Archive for julio, 2005
2005/07/22
Hi folks!
Let’s pay a new visit to Mallville:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20031121
Mel: – Did you check out the outlet city branch?
Dewey: – (removing his helmet): Yeah. You get what you pay for.
Colleen: – How’s their reference desk?
Dewey: – One guy with a 1989 World Almanac.
Tamara: – Children’s section?
Dewey: – A Barney doll and two copies of “The Burger King guide to nutrition”
Mel: – I feel so good about myself!
Dewey: – On the other hand there weren’t any of those bothersome “patrons”.
Patron: – Do you have any books without the letter “J”? I’m allergic.
TRADUCCIÓN
Mel: – ¿Viste la sucursal de biblioteca tipo “outlet”?
Dewey: (quitándose el casco de la moto) – Sí. Te dan por lo que pagas
Colleen: – ¿Cómo es su servicio de referencia?
Dewey: – Un chico con un Almanaque Mundial de 1989.
Tamara: – ¿La sección infantil?
Dewey: – Una muñeca Barney y dos copias de la “Guía Burger King de la nutrición”.
Mel: – ¡Me siento tan satisfecha de mí misma!
Dewey: – Por otro lado, no había ninguno de esos pesados “lectores”.
Lector: – ¿Tienen algún libro sin la letra “J”? Soy alérgico.
ABOUT THE ENGLISH TEXT
check out = ver, mirar (uso coloquial).
En bibliotecas la expresión “check out a book” significa “sacar un libro”, mientras “check in a magazine” quiere decir “controlar la llegada de una revista”.
Check, a secas, suele significar “comprobar”.
magazine = revista de interés general, vendida en kioskos
journal = revista científica
outlet = tienda, normalmente en grandes superficies, que vende productos a precios muy rebajados.
You get what you pay for = Como no pagas nada, no dan casi nada.
Barney doll = peluche de un dinosauro de color púrpura que aparece en un programa infantil en Estados Unidos.
bothersome = molestos, pesados
We are going to go on holiday and will be back in September. Have a good summer!
Tomàs & Alice
2005/07/15
Dear friends,
Although this week’s quote is not directly related to the world of books and libraries, we think it certainly captures the essence of the changes our sector has experienced over the past 10 years. Just think of the effect of the World Wide Web on information distribution or of Google on searching. Both were revolutionary when first introduced, but have since become everyday tools. What would we ever do without them? Google has become so accepted that the verb “to google” has already entered the English language.
“At first people refuse to believe that a strange new thing can be done, then they begin to hope it can be done, then they see it can be done, then it is done and all the world wonders why it was not done centuries before”.
“En un primer momento los humanos desconfían de la posibilidad de que algo nuevo pueda hacerse; a continuación empiezan a sentir el deseo de que se haga; después descubren que puede hacerse; por fin se hace y la humanidad entera se pregunta por qué no se hizo cientos de años atrás”.
This quote was contributed by Cristina de la Peña, who used it in her presentation at the 2005 Fesabid meeting in Madrid. She first heard it from her colleague Wim Luijendijk, though the authorship is attributed to Frances Hodgson Burnett (1849-1924), an English writer of children’s books.
VOCABULARY
everyday = cotidiano
to google = realizar una búsqueda en Google.
Ejemplo:
She googled Burnett’s name to find out what books the author had written.
to wonder = preguntarse:
She wondered whether or not she could keep up with all the technological changes.
to refuse = negarse, rechazar. El acento recae en la última sílaba. La misma palabra, con el acento en la primera sílaba, se convierte en sustantivo con el significado de “basura”.
Otras palabras que ofrecen esta misma dualidad son:
acento en la primera sílaba – acento en la segunda sílaba:
refuse = basura – rechazar
present = regalo – presentar
produce = productos de huerto – producir
progress = progreso – progresar
desert = desierto – desertar
Y para terminar el postre:
dessert [disét] (se pronuncia diferente que “desertar” [dizét] en inglés) = postres
What is there for dessert? = ¿Qué hay de postre?
Enjoy the weekend!
Alice & Tomà s
2005/07/08
Estimados seguidores de Q&J:
Muchas gracias por vuestras entusiastas respuestas a nuestra encuesta del pasado día 27 de junio. Vuestros comentarios nos han animado muchísimo. No pensábamos dejarlo, pero ahora continuaremos enviando estas pastillas del viernes con mucha más ilusión*, sabiendo que contamos con algo más de 500 seguidores, algunos de los cuales se han declarado “adictos” a las notas
Hoy es muy fácil. Se trata de una de las tiras de la Mallville Public Library:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20050703
Middle-aged patron: – Those teenagers are making too much noise for me to concentrate.
