Archive for July, 2005
2005/07/22
Hi folks!
Let’s pay a new visit to Mallville:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20031121
Mel: - Did you check out the outlet city branch?
Dewey: - (removing his helmet): Yeah. You get what you pay for.
Colleen: - How’s their reference desk?
Dewey: - One guy with a 1989 World Almanac.
Tamara: - Children’s section?
Dewey: - A Barney doll and two copies of “The Burger King guide to nutrition”
Mel: - I feel so good about myself!
Dewey: - On the other hand there weren’t any of those bothersome “patrons”.
Patron: - Do you have any books without the letter “J”? I’m allergic.
TRADUCCIÓN
Mel: - ¿Viste la sucursal de biblioteca tipo “outlet”?
Dewey: (quitándose el casco de la moto) - Sí. Te dan por lo que pagas
Colleen: - ¿Cómo es su servicio de referencia?
Dewey: - Un chico con un Almanaque Mundial de 1989.
Tamara: - ¿La sección infantil?
Dewey: - Una muñeca Barney y dos copias de la “Guía Burger King de la nutrición”.
Mel: - ¡Me siento tan satisfecha de mí misma!
Dewey: - Por otro lado, no había ninguno de esos pesados “lectores”.
Lector: - ¿Tienen algún libro sin la letra “J”? Soy alérgico.
ABOUT THE ENGLISH TEXT
check out = ver, mirar (uso coloquial).
En bibliotecas la expresión “check out a book” significa “sacar un libro”, mientras “check in a magazine” quiere decir “controlar la llegada de una revista”.
Check, a secas, suele significar “comprobar”.
magazine = revista de interés general, vendida en kioskos
journal = revista científica
outlet = tienda, normalmente en grandes superficies, que vende productos a precios muy rebajados.
You get what you pay for = Como no pagas nada, no dan casi nada.
Barney doll = peluche de un dinosauro de color púrpura que aparece en un programa infantil en Estados Unidos.
bothersome = molestos, pesados
We are going to go on holiday and will be back in September. Have a good summer!
Tomàs & Alice