Archive for Octubre, 2005

The weather

Viernes, Octubre 28th, 2005

Dear fellow information workers,

It’s summer at the Malville Public Library and there is no air conditioning. Dewey is sweating, but Colleen has a battery operated fan on her shoulder that keeps her cool.

281005

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20050919

Dewey: I’ll give you fifty bucks for that fan.
Colleen: Keep dreaming, Aquaman.
After a short time:
Tamara [the children’s librarian]: Isn’t this weather beautiful?
Colleen: How can one person be so perky?
Dewey: If it gets her through storytime, who are we to judge?

Traducción:

Es verano en la Mallville Public Library y no hay aire acondicionado. Dewey está sudando, pero Colleen tiene un ventilador a pilas en su hombro que la refresca.

Dewey: Te daré 50 dólares por ese ventilador.
Colleen: Sigue soñando, Aquaman.
Al rato:
Tamara [la bibliotecaria de la sección infantil]: ¿No hace un tiempo
maravilloso?
Colleen: ¿Cómo puede estar una persona de tan buen humor?
Dewey: Si ello le permite aguantar su hora del cuento, ¿quiénes somos
nosotros para juzgar?

English hints:

- buck = (argot) un dólar; suele utilizarse para referirse a poca cantidad de dinero, en números redondos y no a importes exactos: “I only have five bucks on me” = “Sólo llevo encima cinco dólares”. Pero: “This book costs sixteen dollars and fifty cents”. Según parece el uso de esta palabra viene de tiempos lejanos, cuando las pieles de los animales eran moneda de cambio. Un “buck” es un ciervo macho y originalmente el valor de su piel equivalía a un dólar.

- Aquaman = Colleen is making fun of Dewey because he is all wet from sweating. Aquaman is a character from the comics: http://www.dccomics.com/features/aquaman/

- get through = conseguir, etc.; ya lo estudiamos el 21 de enero de 2005.

- weather = tiempo, clima. “Time” is a false friend of “tiempo” that in English refers only to “tiempo cronológico”. “It’s been a long time since we have had nice weather” = “Hace mucho tiempo que no hace buen tiempo”. Some examples of the use of “weather”:

  • “What’s the weather like today” = “¿Qué tiempo hace hoy?”
  • “What will the weather be like on the weekend*?” = “¿Qué tiempo hará el fin de semana?”
  • “They expect good/bad/rainy/hot/warm/cold weather on the weekend*” = “Se prevé un tiempo agradable/malo/lluvioso/caloroso/templado/frío para el fin de semana”.
  • “The weather is always hot in the South” = El clima siempre es caluroso en el Sur.

[*In the UK it is more common to say “at the weekend”]

- Perky = vivaz, alegre

Ya sabéis lo manido que es hablar del tiempo cuando no se sabe qué decir, y mucho más en las Islas Británicas donde el tiempo puede cambiar súbitamente varias veces al día. Por tanto os aconsejamos que memoricéis esas frases anteriores.

For the fortunate: Enjoy your long holiday weekend. [For our non-Spanish readers, Tuesday, Nov.1 is a holiday in Spain.]

Tom s & Alice

The winners

Jueves, Octubre 20th, 2005

Dear friends,

First of all we would like to thank those of you –54 in total- that completed our Q&J anniversary quiz. Seventeen contestants had perfect scores and so, as announced, a drawing was held to draw the names of the 5 winners of an online subscription to the electronic version of “El profesional de la Informacion” 2000-2006, during 2006.

Antes que nada quisiéramos dar las gracias a aquellos de vosotros –54 en total- que habéis completado nuestra prueba. Diecisiete contendientes han acertado perfectamente por lo que, tal como habíamos anunciado, hemos hecho un sorteo para obtener los nombres de los 5 ganadores de una suscripción online a la versión electrónica de “El profesional de la información” 2000-2006, durante 2006.

And the winners are…:

  1. Agenjo, S.
  2. Burgos, E.
  3. Chávarri, P.
  4. Taboada, M. C.
  5. Ugobono, M.

Congratulations to you all!

Following are the correct answers together with the date in which the references appeared in IweTel:

  1. “So far”: (5/11/04)
    b) Until now
  2. “Acabo de saber”: (28/1/05)
    a) I just found out
  3. “Once in a while”: (11/2/05)
    a) From time to time
  4. “El bibliobus traga gasolina”: (11/3/05)
    c) The book-mobile eats up gasoline
  5. a) He was brought up in New York (7/1/05)
  6. a) He was a writer (26/11/04)
  7. My guess is it will be about 300 years until computers…
    b) are as good as your local reference library in searching (17/12/04)
  8. c) Few books are needed (14/1/05)
  9. b) They made the dessert (18/2/05)
  10. c) Two million books were sold (25/02/05)

To further celebrate our 1st anniversary we are in the process of setting up a web site, which contains many of our Friday messages. In the header of the web you will see different hats that are typical of the many countries where English and Spanish are spoken. It seemed to us a more unique way of reflecting the many nations and cultures involved, rather than using more obvious symbols such as flags, etc.

Para celebrar más nuestro primer aniversario estamos en el proceso de terminar una web que ya contiene muchos de nuestros mensajes de los viernes. En la cabecera de la web veréis diferentes sombreros típicos de los países en los que normalmente se habla inglés o español. Nos pareció una forma peculiar de reflejar las naciones y culturas, en vez de usar símbolos más obvios como las banderas.

Please visit our incipient web - we will welcome your comments.

