Archive for April, 2005
2005/04/29
Dear IweTel friends,
Today we fly momentarily to our imaginary Mallville Public Library, where we hear a short conversation between Dewey, the librarian, and Mel, the
branch manager:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20020621
Mel: - Didn’t you know? Librarian is a “woman’s profession”.
Dewey: - So I’m doomed to be poorly paid?
Mel: - Well, you could go into management…
Dewey: - Is it worth it?
A voice from the background is heard:
- Mel! Someone put rancid butter in the book drop again!
Mel: - Ask me after my breakdown.
TRANSLATION
Mel: - ¿No lo sabías? Bibliotecario es una “profesión de mujeres”
Dewey: - ¿Así que estoy condenado a estar mal pagado?
Mel: - Bueno, podrías meterte en gerencia…
Dewey: - ¿Vale la pena?
Se oye una voz que grita desde el fondo:
- ¡Mel! Alguien ha vuelto a echar mantequilla rancia en el buzón de libros.
Mel: - Pregúntamelo después de mi ataque de nervios.
COMMENTS
branch = rama (de un árbol, un área de conocimiento, un río, etc.); sucursal o filial (de una biblioteca, un banco, etc.).
Fijémonos en la pregunta “So I’m doomed to be poorly paid?“.
La estructura no es la normal en inglés, que sería “So am I doomed…?”. Este orden de las palabras, en que el sustantivo y el verbo no se invierten como en las frases interrogativas normales, es de uso coloquial y en muchos casos retórico. Sirve para resaltar un comentario expresando sorpresa, asombro, admiración, disgusto, etc.:
You’re hungry again? se diría a un adolescente que se hace un bocadillo poco después de haber comido.
go into = literalmente significa “entrar” (go into the library) y figurativamente dedicarse a una carrera o profesión. En esta historieta, Dewey se plantea redirigir su rumbo profesional hacia la gerencia. Pero no necesariamente implica un cambio. A un alumno de bachillerato se le puede preguntar: “What have you decided to go into?”
“You have decided to go into Library Science?” (aquí, como hemos explicado antes, se ha invertido el orden de las palabras para denotar sorpresa).
background = fondo (como cuando hay ruido, música, color, etc., de fondo). También se utiliza para referirse a los “antecedentes” de una cuestión:
Background of the changes to the copyright legislation = antecedentes de los cambios en la legislación sobre copyright
O los antecedentes de una persona:
The police performed a background search of the suspect.
O, en sentido más positivo, de sus conocimientos o experiencia:
The candidate for Branch Manager has a strong background in library services for children.
Finally, you might have asked yourself why someone put rancid butter in the book box.
The answer: obviously, because it is even worse than good butter!
Have a good weekend!
Tomàs & Alice