Archive for abril, 2005
2005/04/29
Dear IweTel friends,
Today we fly momentarily to our imaginary Mallville Public Library, where we hear a short conversation between Dewey, the librarian, and Mel, the
branch manager:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20020621
Mel: – Didn’t you know? Librarian is a “woman’s profession”.
Dewey: – So I’m doomed to be poorly paid?
Mel: – Well, you could go into management…
Dewey: – Is it worth it?
A voice from the background is heard:
- Mel! Someone put rancid butter in the book drop again!
Mel: – Ask me after my breakdown.
TRANSLATION
Mel: – ¿No lo sabías? Bibliotecario es una “profesión de mujeres”
Dewey: – ¿Así que estoy condenado a estar mal pagado?
Mel: – Bueno, podrías meterte en gerencia…
Dewey: – ¿Vale la pena?
Se oye una voz que grita desde el fondo:
- ¡Mel! Alguien ha vuelto a echar mantequilla rancia en el buzón de libros.
Mel: – Pregúntamelo después de mi ataque de nervios.
COMMENTS
branch = rama (de un árbol, un área de conocimiento, un río, etc.); sucursal o filial (de una biblioteca, un banco, etc.).
Fijémonos en la pregunta “So I’m doomed to be poorly paid?“.
La estructura no es la normal en inglés, que sería “So am I doomed…?”. Este orden de las palabras, en que el sustantivo y el verbo no se invierten como en las frases interrogativas normales, es de uso coloquial y en muchos casos retórico. Sirve para resaltar un comentario expresando sorpresa, asombro, admiración, disgusto, etc.:
You’re hungry again? se diría a un adolescente que se hace un bocadillo poco después de haber comido.
go into = literalmente significa “entrar” (go into the library) y figurativamente dedicarse a una carrera o profesión. En esta historieta, Dewey se plantea redirigir su rumbo profesional hacia la gerencia. Pero no necesariamente implica un cambio. A un alumno de bachillerato se le puede preguntar: “What have you decided to go into?”
“You have decided to go into Library Science?” (aquí, como hemos explicado antes, se ha invertido el orden de las palabras para denotar sorpresa).
background = fondo (como cuando hay ruido, música, color, etc., de fondo). También se utiliza para referirse a los “antecedentes” de una cuestión:
Background of the changes to the copyright legislation = antecedentes de los cambios en la legislación sobre copyright
O los antecedentes de una persona:
The police performed a background search of the suspect.
O, en sentido más positivo, de sus conocimientos o experiencia:
The candidate for Branch Manager has a strong background in library services for children.
Finally, you might have asked yourself why someone put rancid butter in the book box.
The answer: obviously, because it is even worse than good butter!
Have a good weekend!
Tomàs & Alice
2005/04/22
Estimados colegas:
“The time was when a library was very like a museum and the librarian was a mouser in musty books. The time is when the library is a school and the librarian is in the highest sense a teacher, and a reader is a workman among his tools”.
~Melvil Dewey~ (1851-1931)
“Érase un tiempo en que la biblioteca era como un museo y el bibliotecario un gato ratonero entre libros mohosos. Ahora la biblioteca es una escuela y el bibliotecario es un maestro en el sentido más elevado, y el lector es un obrero entre sus herramientas”.
~Melvil Dewey~ (1851-1931)
Dewey es conocido en nuestra profesión por su sistema de clasificación decimal que elaboró a los 21 años en el Amherst College donde trabajó como auxiliar de biblioteca mientras estudiaba. También fue el primer redactor de la revista “Library Journal” y co-fundador y presidente de la American Library Association.
Tal vez es menos conocido por su campaña para simplificar la ortografía del inglés. Por ejemplo, hizo cambiar su nombre oficial, Melville, para dejarlo en una versión más similar a la pronunciación: Melvil, y durante unos años firmaba su apellido Dewey como Dui. Fue uno de los fundadores de la Spelling Reform Association (1876), de la que fue secretario durante casi toda su vida.
La siguiente frase -sobre el idioma inglés- es un buen ejemplo de la simplificación por la que abogaba:
“Speling Skolars agree that we hav the most unsyentifik, unskolarli, illojikal & wasteful speling ani languaj ever ataind.”
