Archive for mayo, 2005
2005/05/27
Estimados colegas:
Esta semana os traemos un texto de Richard Stallman, el fundador de GNU, que el día 8 de junio de 2008 pronunciará una conferencia en Barcelona, organizada por el Col·legi Oficial de Bibliotecaris-Documentalistes de Catalunya. Además de su extraordinaria obra social con la promoción del software libre, Richard Stallman es un gran batallador por la libertad individual de las personas. Podéis ver escritos, ideas, opiniones, curiosidades, fotos, etc., en su web:
http://www.stallman.org/
“The idea that the proprietary-software social system -the system that says you are not allowed to share or change software- is antisocial, that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to some readers. But what else could we say about a system based on dividing the public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising may have taken proprietary-software social system as given, or judged it on the terms suggested by proprietary software businesses. Software publishers have worked long and hard to convince people that there is only one way to look at the issue”.
http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html
TRADUCCIÓN
“La idea de que el sistema social del software privativo -el sistema que dice que no está permitido compartir o cambiar el software- es antisocial, que no es ético, que sencillamente está equivocado, puede ser una sorpresa para algunos lectores. ¿Pero qué otra cosa podríamos decir sobre un sistema que se basa en dividir el público y dejar impotentes a los usuarios? Los lectores que se sorprenden por esta idea es porque se han encontrado con el sistema social del software privativo como un hecho consumado, o porque lo han juzgado en función de los términos sugeridos por las empresas que venden software privativo. Los productores de software han trabajado largo y duro para convencer a la gente de que solamente hay una manera de enfocar este tema”.
http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.es.html (versión española de todo el texto)
Os recomendamos leer el artículo completo porque aclara muchas ideas sobre el software libre.
SOBRE EL INGLÉS
software = Es una palabra consolidada en el vocabulario internacional desde hace muchos años. Pero ¿qué se sabe de su origen? Lo ha descubierto Paul Shapiro, bibliotecario de la Yale University, que utilizó el servicio de revistas científicas digitalizadas JSTOR (http://www.jstor.org), creado y mantenido por una agrupación de bibliotecas universitarias, para encontrar la primera aparición de esta palabra.
Shapiro, P. “Origin of the term software: evidence from the JSTOR electronic archive”, IEEE Annals of the history of computing, v. 22, n. 2 (Apr.-June 2000), pp. 69-71.
Según Shapiro, el primer uso parece remontarse a un artículo publicado por el matemático John Tukey en la revista “American mathematical monthly” en enero de 1958. (La palabra “bit”, una reducción de “binary digit“, también está atribuida a Tukey, quien la utilizó por primera vez en 1946.) La frase ‘histórica’ de Tukey es la siguiente:
“Today the ‘software’ comprising the carefully planned interpretive routines, compilers, and other aspects of automative programming are at least as important to the modern electronic calculator as its ‘hardware’ of tubes, transistors, wires, tapes and the like”.
O sea:
“Hoy en día, el ‘software’, que comprende rutinas de interpretación cuidadosamente planificadas, compiladores, y otros aspectos de la programación automatizada, es al menos tan importante para las calculadoras electrónicas modernas como su ‘hardware’ de lámparas, transistores, cables, cintas y similares”.
Por cierto, a diferencia de “software”, la palabra “hardware” (ferretería/quincallería) existe desde hace siglos: para ser precisos, el Oxford English Dictionary identifica una referencia ya en 1515.
to share = compartir. Un buen ejemplo de la facilidad del inglés para incorporar nuevas invenciones es shareware = software ofrecido libremente pero condicionado a que quien lo use -después de unos días de prueba gratuitos- pague una pequeña cantidad para contribuir a los gastos;
Y freeware = software de uso libre.
Recordemos que “open source software” significa que se suministra el código fuente para poder modificar el programa, y puede ser tanto gratis como de pago.
proprietary = propietario, privativo, privado o con marca comercial
helpless = impotente, desamparado
issue = tema/cuestión. También tiene otros significados muy relacionados con el mundo de la edición y de bibliotecas:
-número de una revista
-emisión (sellos, etc.)
En el Reino Unido se refiere al préstamo: el “issue desk” es el mostrador de préstamos
to issue = emitir, publicar, expender.
La frase final de hoy es:
The issue of whether libraries should lend journal issues is quite complicated: there is a fact sheet at the issue desk explaining the library’s policy.
See you again next Friday, when we will issue our next Q&J!
Un abrazo,
Tomàs & Alice
2005/05/20
Dear colleagues,
We are sending our note from the Mallville Library again, where a man in a monk’s habit is going to organize an event on the library premises:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20030929
The monk: -Thanks for letting us hold our psychic fair here!
Mel: -Well the library is here to serve the community.
Dewey: -Yeah, the community of really gullible people.Mel: -Aren’t you the one who had the Korean witch doctor fixing our computers?
Dewey: -That was cultural outreach.
Mel: -I’m supposed to believe that?
Merv: -Hey Dewey, the vending machine’s out of kim chee* again.
———–
* a typical Korean dish of pickled vegetables.
See recipe: http://www.thegutsygourmet.net/kimchee.html
TRANSLATION
El monje: ¡Gracias por dejarnos hacer nuestra feria psíquica aquí!
Mel: -Bien, la biblioteca está aquí para servir a la comunidad.
Dewey: -Sí, la comunidad de gente crédula.Mel: -¿No eres tú el que hizo arreglar nuestros ordenadores por un hechicero coreano?
Dewey: -Eso fue un programa de inclusión cultural.
Mel: -¿Se supone que debo creerlo?
Merv: -Eh! Dewey, la máquina expendedora se ha quedado otra vez sin kim chee*.
———–
* un plato típico coreano de conserva de verduras en vinagre.
Ver receta: http://www.thegutsygourmet.net/kimchee.html
SOBRE EL INGLÉS
premises [prémises] = locales. Se utiliza la preposición “on” en vez de “in”.
let = dejar, permitir. Lo que en castellano se expresa con el subjuntivo: “Deja que te ayude a encontrar el libro” (que te ayude), en inglés siempre mantiene este orden:
Let + pronombre + infinitivo (sin “to”):
Let me help you find the book.
Por otra parte la frase “Déjame tu libro”, NO se traduce literamente “Let me your book”, ¡nooooooooo!
Hace falta el verbo:
Let me have your book
También se podría decir: Give me your book o Hand me your book.
Yeah = variación familiar de “yes” (pronunciado ‘yea’). En español en vez de “sí” a veces decimos desdeñosamente “saa”.
Fijaos en las frases “To have something done” y “To have somebody doing” para referirse a algo que encargamos y nos hacen.
The librarian had the student assistant check in new journals = La bibliotecaria encargó al becario registrar revistas nuevas.
La palabra outreach (es decir, “alcanzar hacia fuera”) no la encontraréis en muchos diccionarios, pero está de moda en biblioteconomía. Según el ALA, se refiere a los programas que intentan alcanzar a poblaciones/sectores donde tradicionalmente no llegaron los servicios bibliotecarios: inmigrantes, prisioneros, analfabetos, etc.
Office for Literacy and Outreach Services (OLOS)
http://www.ala.org/ala/aboutala/offices/olos/aboutolos/aboutolos1.cfm
I’m supposed to…? En el Q&J del 29 de abril de 2005 ya comentamos algo sobre la no inversión del sujeto y del verbo tal y como se hace en las frases interrogativas normales:
Am I supposed to…?
Esta forma de uso coloquial sirve en este caso también para poner énfasis.
Vending machine = máquina expendedora. Las palabras “vending”, “vendor”, etc., vienen obviamente de la misma raíz que “vender”. Si bien existe el verbo “to vend“, es poco conocido. En cambio “vendor” se utiliza sobre todo para referirse a un vendedor ambulante.
Pero en el mundo de la información también se usa relacionada con las empresas/agencias que se dedican a la venta de libros y otros recursos a instituciones:
The university library uses book vendors in different countries in order to purchase hard-to-find foreign titles = La biblioteca universitaria utiliza libreros en diferentes países para comprar títulos extranjeros difíciles de localizar.
Dialog, STN, LexisNexis…, también son “online information vendors“.
recipe [résipi. ¡Sí, pronunciando la última sílaba!]= receta de cocina.
Ojo: Una receta médica es una prescription.
Otra palabra de la misma raíz es receipt [risít] = recibo.
Al taxista: Can you give me a receipt, please?
He aquí nuestro intento de reunir las tres palabras en una frase coherente, para que practiquéis la pronunciación:
She wrote the recipe for kim chee on the back of the receipt for her prescription.
All the best,
Alice & Tomà s
2005/05/13
Estimados compañeros de IweTel:
Este viernes traemos a vuestra consideración una cita bibliotecaria que contiene la palabra “commitment“, cuyo desconocimiento da lugar a uno de los errores típicos de las personas de habla hispana cuando se expresan en inglés. Y también hablamos de “actual“, otro falso amigo.
La hemos buscado en un famoso blog bibliotecario norteamericano, que merece ser difundido entre nosotros:
“Free range librarian: K. G. Schneider’s postcards from the edge of librarianship”, también subtitulado: “KGS: meditations about librarianship and any other issue that interests her” (Bibliotecario a rienda suelta: postales de KGS desde el borde de la biblioteconomía; …meditaciones sobre la biblioteconomía y cualquier otro tema que le interese”.
http://freerangelibrarian.com/
Karen Schneider es autora de numerosos artículos, entre ellos los publicados en la sección “Internet librarian” de la revista “American libraries”, y de dos libros, uno muy conocido: “A practical guide to internet filters” (Neal Schuman, 1997). También es co-moderadora de la lista de distribución PubLib, sobre bibliotecas públicas. Es activista en temas políticos y sociales, entre ellos la defensa de los derechos gay.
La cita que os proponemos es simplemente un párrafo tomado de un texto de Karen:
“Both librarians and content providers have high stakes in ensuring that users experience credible, ‘user-ready’ content. Librarians express these high stakes in numerous codes and statements that repeat, amplify, and update the profession’s commitment to information access”.
http://freerangelibrarian.com/2005/01/24/pensees-du-webcred/
TRADUCCIÓN
“Tanto bibliotecarios como proveedores de contenidos tienen mucho interés en asegurar que los usuarios reciben contenido creíble y adecuado para ellos. Los bibliotecarios expresan ese elevado interés por medio de numerosos códigos y pautas que repiten, amplifican y actualizan el compromiso de la profesión con el acceso a la información”.
1) Commitment = compromiso:
La primera frase también se podría expresar así:
Librarians are committed to serving ‘user-ready’ content to their patrons = los bibliotecarios están comprometidos a servir contenidos apropiados a sus usuarios.
People are committed to working well = La gente está comprometida a trabajar bien
Fijaos en el obligado uso del gerundio para este verbo.
Por cierto: people are…, people are…, people are…
Ojo: La palabra española “compromiso” es un falso pariente de la inglesa “compromise“, que significa “compromiso negociado” o “acuerdo/arreglo alcanzado”.
Veamos un ejemplo:
By the end of the meeting the librarians reached a compromise with the branch manager who reiterated his commitment to support their demands for higher wages = Hacia el final de la reunión los bibliotecarios alcanzaron un acuerdo con el gerente de la sucursal quien reiteró su compromiso de apoyar sus reinvindicaciones para un incremento de sueldo.
2) Actual
Este texto nos recuerda otro falso pariente: “actual“.
La palabra española “actual” significa “current“, “updated“, en inglés:
The current wages are very low = Los sueldos actuales son muy bajos
The price list has been updated = La lista de precios ha sido actualizada.
En cambio, “actual” en inglés significa “verdadero”, “real”, “concreto”:
What was the actual compromise they reached? = ¿Cuál fue el verdadero acuerdo (o “acuerdo concreto”) que alcanzaron?
Has she actually written hundreds of articles? = ¿Realmente ha escrito centenares de artículos?
Here is a paragraph for reviewing the words presented in today’s Q&J:
“Last fall Tomà s and Alice committed themselves to sending a Q&J text each Friday. This commits them to preparing the text on Thursday so that it can be distributed on Friday morning. Sometimes, however, they have to compromise and Alice is allowed to finish her part early Friday morning! Although this commitment represents extra work for them, they actually enjoy doing it”.
With kindest regards,
Tomàs & Alice
2005/05/06
Queridos compañeros de IweTel:
Today we bring you a quote about a situation that many of you undoubtedly will have experienced. So accurate is Holmes’ observation that sometimes just looking at the book titles of our host seems like a lack of good manners, because it would appear that we are intruding on his or her privacy. If we are not on close terms with the person, we might have to be satisfied solely by an irrestistible but furtive peek at the shelves…
“The first thing naturally when one enters a scholar’s study or library, is to look at his books. One gets the notion very speedily of his tastes and the range of his pursuits by a glance round his book-shelves”.
~ The Poet at the Breakfast Table. VIII.
Oliver Wendell Holmes, poeta y autor norteamericano (1809-1894)
TRANSLATION
Hoy os planteamos una cita sobre algo que muchos habréis experimentado, tan cierta que mirar los títulos de los libros de nuestro anfitrión hasta puede ser una falta de educación por vulnerar su intimidad. Si la confianza que tenemos con él no es muy elevada posiblemente nos habremos tenido que conformar sólo con alguna irresistible mirada furtiva hacia sus estantes…
![]()
“La primera cosa que uno hace de forma natural cuando entra en el estudio o la biblioteca de una persona cultivada, es mirar a sus libros. Con una mirada por sus estantes de libros se adquiere rápidamente una noción sobre sus gustos y el alcance de sus intereses”.
Oliver Wendell Holmes habla del scholar utilizando el pronombre masculino his.
Hoy en dia se suele emplear la expresión menos sexista pero a la vez menos ágil: his or her. En una frase como la de Holmes se tendría que emplear 4 veces. Una forma de evitar tantas repeticiones es pasar todo al plural, donde en inglés existe un pronombre neutral: their. De esta forma la frase cambiaría a:
“The first thing … when one enters scholars’ studies or libraries, is to look at their books. One gets the notion very speedily of their tastes and the range of their pursuits by a glance round their book-shelves”.
accurate = certero, exacto, preciso:
The figures for book loans in 2004 are accurate = Las cifras de préstamo de libros de 2004 son exactas.
be on close terms with / be close to = tener confianza con
Sin embargo, “tener confianza en alguien” se traduce “have confidence in someone”.
experience = experiencia
“Experimentar” tiene 2 traducciones en inglés: “to experience” y “to experiment“. En el primer caso se refiere a las experiencias (experiences) y en el segundo, a los experimentos (experiments).
peek (también peep) = ojeada, mirada furtiva. Las dos palabras son a la vez sustantivos y verbos.
¿Alguien recuerda los primitivos sistemas peek-a-boo aprendidos en los libros de documentación? Eran unas fichas perforadas, cada una de las cuales representaba un descriptor. Puestas 2 juntas permitían pasar un rayo de luz cuando en determinada posición (=número de documento) coincidían los agujeros (=tenían simultáneamente los dos descriptores).
Esta expresión viene del juego que hacen los adultos con los bebés: taparse la cara y luego asomarse rápidamente, diciendo peek-a-boo! (boo en este contexto no significa nada). En español se suele decir “cucú”.
pursuits = afanes, intereses, pasatiempos
scholar = académico, estudioso, erudito, persona cultivada.
Warm spring greetings to all!
Alice & Tomà s