Dewey: – These work for me (Dewey hands something to the reader)
Patron: – Candy?
Dewey: – Earplugs
Patron: – But I want justice!
Dewey: – Trust me. Earplugs work better.
TRADUCCIÓN
Dear Q&J followers,
Thank you very much for the enthusiastic responses to our survey of June 27th. Your comments are truly encouraging. Although we certainly weren’t considering ending Quotes & Jokes, it will give us even greater pleasure to send out our Friday contributions, knowing now that we have more than 500 followers, some of whom actually consider themselves “addicted” to our messages
Today’s offering, from the Mallville Public Library comic strip, is very simple.
http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20050703
Señor mayor: – Esos adolescentes están haciendo demasiado ruido para concentrarme.
Dewey: – Esto funciona para mí (Dewey da algo al lector)
Lector: – ¿Caramelos?
Dewey: – Tapones para los oídos.
Lector: – ¡Pero yo quiero justicia!
Dewey: – Confíe en mí. Los tapones van mejor.
ENGLISH HINTS
encuesta = survey
teenagers = adolescentes (personas de entre 13-19 años)
to hand = dar [no confundir con "handle" = tocar, manejar, manipular]. Fijaos que esta frase se podría decir de dos maneras:
Dewey hands something to the patron.
Dewey hands the patron something.
En el segundo caso no hace falta la preposición “to”.
to work = funcionar. También trabajar
candy (¡singular!) = caramelos
ear = oído. También: oreja
hints = indicaciones. También: indirectas, pistas
* La palabra “illusion” en inglés es un “false friend”, ya que su significado se limita a “ilusión óptica” o bien a una percepción o creencia errónea.
Ejemplos de cómo traducir la palabra castellana “ilusión”:
Me hace mucha ilusión asistir al congreso anual del ALA = I am very pleased/happy/excited/thrilled about attending the ALA annual congress.
La elección entre “pleased”, “happy”, “excited” y “thrilled” dependerá del nivel de la sensación emocional.
attend, no assist, otro pariente falso! Assist es prestar asistencia.
Su ilusión es trabajar en la British Library = His dream (“sueño”) is to work at the British Library.
Igualmente, “to be excited” es otro falso pariente:
I was excited to run a big library = Me hacía ilusión dirigir una gran biblioteca [no traducimos por "estaba excitado"]
Our Library is excited to offer a book exhibition… = Nuestra biblioteca se complace en ofrecer una exposición de libros…
Frase de repaso:
Dewey was very pleased to be able to help the patron. The earplugs that he handed the man were a hint to accept the teenagers’ noise, rather than trying to make them be quiet.
= A Dewey le hizo ilusión ayudar al usuario. Los tapones que le dio fueron una indirecta para que el señor aceptara el ruido de los adolescentes, en vez de intentar hacerles callar.
Finally, and on a more serious note, we would like to send our condolences to any readers from / in London. Our thoughts are with you at this very sad time.
Alice & Tomà s
2005/07/01
Estimados colegas:
La cita de hoy la hemos fabricado nosotros usando palabras inglesas algo conflictivas. Si las aprendéis pensamos que os serán de bastante utilidad.
“People there use a template to enter the records, thus improving its performance and assuring interoperability with other internal PR databases. I advised them to use that database as a networking tool, as well as to disseminate quality PRs to the journalists. They assessed the results very highly”.
TRADUCCIÓN
“La gente allí usa una plantilla para introducir los registros, mejorando así su eficiencia y asegurando su interoperabilidad con otras bases de datos internas de relaciones públicas. Les aconsejé que usaran esa base de datos como herramienta para establecer y mantener contactos, así como distribuir notas de prensa de calidad a los periodistas. Evaluaron los resultados muy positivamente”.
NOTAS
people use (sin s)
template = plantilla, pauta
enter = introducir (no “entrar”)
interoperability = interoperabilidad, posibilidad de funcionar conjuntamente, sin incompatibilidades
PR = public relations = relaciones públicas
performance = rendimiento, eficiencia
to advise = asesorar
networking = hacer y mantener una red de contactos
to disseminate = difundir, distribuir (en español “diseminar” = “esparcir”)
PR = press release = nota de prensa
to assess = evaluar
Have a good week end!
Tomàs & Alice