Archive for June, 2005
2005/06/17
Hi, good morning!
Quote:
“There’s nothing to match curling up with a good book when there’s a repair job to be done around the house”.
~ Joe Ryan ~
Cita:
“No hay nada como acurrucarse con un buen libro cuando hay que hacer algún bricolage por casa”.
To “curl up with a book” es una expresión bastante común. La imagen que sugiere es la de una persona en un sillón muy cómodo leyendo durante horas.
Pero ¿cómo expresar lo mismo de una persona que se lleva el libro a la playa?
There’s nothing like stretching out on the beach with a good book… = No hay nada como tumbarse en la playa con un buen libro…
to match:
-igualar: Federer couldn’t match Nadal’s game at Roland Garros
-enfrentar: Nadal was matched against Federer in the semi finals
-emparejar: I have two socks that don’t match
-hacer juego: The blue in the picture doesn’t match the colour of the walls
También se habla a veces de “match” en búsquedas de bases de datos: There was no match in the database for this author’s name.
By the way, several people have requested the translation of last week’s “enigma” from Groucho Marx:
Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.
The translation is: “El tiempo vuela como una flecha; a las moscas de la fruta [1] les gusta un plátano”.
[1] mosca de la fruta = la famosa Drosophila melanogaster que tanto estudian algunos biólogos. http://en.wikipedia.org/wiki/Drosophila_melanogaster
Esperamos haberos sugerido una actividad agradable para el fin de semana que sirva para combatir el estrés acumulado: curling up or stretching out with a good book!
Have a good weekend,
Alice & Tomàs