Archive for March, 2005

Read at your own risk

Friday, March 18th, 2005

Silvia Fernández:

Hace tiempo que le doy vueltas, pero no encuentro la mejor manera de traducirla. Es una frase “supuestamente” de Lemony Snicket, el “autor” de la serie de libros infantiles/juveniles “Una serie de catastróficas desdichas”. La frase dice lo siguiente:

All the secrets of the world are contained in books. Read at your own risk.

¿Alguna idea?
¡Gracias!

Dear colleagues,

We want to thank Silvia for sending us such a good phrase –in fact we have chosen it to be today’s Q&J.

Btw, we encourage any of you to contribute phrases you find. We are also prepared to respond to work-related questions/doubts about English that we will answer here or, depending on the volume, perhaps on another site.

“All the secrets of the world are contained in books. Read at your own risk”.

Lemony Snicket

We understand this to mean that gaining information and discovering “secrets” can confer power (”information is power”). As such, there is also a risk involved. Gaining information and knowledge also obliges one to work better, to be more responsible –and thus break out of the comfortable daily routine, which probably would not happen if one had not read.
Even the Bible states:

“For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief”.

Ecclesiastes 1, 18

Translation:

Queridos colegas:

Queremos dar las gracias a Silvia por habernos enviado esta frase tan buena, que hemos elegido para nuestro Q&J de hoy. Por cierto, os animamos a que nos mandéis vuestros hallazgos. También estamos dispuestos a contestar preguntas y dudas de inglés profesional, que contestaríamos aquí o, dependiendo del volumen, en otro sitio.

“Todos los secretos del mundo se encuentran en los libros. Lee a tu cuenta y riesgo”.

Nosotros interpretamos que el hecho de obtener información y hacerse con “secretos” confiere poder (”la información es poder”), por lo que a su vez es un riesgo. Obtener información y saber más también obliga a trabajar mejor, a tener más responsabilidad –saliendo de la cómoda rutina habitual, cosa que quizá no sucedería si no se leyera-.
Hasta lo dice la Biblia:

“Cuanta más sabiduría más desazón; a más conocimientos más pesar”.

Eclesiastés 1, 18

ENGLISH HINTS
btw = by the way. Abreviatura frecuente en mensajes
doubts = ¡muy importante la pronunciación de esta palabra! Algo así como “dauts” (se ignora la b).

We will return with Quotes & Jokes on April 1. Happy Easter holidays!

Alice & Tomà s

Pickup lines

Friday, March 11th, 2005

Even these?

Friday, March 4th, 2005

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact