Archive for junio, 2005
2005/06/17
Hi, good morning!
Quote:
“There’s nothing to match curling up with a good book when there’s a repair job to be done around the house”.
~ Joe Ryan ~
Cita:
“No hay nada como acurrucarse con un buen libro cuando hay que hacer algún bricolage por casa”.
To “curl up with a book” es una expresión bastante común. La imagen que sugiere es la de una persona en un sillón muy cómodo leyendo durante horas.
Pero ¿cómo expresar lo mismo de una persona que se lleva el libro a la playa?
There’s nothing like stretching out on the beach with a good book… = No hay nada como tumbarse en la playa con un buen libro…
to match:
-igualar: Federer couldn’t match Nadal’s game at Roland Garros
-enfrentar: Nadal was matched against Federer in the semi finals
-emparejar: I have two socks that don’t match
-hacer juego: The blue in the picture doesn’t match the colour of the walls
También se habla a veces de “match” en búsquedas de bases de datos: There was no match in the database for this author’s name.
By the way, several people have requested the translation of last week’s “enigma” from Groucho Marx:
Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.
The translation is: “El tiempo vuela como una flecha; a las moscas de la fruta [1] les gusta un plátano”.
[1] mosca de la fruta = la famosa Drosophila melanogaster que tanto estudian algunos biólogos. http://en.wikipedia.org/wiki/Drosophila_melanogaster
Esperamos haberos sugerido una actividad agradable para el fin de semana que sirva para combatir el estrés acumulado: curling up or stretching out with a good book!
Have a good weekend,
Alice & Tomà s
2005/06/10
Dear friends,
Today’s joke is short -in fact, it’s what is called in English a “one-liner“. It’s by the king of this genre, Groucho Marx and we hope that it gives you a good laugh!
“Outside of a dog, a book is a man’s best friend. Inside of a dog, it’s too dark to read”.
Groucho Marx, actor, humourist (1890-1977)
TRADUCCIÓN
“Fuera del perro, un libro es el mejor amigo del hombre. Dentro del perro está demasiado oscuro para leer”.
Las comedias de los hermanos Marx son del género llamado “slapstick” (payasadas, bufonadas), también conocido como “zany” (estrafalario, extravagante, ridículo). Recordemos la famosa escena de “A night at the opera” en que decenas de personas entran en el camarote de Groucho en un crucero.
Los chistes que a menudo utilizaba Groucho para desarmar a otras personas se llaman “wisecracks” (agudezas, dichos agudos).
Por cierto, el apodo “Groucho” viene de “grouch” = gruñón, persona antipática, siempre de mal humor. ¿Y sabéis cómo se dice en inglés “estar de buen/mal humor”? = To be in a good/bad mood.
Para cerrar os dejamos con otro “zany one-liner” de Groucho Marx que contiene un buen juego de palabras. A ver si lo captáis a la primera:
Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.
(Una pista: el primer “flies” es un verbo; el segundo es un sustantivo.)
We hope that these two jokes will leave you in a good mood for the rest of this Friday.
Have a good weekend,
Tomàs y Alice
2005/06/03
Dear IweTel community,
Here we are again with our artillery, and this is Friday’s shell to conquer some more English words:
“A library is that venerable place where men preserve the history of their experience, their tentative experiments, their discoveries, and their plans… In books may be found the recipes for daily living – the prescriptions for the mind and the heart”.
~ Georges Duhamel (1884-1966)
TRADUCCIÓN
Aquí estamos con nuestra artillería, y éste es el obús del viernes para conquistar algunas palabras más del idioma inglés:
“Una biblioteca es ese lugar venerable donde los hombres conservan la historia de su experiencia, sus experimentos tentativos, sus descubrimientos, y sus planes… En los libros pueden encontrarse recetas para la vida diaria y las recetas para la mente y el corazón”.
Posiblemente recordaréis algunas palabras ya comentadas en pasados
Q&J:
experiences y experiments, así como recipes [résipis] = recetas de cocina y prescriptions = recetas de médico.
En esta cita se ve clara la diferencia entre un receta (opcional) y una receta preceptiva, prescripción o normativa más seria.
Hoy es bastante fácil ¿verdad? Si es que el inglés a veces asusta, pero escrito no es tan difícil. Y menos mal que compartimos nada menos que un 70% de palabras de origen latino. Mucho peor lo tienen los pobres japoneses, chinos, rusos, etc., que también se ven obligados a aprender inglés.
Mirad esos cognados (palabras más o menos comunes a ambos idiomas):
http://www.palomar.edu/etv/courseinfo/summer2002/span50handouts.pdf
http://es.wikipedia.org/wiki/Cognado
See you next week,
Alice & Tomà s