Archive for November, 2005
Estimados amigos:
Hemos buscado un texto para tratar 2 palabras que con frecuencia resultan difÃciles de traducir del inglés, puesto que son falsos parientes de palabras españolas: “assess” y “concerns”:
“There is little information about how library users behave in a network environment, how they react to online library services, and how they combine those services with others such as search engines like Google, bookstores like Amazon, Internet gateways like Voice of the Shuttle, and instructional technologies like WebCT or Blackboard. Digital libraries are still relatively immature -most are still at a stage where limited experimentation is more important than well-informed strategic planning.
While libraries have excelled at assessing the development and use of their traditional collections and services, comparable assessments of online collections and services are more complicated and less well understood”.
Denise Troll Covey. “Usage and Usability Assessment: Library Practices and Concerns”
Traducción:
Existe poca información sobre cómo los usuarios de las bibliotecas se comportan en un entorno de red, cómo reaccionan a los servicios bibliotecarios online, y cómo combinan esos servicios con otros como los motores de búsqueda como Google, tiendas de libros como Amazon, pasarelas (o portales) como Voice of the Shuttle (Voz de la lanzadera)*, y tecnologÃas de formación como WebCT o Blackboard**. Las bibliotecas digitales todavÃa son relativamente inmaduras -la mayorÃa están aún en una etapa en la que una experimentación limitada es más importante que la planificación estratégica bien informada. Aun cuando las bibliotecas han sido excelentes evaluando el desarrollo y el uso de sus servicios y colecciones tradicionales, las evaluaciones similares de las colecciones y servicios online son más complicadas y no tan (bien) comprendidas”.
* Importante portal sobre humanidades. El nombre se basa en la mitologÃa griega. http://vos.ucsb.edu/
** Sistemas de gestión de cursos impartidos vÃa web. Ambas empresas anunciaron su fusión en octubre de 2005. http://www.blackboard.com/webct/
Denise Troll Covey. “Evaluación del uso y de la usabilidad: prácticas y cuestiones bibliotecarias”. http://www.clir.org/pubs/abstract/pub105abst.html
English hints:
assess = evaluar, valorar, tasar, calcular
“asesorar” en inglés es “advise”
quality assessment = medición de la calidad
continuous assessment = evaluación continua
concern = concernir. Este verbo en inglés se utiliza mucho más que en español, pero además como nombre puede tener connotación “preocupante”:
concern = preocupación, inquietud, problema
concerned = preocupado, inquieto
El uso de mayúsculas es usual en los tÃtulos ingleses. En español no deben ponerse; si se desea pueden usarse comillas o cursivas.
Fallo usual de traducción:
“online collections and services”, “traditional collections and services” — fijaos en que el adjetivo afecta tanto a colecciones como a servicios; estarÃa mal traducir estas frases asÃ, p. ej.: “colecciones online y servicios”.
“usage and usability assessment” — en este caso también estarÃa mal la traducción: “uso y evaluación de la usabilidad”.
“library practices and concerns” — estarÃa mal: “prácticas bibliotecarias y cuestiones relacionadas (problemática)”.
Nos leemos el próximo viernes,
Tomàs & Alice