Archive for septiembre, 2005
2005/09/30
Dear friends,
We found an amusing website with humour about US politics:
http://politicalhumor.about.com
It attacks Democrats as well as Republicans, although the figure that attracts the most blows, logically, is President Bush. In addition to being the sitting President, he also makes an easy target for comedians.
“It’s been reported that the FBI is visiting libraries nation-wide and checking the reading records of people it finds suspicious. When asked about it, President Bush said ‘I’ve always been suspicious of people who go to libraries”.
~ Conan O’Brien ~
http://politicalhumor.about.com/library/blhomelandsecurity.htm
Conan Christopher O’Brien (born April 18, 1963) is an Irish American comedian. He has been host of the television programme “Late Night with Conan O’Brien” on the NBC network since 1993.
http://en.wikipedia.org/wiki/Conan_O’Brien
From Spain the programme could be freely viewed by satellite (Astra, Hotbird…) on CNBC.
Even though Conan O’Brien has joked about Bush, the situation he refers to is not a joking matter. Since the attacks on September 11th, 2001, individual rights have been curtailed in the US. An example is the FBI seizing information regarding certain persons’ reading habits. Librarians have opposed this incursion into confidential records and in some cases are destroying information about book loans in order to protect the individual’s reading rights.
The American Library Association’s position to current government policy can be seen at the following address:
http://www.ala.org/ala/oif/ifissues/fbiyourlibrary.htm
TRADUCCIÓN
Hemos encontrado una divertida web de humor político norteamericano:
http://politicalhumor.about.com
Hay palos tanto para los demócratas como para los republicanos, pero lógicamente a quien pegan más fuerte es al presidente Bush, pues además de estar ejerciendo ahora, es un blanco fácil para los humoristas.
“Se ha informado que el FBI está visitando bibliotecas de toda la nación y revisando el historial de libros leídos por la gente bajo sospecha. Cuando se le preguntó sobre ello, el presidente Bush dijo: ‘Yo siempre he sospechado de la gente que va a bibliotecas’”.
~ Conan O’Brien ~
http://politicalhumor.about.com/library/blhomelandsecurity.htm
Conan Christopher O’Brien (nacido el 18 de abril de 1963) es un humorista irlandés-americano. Ha sido el presentador del programa de televisión de la red NBC “De noche ya tarde con Conan O’Brien” desde 1993.
http://en.wikipedia.org/wiki/Conan_O’Brien
Desde España el programa se podía ver fácilmente por satélite (Astra, Hotbird…) en abierto por la emisora CNBC.
Aunque el comentario de Conan O’Brien está expuesto en términos humorísticos, el tema que toca no es nada divertido. Desde los ataques del 11 de septiembre de 2001 se han reducido los derechos individuales en los Estados Unidos. Un ejemplo es la apropiación por parte del FBI de datos sobre las lecturas realizadas por determinadas personas. Los bibliotecarios se han opuesto a esta incursión en registros considerados confidenciales y en algunos casos han decidido destruir la información sobre los préstamos para proteger los derechos de lectura de sus usuarios. La postura de la American Library Association frente a la política actual de la Administración puede consultarse en la siguiente página:
http://www.ala.org/ala/oif/ifissues/fbiyourlibrary.htm
NOTAS SOBRE EL INGLÉS
Las palabras “administración” y “gobierno” se aplican de forma algo diferente en inglés y castellano:
Bush administration = Gobierno de Bush
government worker, civil servant = funcionario de la administración pública
comedian = humorista (el término castellano “comediante” se traduce por “actor”/”actress”)
comedy = obra de humor (teatro, cine)
funny = divertido, gracioso. Normalmente se refiere a situaciones, chistes, o personas que provocan risa:
The Marx brothers movies were very funny
Otro significado de “funny”, sin embargo, es “raro” o “extraño”:
this soup tastes funny = esta sopa tiene un sabor raro.
amusing = divertido, gracioso, entretenido (sin necesariamente provocar la risa):
‘Aquí no hay quien viva‘ is an amusing TV series and some situations are very funny.
humorous = humorístico, gracioso.
A humorous book in one language does not always translate well to another. But certain types of humour are universal.
Best wishes,
Tomàs & Alice
2005/09/23
Hola amigos biblio-docu-info-profesionales:
We have taken this Friday’s quote from the web site of Fiona Bradley, an active librarian from Sydney. It is only the initial paragraph of an article:
“One of the greatest bugbears in librarianship continues to be stereotype and the image of librarians. Long perceived as old women who wear buns in their hair, glasses, and a twin-set, this image has become stereotype thanks to the image of librarians in film, novels, and journalism. The American Library Association has decided that this impression needs to change, especially since a large percentage of librarians will retire in the next ten years and there will be many vacancies to fill”.
~ Fiona Bradley ~ Librarian
http://blisspix.net
On her web site, Fiona has an interesting list of lyrics of songs about librarians:
http://blisspix.net/library/songs.html
TRADUCCIÓN
La cita de este viernes la hemos extraído de la web de Fiona Bradley, una activa bibliotecaria de Sydney. Se trata sólo del párrafo inicial de un artículo:
“Una de las mayores pesadillas de la biblioteconomía continúa siendo el estereotipo y la imagen de los bibliotecarios. Percibidos desde hace tiempo como mujeres mayores que llevan moño, lentes, y un conjunto de 2 jerseis, esta imagen se ha vuelto un estereotipo gracias a la imagen de los bibliotecarios en películas, novelas, y periodismo. La American Library Association ha decidido que esta impresión tiene que cambiar, especialmente aprovechando que un gran porcentaje de bibliotecarios se jubilará en los próximos diez años y habrá muchas vacantes para cubrir”.
~ Fiona Bradley ~ Bibliotecaria
http://blisspix.net
En su web Fiona tiene una curiosa lista de letras de canciones sobre bibliotecarios:
http://blisspix.net/library/songs.html
COMENTARIOS
¡Fijaos en esta traducción tan simple!: desde hace tiempo = long
retire = jubilarse, retirarse
remove, withdraw, take away = retirar
The librarian retired at age 60 and began to withdraw from all professional activities = La bibliotecaria se jubiló a los 60 años y comenzó a retirarse de todas las actividades profesionales.
They removed all the old newspapers from the shelves = Retiraron todos los diarios antiguos de los estantes.
They took away the patron’s library card = Le retiraron al usuario el carnet de la biblioteca.
La letra de una canción se puede traducir como lyrics o words, nunca como “letters”.
ES CURIOSO… ES CURIOSO… ES CURIOSO… ES CURIOSO…
Hoy trabajaremos la expresión tan común “¡es curioso!”, que generalmente nos resulta difícil traducir al inglés con el sentido exacto tal como la aplicamos en español. No podemos decir “it’s curious”. Antes hemos traducido “curiosa lista” por “interesting list”, pero no es exactamente lo mismo.
Formas de traducir “¡es curioso!” al inglés (a escoger según el matiz):
= that’s odd, that’s unusual, that’s interesting!, that’s surprising!, o también sonidos como: oh!, wow!
aunque también podemos decir:
= how curious!, how odd!, how strange!, etc.
“Persona curiosa” puede traducirse (según el significado) como:
-An odd person (persona rara)
-A person who is curious by nature; a person with great curiosity (con curiosidad para aprender o investigar)
-A nosy person (fisgón, persona que mete las narices en lo que no le debería importar); A busybody (indiscreto)
Otras frases correctas en inglés:
I’m curious to see São Paulo = Tengo interés en ver São Paulo
I’m curious about how the library plans to preserve its digital resources in the future = Tengo curiosidad sobre cómo piensa la biblioteca preservar sus recursos digitales en el futuro
curiously enough = aunque parece mentira, aunque parezca extraño
And an old refrain: “Curiosity killed the cat!” Es decir, no hay que indagar en cuestiones ajenas.
Bye,
Alice & Tomà s
2005/09/15
Hello folks!
Our action is set at the Mallville Library:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20050721
Reader: – But you said I could keep it for three weeks!
Dewey: – Two. Our policy is two weeks.
Reader: – But you told me…
Dewey: – I have three witnesses.
Reader: – They’ll just say…
Dewey: – …and this videotape.
Mel: – What ever happened to “The customer is always right”?
Dewey: – A pleasant fiction from a bygone era.
TRADUCCIÓN
Lector: – ¡Pero usted dijo que lo podía tener tres semanas!
Dewey: – Dos. Nuestra política es dos semanas.