Bye, bye!

Alice & Tom s

Aniversario

Viernes, Octubre 14th, 2005

Queridos amigos de IweTel:

¡Ya ha pasado 1 año! :-)

Hoy “Q&J” celebra su primer aniversario.

El 15 de octubre de 2004 salimos por IweTel con bastante miedo, sin saber qué reacción habría en la lista ni –suponiendo que las protestas no nos echaran- qué audiencia tendríamos. Después de la encuesta que os enviamos en julio pasado ahora sabemos que contamos con unos centenares de seguidores, lo cual nos ha tranquilizado y animado a seguir enviando la nota de los viernes.

¿Por qué hacemos Quotes and Jokes?

Suponemos que siempre que alguien hace algo de cara al público es porque le gusta hacerlo y porque piensa que al público también le gustará. En nuestro caso lo mismo. En el fondo nuestra ilusión es tender puentes y ayudar a incrementar la comunicación entre las comunidades bibliotecarias de habla inglesa y las de habla española.

Celebramos este primer aniversario con un test basado en las notas que hemos enviado durante este año. Vamos a sortear 5 suscripciones gratuitas online a la revista EPI “El profesional de la información” 2000-2006 entre aquellos de vosotros que nos contestéis correctamente antes del martes 18 a las 12h pm, hora CET (hora española).

Un cordial saludo,

Tom s & Alice

——————–

He aquí el test:

    I. Provide the correct meaning of the following expressions:

  1. “So far”:
    a) Good bye
    b) Until now
    c) Good eyesight
  2. “Acabo de saber”:
    a) I just found out
    b) I just know
    c) I just knew
  3. “Once in a while”:
    a) From time to time
    b) One time after
    c) Long time ago
  4. “El bibliobus traga gasolina”:
    a) The book-mobile eats out gasoline.
    b) The book-mobile eats away gasoline.
    c) The book-mobile eats up gasoline
  5. II. Which sentence is correct?

  6. a) He was brought up in New York.
    b) He was brought up by a lesson.
    c) He was brought up at the morning.
  7. a) He was a writer.
    b) He was writer.
    c) He was an writer.
  8. My guess is it will be about 300 years until computers…
    a) …will be as good as your local reference library in searching.
    b) …are as good as your local reference library in searching.
    c) …should be as good as your local reference library in searching.
  9. a) Few material is needed.
    b) Few people is needed.
    c) Few books are needed.
  10. a) They made the shopping.
    b) They made the dessert.
    c) They made their studies.
  11. a) Two millions books were sold.
    b) Two millions of books were sold.
    c) Two million books were sold.

Knock knock

Domingo, Octubre 9th, 2005

Dear information specialists,

Today we are presenting you with some typical jokes in English, known as “knock-knock” jokes, that are very popular among children. The situation is always the same: someone “knocks” twice at the door and another person answers: “Who’s there?” The first person gives a name, for example, “Atch”, and the other person repeats the name, asking for a last name or further clarification: “Atch who?” At this point a play on words, or “pun”, appears. In the above example, the punch line is: “God bless you” [”¡salud!”], because “Atch who” sounds like a sneeze.

Now let’s look at a few examples involving libraries:

Source: http://www.multcolib.org/kids/jokes.html.

Librarian: Knock knock.
Student: Who’s there?
Librarian: Winnie.
Student: Winnie who?
Librarian: Winnie ya gonna bring back that overdue book, hm? [Winnie ya gonna = when are you going to]

Librarian: Knock knock.
Kid: Who’s there?
Librarian: Winnie Thupp.
Kid: Winnie Thupp who? [Winnie the Pooh]
Librarian: He’s in the juvenile fiction, and so is Piglet!

NB: Winnie The Pooh is the famous yellow bear originated by the British writer, Alan A.Milne, in 1926. Piglet is his little friend, a pink baby pig.
http://www.winniethepoohbear.net
http://en.wikipedia.org/wiki/A._A._Milne

Traducción:

Hoy os presentamos unos chistes bastante típicos en inglés de tipo “knock knock” (toc toc) muy populares entre los niños, aunque también los hay para adultos. La situación es siempre la misma: alguien llama 2 veces a la puerta y otra persona pregunta: “¿Quién es?” La primera persona contesta con un nombre, por ejemplo, “Atch”, y la otra persona repite el nombre, preguntando por el apellido o por una aclaración: “¿Atch quién?” En este punto se hace un juego de palabras más o menos gracioso. En el ejemplo descrito es la respuesta “Dios te bendiga” [”¡jesús!” o “¡salud!”], porque “Atch who” (atch-jú) suena como un estornudo.

NB: Winnie The Pooh es un famoso osito amarillo creado por el escritor británico Alan A. Milne, en 1926. Piglet es su pequeño amigo, un cerdito rosa:
http://www.winniethepoohbear.net
http://en.wikipedia.org/wiki/A._A._Milne

to knock, palabra onomatopéyica = pegar, golpear; en español se emplea la adaptación de “knock out (KO)” = noquear o dejar KO
play on words = pun = juego de palabras.
punch line = la última línea de un chiste que lleva el “golpe” (”punch”) o gracia.

Y para terminar os dejamos este “knock knock” para vosotrxs solos:

Knock Knock.
Who’s there?
Reeda
Reeda who?
Reada lot of books this fall!

y un pequeño “pun” para que lo apliquéis este fin de semana:

Para una buena juerga la mejor droga es el ADSL

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos dos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are two information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact