Archive for Marzo, 2005
Silvia Fernández:
Hace tiempo que le doy vueltas, pero no encuentro la mejor manera de traducirla. Es una frase “supuestamente” de Lemony Snicket, el “autor” de la serie de libros infantiles/juveniles “Una serie de catastróficas desdichas”. La frase dice lo siguiente:
All the secrets of the world are contained in books. Read at your own risk.
¿Alguna idea?
¡Gracias!
Dear colleagues,
We want to thank Silvia for sending us such a good phrase –in fact we have chosen it to be today’s Q&J.
Btw, we encourage any of you to contribute phrases you find. We are also prepared to respond to work-related questions/doubts about English that we will answer here or, depending on the volume, perhaps on another site.
“All the secrets of the world are contained in books. Read at your own risk”.
We understand this to mean that gaining information and discovering “secrets” can confer power (”information is power”). As such, there is also a risk involved. Gaining information and knowledge also obliges one to work better, to be more responsible –and thus break out of the comfortable daily routine, which probably would not happen if one had not read.
Even the Bible states:
“For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief”.
Translation:
Queridos colegas:
Queremos dar las gracias a Silvia por habernos enviado esta frase tan buena, que hemos elegido para nuestro Q&J de hoy. Por cierto, os animamos a que nos mandéis vuestros hallazgos. También estamos dispuestos a contestar preguntas y dudas de inglés profesional, que contestarÃamos aquà o, dependiendo del volumen, en otro sitio.
“Todos los secretos del mundo se encuentran en los libros. Lee a tu cuenta y riesgo”.
Nosotros interpretamos que el hecho de obtener información y hacerse con “secretos” confiere poder (”la información es poder”), por lo que a su vez es un riesgo. Obtener información y saber más también obliga a trabajar mejor, a tener más responsabilidad –saliendo de la cómoda rutina habitual, cosa que quizá no sucederÃa si no se leyera-.
Hasta lo dice la Biblia:
“Cuanta más sabidurÃa más desazón; a más conocimientos más pesar”.
ENGLISH HINTS
btw = by the way. Abreviatura frecuente en mensajes
doubts = ¡muy importante la pronunciación de esta palabra! Algo asà como “dauts” (se ignora la b).
We will return with Quotes & Jokes on April 1. Happy Easter holidays!
Alice & Tomà s
Estimados amigos:
Hoy os presentamos una nota sacada del web: http://www.mcsweeneys.net/links/librarian/14pickuplines.html que nos ha sido facilitada por Paz Fernández, Servicio de Referencia, Centro de Estudios Avanzados en Ciencias Sociales (Ceacs), Fundación Juan March, Madrid.
Dispatches from a public librarian; Dispatch 15 (2/15/05): “Corny Library Pickup Lines, and How Librarians Effectively Shoot Them Down”, By Scott Douglas
- Libraries should allow food in the building, because right now I could just eat you up.
- Policy is policy, but if you’d really like to change that, the appropriate forms are behind you -just drop it in the suggestion box when you’re done, and in due time it will be pulled out and set in the loser pile.
Traducción:
“Notas de un bibliotecario de una biblioteca pública; Nota 15 (15 de febrero de 2005): Frases rancias para ligar en la biblioteca, y cómo las bibliotecarias las rebaten”, Por Scott Douglas
- Las bibliotecas deberÃan permitir alimentos en el edificio, porque yo ahora mismo me la comerÃa entera.
- Las normas son las normas, pero si Usted las quisiera cambiar, los formularios apropiados están detrás suyo –cuando haya terminado, échelo en el buzón de sugerencias, y a su debido tiempo será sacado y puesto en la pila de los perdedores.
SOBRE EL INGLÉS
Fijaos que la fecha en Estados Unidos acostumbra a tener el formato mm/dd/aa.
En este caso no hay confusión, pero es frecuente que los españoles nos equivoquemos si el dÃa del mes es inferior a 13.
En inglés se acostumbran a poner los tÃtulos en mayúsculas o bien a empezar cada palabra del tÃtulo (salvo las preposiciones y los artÃculos) con letra mayúscula. En español debemos quitarlas.
Loser = perdedor. Es una palabra muy usada, a veces como un insulto bastante fuerte: “You’re a loser”.
Hoy nos detendremos en la palabra “eat” (”comer”): EAT, ATE, EATEN
OJO: Una cosa comestible es preferiblemente “EDIBLE”, aunque también se puede decir “EATABLE”.
En la cita de hoy, vemos la expresión “eat up” donde “up” sirve para enfatizar el verbo (completamente, entera, del todo). En determinados casos implica una acción rápida –por ejemplo, se puede referir a la ingestión de una comida en 20 minutos, pero no en 2 horas.
Esta expresión también se puede aplicar figurativamente:
1) “The book-mobile eats up gasoline” = “El bibliobus traga gasolina”.
2) “He was eaten up by his love for the librarian” = “Estaba consumido por su amor a la bibliotecaria”.
A continuación ofrecemos distintos significados que asume el verbo “eat” cuando se une a otras palabras:
Eat away = corroer, desgastar: “The book cover was eaten away at the edge” = “La tapa del libro estaba desgastada por el margen”.
Eat out = comer fuera: “We eat out every day at the restaurant in front of the library” = “Comemos cada dÃa en el restaurante frente a la biblioteca”.
