo la araña dentro del ordenador de la biblioteca?
- Una página web.
Tomado de: // Taken from:
“Dave’s Guide to the library”
ENGLISH HINTS = INDICACIONES SOBRE EL INGLÉS
¡Esta vez el inglés es sencillito…! “Web” es telaraña, como todo el mundo sabe.
Alguien se puede preguntar por qué no se pone la “s” del genitivo inglés a library: “library’s computer”. La razón es que en esta frase la palabra “computer” es un nombre sustantivo adjunto a otro. En estos casos, cuando se trata de un objeto inanimado (a diferencia de personas o animales) se suele eliminar el genitivo “s”. Ej.; the table leg, the barn door.
Dicho esto, también es cierto que a veces se puede emplear el genitivo sajón, sobre todo cuando se habla de un objeto concreto: “this table’s front legs are loose” (”las patas frontales de esta mesa están flojas”), “the library’s computer is not working today”.
Os hacemos notar que nos referimos a la araña como “it”. No suele indicarse el género de los animales, a menos que tengan nombre o sean conocidos a nivel personal:
“The cat that lives in the park is thin –IT only eats what it finds on the ground”.
“My dog is fat –HE eats his food as well as the cat’s food”.
Cabe destacar el uso de “make” y “do”, que se traducen por el mismo verbo “hacer”. En general, se utiliza “do” para actividades (”do the shopping”) mientras “make” significa creación, construcción, de algo concreto (”make a cake”). Por lo tanto, en nuestro ejemplo, la pregunta “What did the spider do?” se refiere a sus actividades en general, mientras “It made a web” explica lo que ha creado.
NB: Existen más significados y muchas excepciones con estos dos verbos problemáticos que, además, son ubicuos…
“Sencillito”, ¿no?
Best wishes,
Tomàs Baiget & Alice Keefer
¡Hola!
The quote that we are sending you today has reached a certain level of popularity on the internet. Our search [”lesley conger”+overdue] on Google got 39 hits.
“The best of my education has come from the public library… my tuition fee is a bus fare and once in a while, five cents a day for an overdue book. You don’t need to know very much to start with, if you know the way to the public library”.
~ Lesley Conger ~
http://www.quotegarden.com/libraries.html
Traducción:
La cita que os enviamos hoy tiene cierta popularidad en internet. La búsqueda [”lesley conger”+overdue] en Google recupera 39 items.
“Lo mejor de mi educación me ha llegado de la biblioteca pública… el coste de mis estudios es el precio de un viaje en autobús y de vez en cuando, cinco céntimos diarios por un libro devuelto con retraso. No necesitas saber mucho para empezar, si sabes el camino a la biblioteca pública”.
~ Lesley Conger es una polifacética escritora y novelista norteamericana.
SOME ENGLISH TIPS // ALGUNAS INDICACIONES DEL INGLÉS
–”we are sending” = os enviamos
En este caso utilizamos el gerundio porque se trata de un acto especÃfico de corta duración. (Ojo: hay excepciones –por ejemplo para verbos que representan percepción, estados emocionales, condiciones mentales, etc.-, pero esto lo dejaremos para otro dÃa…).
Se utilizarÃa el presente, “we send”, si se tratara de un acto repetitivo: por ejemplo, “We send a Quotes & Jokes message to IweTel every Friday”.
–”once in a while” = from time to time
–”you don’t need to know very much to start with.” = no necesitas saber (mucho) con qué empezar. (Fijaos en la tÃpica construcción con la preposición “with” al final.)
–”tuition” = Hay una diferencia en el uso de esta palabra entre británicos y norteamericanos. En Estados Unidos, “tuition” se refiere al importe a pagar por los estudios. Aunque en el “quote” de hoy se une con la palabra “fee” (cuota), muchas veces la palabra se emplea sola. Por el contrario, en el UK se utiliza “tuition” para referirse a las asignaturas que un alumno está cursando.
Yours truly,
Tomàs & Alice
Hola,
¿Habéis podido asimilar aquellas 2 expresiones inglesas del dÃa pasado que se traducÃan asÃ?
I just found out = Acabo de saber
I just know = Estoy seguro (intuitivamente) de que
¡Yo me las creo porque lo dice Alice, la verdad…!
Today we are presenting you another strip set in the Mallville Public Library

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20030814.html
Lector: - What is this?
Dewey: - “Selina’s Big Score”, a graphic novel by Darwyn Cooke
Lector: - What are you, a children’s librarian? Get a book without pictures!
Dewey: - No way! Look how he sets the location with a single page! It’s fantastic!
Lector: - Great passion! But don’t evaluate - Just sock it to me!
Dewey: - Trust me, I’d love to.
Translation:
Lector: -¿Qué es esto?
Dewey: - “Selina’s Big Score” (”El gran éxito de Selina”), una novela gráfica de Darwyn Cooke
Lector: -¿Usted qué es, un bibliotecario de niños? ¡Deme un libro sin dibujos!
Dewey: - ¡De ninguna manera! (no soy un bibliotecario infantil) ¡Mire cómo describe el lugar con una simple página! ¡Es fantástico!
Lector: - ¡Apasionante! Pero no me haga valoraciones. ¡Sólo quiero que me dé un libro!
Dewey: - Créame, me gustarÃa.
La expresión “sock it to me” tiene un doble significado en este caso:
“Sock it to me” se usó mucho en los años 70, popularizada por la serie televisiva “Laugh-In”. Notad que este lector no es un jovencito.
Para completar este comentario linguÃstico hay que mencionar un tercer significado sexual (relacionado con la definición 1), que alcanzó mucha fama con la conocida canción de Aretha Franklin, “Respect”:
R-E-S-P-E-C-T (ar-i-es-pi…)
Find out what it means to me
R-E-S-P-E-C-T
Take care, …
Oh (sock it to me, sock it to me,
sock it to me, sock it to me)
A little respect (sock it to me, sock it to me,
sock it to me, sock it to me)
Bye,
Alice Keefer & Tomàs Baiget
DESCRIPTORES: big score / no way / great passion / don’t evaluate / sock it to me