Esta es la ortografía correcta.
“Spelling Scholars agree that we have the most unscientific, unscholarly, illogical & wasteful spelling any language ever attained.”
¿Cuál os gusta más?
Ya se ve que Dewey fue un adelantado a su época. Lo que llama la atención es que la cita que os hemos presentado aún hoy es pertinente en nuestra sociedad de la información. Si bien hemos dejado atrás la imagen de los “libros enmohecidos”, está en marcha una transformación del bibliotecario desde su rol como gestor de recursos físicos al de formador de usuarios para el acceso y uso de las fuentes electrónicas.
http://www.oclc.org/dewey/resources/biography/
http://www.childrenofthecode.org/code-history/dewey.htm
La expresión “The time was when…” suele utilizarse para llamar la atención sobre los cambios habidos entre los “viejos tiempos” y los actuales:
The time was, when I walked through the streets of Boston, I was liable to insult if in company with a white person (Frederick Douglass, historiador negro, 1849).
http://www.teachingamericanhistory.org/library/index.asp?document=1024
¡Hasta la próxima!
Alice & Tomà s
2005/04/16
Estimados amigos:
Ayer viernes estábamos en Madrid, en las Jornadas Fesabid 2005 (¡toda una gozada profesional!) y, aunque lo intentamos, con tantas actividades allí finalmente no pudimos terminar el Q&J a tiempo para enviarlo a nuestra hora acostumbrada.
La cita que os enviamos hoy tiene algunas palabras interesantes, aunque poco frecuentes.
“Libraries are magical places. There’s nothing quite like strolling the hushed aisles, letting your eye rove along dimly lit shelves. Each spine, each title, seems to beckon with a promise of incredible wonders, surprises, and adventures”.
~John Jakes~
http://www.johnjakes.com/
John Jakes (Chicago, 1932-) is a novelist, author of sixteen consecutive New York Times bestsellers, and called by the Los Angeles Times “the godfather of the historical novel”.
TRADUCCIÓN
“Las bibliotecas son sitios mágicos. No hay nada como deambular por los pasillos silenciosos, dejando vagar la mirada por las estanterías alumbradas tenuemente. Cada lomo, cada título, parece que nos haga señas con promesas de increíbles prodigios, sorpresas y aventuras”.
John Jakes es novelista, autor de 16 éxitos de ventas consecutivos del “ránking” del New York Times, y nombrado por Los Angeles Times “el padrino de la novela histórica”.
SOBRE EL INGLÉS
Las palabras para estudiar hoy son:
hush = (verbo y sustantivo) silenciar / silencio (sobre todo después de un ruído).
The librarian told the children to hush.
A hush came over the room when the director entered.
En la frase de hoy, la palabra aparece en forma de adjetivo.
Probablemente el origen de hush es onomatopéico, como cuando en castellano decimos “chis” para hacer callar.
aisle [ái-el (la "s" no se pronuncia)] = pasillo estrecho, como los de los supermercados, escuelas, iglesias, aviones, etc.
Cuando viajamos en avión nos preguntan:
What do you prefer, aisle or window?
stroll = (verbo y sustantivo) pasear / paseo
They strolled down the street looking at shop windows.
They took a stroll down the avenue.
Los cochecitos de los niños pequeños se llaman strollers.
dim = (verbo y adjetivo) bajar (una luz) / tenue, pálida.
Es el verbo utilizado para cambiar las luces del coche de larga a corta: I had to dim my lights for the approaching cars.
lit = participio y pasado del verbo light (encender) = encendido, encendí. Este verbo tiene dos versiones aceptadas del pasado y participio: lit y lighted:
Yesterday I lit/lighted the candle.
I have often lit/lighted candles.
It is a dimly lit/lighted room.
beckon [békan] = hacer señas, atraer
The sirens beckoned Ulysses from the rocks.
Bye,
Tomàs & Alice
2005/04/08
Dear colleagues,
Here we are once again -back for our regular Friday date. Today we’ll comment a quote:
“The library is not a shrine for the worship of books. It is not a temple where literary incense must be burned or where one’s devotion to the bound book is expressed in ritual. A library, to modify the famous metaphor of Socrates, should be the delivery room for the birth of ideas -a place where history comes to life”.