Lector: – Pero usted me dijo…
Dewey: – Tengo tres testigos.
Lector: – Justamente ellos dirán…
Dewey: – …y esta cinta de vídeo.
Mel: – ¿Qué habrá pasado con lo de “El cliente siempre tiene la razón”?
Dewey: – Una divertida ficción de una época pasada.
ENGLISH HINTS
policy = política, normativa, reglas.
No confundir con “politics” = la política.
Our library’s policy on the purchase of books about politics is that they must be objective and not represent any political party’s views.
two weeks: In the UK, the term “fortnight” is frequently used, which evolved from “fourteen nights”. However, it is not used in the US.
say; tell = las dos palabras se traducen por “decir”.
En general “say” se utiliza para “decir una cosa”, mientras que “tell” requiere un complemento directo personal, cuando se dice algo a una persona:
He said the policy for lending books was for 2 weeks.
He told me that the policy was 2 weeks.
Pero hay otros usos y contextos ambiguos. La siguiente página ofrece un resumen de otras diferencias:
http://www.englishclub.com/vocabulary/cw-say-tell.htm
Cheers!
Tomàs & Alice
2005/09/09
Hi, IweTel friends!
We hope that you have had very relaxing holidays. We are coming back with fresh new English language pills, made up of library quotes and jokes for you. It is our wish that you enjoy learning or reviewing a few more words and phrases.
Today’s text comes from a web site that we are visiting for the first time, which contains some amusing stories that seem taken from real life:
-AFTER the librarian had finished recording my selections on the computer, I gathered the books and moved back. A woman stepped forward, put her books down and asked mournfully, “Do you think you’ll ever get the computer programmed so that when you punch in book numbers it will advise, ‘You’ve read me before’?”
http://www.becquet.com/laughter/50.htm
TRADUCCIÓN
Esperamos que hayáis descansado durante las vacaciones. Por nuestra parte volvemos con nuevas pastillas frescas de lengua inglesa hechas a base de citas y chistes bibliotecarios. Deseamos que os divirtáis aprendiendo o repasando unas pocas palabras o frases más.
El texto de hoy procede de un sitio web que hemos visitado por primera vez, que contiene algunas anécdotas que parecen sacadas de la vida real:
-DESPUÉS de que el bibliotecario hubo registrado mis selecciones en el ordenador, recogí los libros y me aparté. Una señora avanzó, dejó sus libros y preguntó tristemente, “Usted cree que alguna vez tendrá el ordenador programado de manera que cuando tú señales los números de los libros él avise, ‘Ya me has leído antes’?”
COMENTARIO
Eso de que los ordenadores “recuerden” los libros leídos por los lectores es muy fácil, pero, ¿no es un tema algo delicado de cara a preservar la intimidad de la gente? Los Vídeo-Banks sí recuerdan las películas que ya hemos alquilado, lo cual a los desmemoriados nos resulta de mucha utilidad.
Does anyone have any experience with this topic in libraries? Os invitamos a que enviéis vuestras opiniones, experiencia y la política que se sigue en vuestras instituciones sobre este tema.
ENGLISH HINTS
review = examinar; tambien: hacer una reseña o crítica:
He reviewed the annual report to determine how the funds were spent.
She reviewes movies for the New York Times.
A menudo se confunde esta palabra con:
revise = examinar o revisar con el fin de corregir:
They revised the draft of the annual report to correct any mistakes.
move back = apartarse, dejar sitio, retirarse. También se usa: “move forward” que puede tener un significado figurativo:
The library moved forward toward its goal of purchasing a new building.
step forward = avanzar. También existe “step back“.
Uso como sustantivos:
one step forward, one step back = Un pasito p’alante, un pasito p’atrás!
Memoricemos las anteriores frases, fáciles de entender pero difíciles para que los españoles atinemos a usarlas espontáneamente.
punch in = introducir datos en un ordenador. Viene de la época de las tarjetas perforadas con las que se introducían los datos y las instrucciones. Las tarjetas se llaman “punch cards“, pues tenían perforaciones (punching holes).
Otros términos utilizados para la introducción de datos:
to type in data
to key in data (normally for a large amount of data).
Siguiendo con el mismo tema:
hit (or press) a key = apretar (o pulsar) una tecla
Volvemos el próximo viernes.
Un abrazo,
Alice & Tomà s