Eat one’s words = tragarse las palabras: “The manager had to eat his words after saying that the librarian fell in love with the patron” = “El gerente tuvo que tragarse las palabras después de decir que la bibliotecaria se habÃa enamorado del usuario”.
Eat one’s heart out = consumirse: “The patron ate his heart out when he saw the librarian with her boyfriend” = “El usuario quedó corroÃdo o consumido cuando vió a la bibliotecaria con su novio”.
We hope that reading “Quotes & Jokes” doesn’t eat up too much of your time at work on Fridays!
Tomàs & Alice
Hello, dear friends,
Today we pay another visit to the Malville Public Library:

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20021211
As Dewey posts a sign above a book drop box that reads: “Put everything in the book drop”, a library patron approaches and asks him:
- Everything?
In the next frame Dewey climbs a ladder in order to stick the answer to the wall: “Absolutely”. Just then another patron comes with a book in his hand and asks:
- Even these?
The final frame shows the wall full of signs, presumably answering other patron questions or specifying further the library’s policy, for example: “Yes, even those”, “CDs, DVDs, & videos too”, “One at a time” and “No oversized items”.
Apparently, some patrons must have taken the original message too literally, prompting Dewey to hang the two remaining messages for further clarification: “Not your cat” or “No garbage”.
In conclusion, as often happens, something that seemed quite easy at first -a simple instruction for returning books to the library- turns into something more complicated and time consuming.
Sound familiar?
Translation:
Hoy hacemos otra visita a la Biblioteca Pública de Malville.
Dewey pega un rótulo sobre un buzón para devolver libros en el que se lee: “Ponga todo en el buzón de libros”.
Mientras, una usuaria se acerca a Dewey y le pregunta:
- ¿Todo?
En la siguiente viñeta Dewey toma una escalera y pega un rótulo para responder a la primera pregunta: “Absolutamente (todo)”. Entonces se le acerca otro usuario con un libro, y pregunta:
- ¿Esos también?
La última viñeta muestra que ya se han pegado varios rótulos, supuestamente para contestar las preguntas de los lectores o especificar mejor la polÃtica de la biblioteca: “SÃ, incluso esos”, “Un ejemplar a la vez”,”CDs, DVDs, y vÃdeos también”, “Objetos de gran tamaño no”.
También parece que ha habido usuarios que siguen al pie de la letra el rótulo original y, por ello, Dewey ha tenido que dejar claro: “El gato no”; “Basura no”.
En conclusión, como pasa a menudo, una cosa que parece fácil a primera vista -como colgar unas instrucciones sencillas sobre cómo devolver un libro- se convierte en un asunto complicado y laborioso. ¿Os suena?
SOBRE EL INGLÉS
1) ¿Habéis visto los tres verbos que hemos utilizado para decir que Dewey fijó un rótulo en la pared?: “post”, “stick” y “hang”.
Post = Fijar. También quiere decir “enviar por correo”. Recordad que las conocidas notas amarillas de 3M se llaman “Post-its”.
Stick = Pegar, Sujetar. Sugiere el uso de un pegamento, un adhesivo o una chincheta. El pretérito y el participio de este verbo es: “stuck”. También tiene otro significado -tanto literal como figurado- de “atrapado”, “atascado”:
–The car is stuck in the mud = El coche está atrapado en el barro
–I’m stuck… I can’t resolve this problem = Estoy atascado… no sé cómo resolver este problema
Hang = Colgar. Una curiosidad: el pretérito y el participio de este verbo es “hung” excepto cuando se trata de una persona ahorcada, en cuyo caso se le llama “hanged”: “I hung the picture on the wall”; “they hanged the killer yesterday”.
Pero, ¡cuidado! Cuando “colgamos un documento en la web” no utilizamos “hang”: hemos de volver a nuestro primer verbo “we post a document on (or ‘to’) the web”.
2) Nos detendremos un poco en la palabra “sign” = rótulo o letrero. Otros términos relacionados son: poster = cartel; billboard = valla publicitaria; signal = señal.
La palabra “sign” también significa “signo” o “señal”.
Por ej.: “There were signs that a cat had been in the book drop box last night” = “HabÃa señales de que un gato habÃa estado en el buzón de libros”
Pero el verbo “to sign” NO quiere decir “señalar”, sino “firmar”: “He signed his name on the check”.
Para decir “señalar”, hay que utilizar el verbo “to signal”: “The policeman signalled for me to stop”.
El verbo “to sign” seguido por la preposición “up” da lugar a otro significado: “matricularse” o “inscribirse” en un curso, congreso, etc.: “Have you all signed up for the FESABID conference in April?”
3) Vemos como la palabra “absolutamente” se traduce como “absolutely”. La expresión española “en absoluto” confunde a muchos ingleses porque cuando la oyen les parece afirmativa. La traducción de “en absoluto” al inglés es “absolutely not”.
4) En la frase “sound familiar?” se sobreentiende la presencia de las dos palabras iniciales, que se omiten: “(does it) sound familiar?”
Muchos iweteleros nos habéis escrito diciendo que coleccionáis los Q&J. ¡Esperamos que también los estudiéis!
Si os interesan los anteriores podéis encontrarlos en los archivos de IweTel:
Hasta el próximo viernes,
Tomàs y Alice