~ Norman Cousins ~
Cited in ALA Bulletin, Oct. 1954, p. 475
Norman Cousins (1915-1990), writer, editor, citizen diplomat, promoter of holistic healing, and unflagging optimist. He is perhaps best known for his period as editor of the magazine Saturday Review and also for his activism in the peace and anti-nuclear movements.
http://www.harvardsquarelibrary.org/unitarians/cousins.html
TRANSLATION
Estimados colegas,
Aquí estamos una vez más –de vuelta para nuestra usual cita de los viernes:
“La biblioteca no es un santuario para venerar libros. No es un templo donde deba quemarse el incienso literario o donde la devoción de uno hacia el libro encuadernado se exprese en un ritual. Una biblioteca, para adaptar la famosa metáfora de Sócrates, debería ser la sala de partos para el nacimiento de ideas -un lugar donde la historia se hace vida”.
~ Norman Cousins ~
Citado en ALA Bulletin, oct. 1954, p. 475
Norman Cousins (1915-1990), escritor, editor, embajador personal, promotor de curación holística, y optimista incansable. Quizá sea más conocido por su período como editor de la revista Saturday Review y también por su activismo en los movimientos pacifistas y anti-nucleares.
http://www.harvardsquarelibrary.org/unitarians/cousins.html
La metáfora de Sócrates es la “mayéutica”, o arte de los partos, aplicada a las ideas. Un concepto muy importante para los que atendemos al público: saber hacer expresar los problemas de información a nuestros usuarios que muchas veces no saben cómo hacerlo.
We will only highlight two words used to describe Cousins:
Unflagging -normally employed in literary constructions rather than in daily use- means “incansable”, “infatigable”, “constante”. As you might imagine, the word flagging has the opposite meaning = desmadejado, flojo.
Citizen has the obvious meaning of a person from a given place (= ciudadano). But it can also be used -again, in literary expressions- to identify those who do not hold official governmental positions.
Therefore, the phrase citizen diplomat refers to Cousins’ work in contributing to good relations with people from other countries, without having an official role.
It also reminds us of Orson Welles’ film, Citizen Kane, about a man with enormous political power though without an official governmental role: The person represented by the fictional Kane was the journalist William Randolph Hearst, who is said to have influenced the outbreak of the Spanish-American war (1898) in order to sell more newspapers.
Luckily, Cousins’ efforts were aimed at more peaceful endeavours.
See you in Madrid at Fesabid 2005?
Alice & Tomà s
2005/04/01
Dear Iwetelians,
“Citations are frozen footprints on the landscape of scholarly achievement”.
Cronin, Blaise. “The need for a theory of citing.” Journal of Documentation, 1981, v. 37, n. 1 p. 16.
“Las citas son huellas congeladas en el paisaje de los logros académicos”.
Blaise Cronin probably doesn’t need an introduction for most of you. He is a well known information science professor, author of many books (3 in 2005!) and articles. Married to a Spanish librarian and writer (Reyes Vila-Velda), he taught at the Strathclyde University, Glasgow, from 1985 to 1991. In 1991 he moved to Indiana University, in the US.
http://www.slis.indiana.edu/faculty/cronin/
En la cita de hoy nos detendremos en las palabras “citation”, “huella” y “scholarly”:
Citation puede traducirse como “cita” o “citación”. El verbo es to cite y se pronuncia igual que sight (vista; observar) y site (lugar, sitio, sede).
A ver si esta frase lo aclara:
We cited this citation that we sighted on a web site
Como se dijo, una footprint es una huella. La huella dactilar es, naturalmente, fingerprint.
Ojo: El plural de footprint es footprints y no feetprints.
Scholarly es una palabra que en nuestro campo se utiliza muy a menudo para hablar de las publicaciones científicas/eruditas, ya que un scholar es una persona sabia, erudita, académica. Otra palabra con la misma raíz es scholarship que, además de significar “saber” o “erudición”, también quiere decir “beca” dentro del marco de los estudios avanzados.
Ejemplo:
He received a scholarship from the Ministry to study at the University of Oxford.
Regards,
Tomàs & Alice