Archive for Noviembre, 2005

Assess and concerns

Viernes, Noviembre 25th, 2005

Estimados amigos:

Hemos buscado un texto para tratar 2 palabras que con frecuencia resultan difíciles de traducir del inglés, puesto que son falsos parientes de palabras españolas: “assess” y “concerns”:

“There is little information about how library users behave in a network environment, how they react to online library services, and how they combine those services with others such as search engines like Google, bookstores like Amazon, Internet gateways like Voice of the Shuttle, and instructional technologies like WebCT or Blackboard. Digital libraries are still relatively immature -most are still at a stage where limited experimentation is more important than well-informed strategic planning.
While libraries have excelled at assessing the development and use of their traditional collections and services, comparable assessments of online collections and services are more complicated and less well understood”.

Denise Troll Covey. “Usage and Usability Assessment: Library Practices and Concerns

Traducción:

Existe poca información sobre cómo los usuarios de las bibliotecas se comportan en un entorno de red, cómo reaccionan a los servicios bibliotecarios online, y cómo combinan esos servicios con otros como los motores de búsqueda como Google, tiendas de libros como Amazon, pasarelas (o portales) como Voice of the Shuttle (Voz de la lanzadera)*, y tecnologías de formación como WebCT o Blackboard**. Las bibliotecas digitales todavía son relativamente inmaduras -la mayoría están aún en una etapa en la que una experimentación limitada es más importante que la planificación estratégica bien informada. Aun cuando las bibliotecas han sido excelentes evaluando el desarrollo y el uso de sus servicios y colecciones tradicionales, las evaluaciones similares de las colecciones y servicios online son más complicadas y no tan (bien) comprendidas”.

* Importante portal sobre humanidades. El nombre se basa en la mitología griega. http://vos.ucsb.edu/

** Sistemas de gestión de cursos impartidos vía web. Ambas empresas anunciaron su fusión en octubre de 2005. http://www.blackboard.com/webct/

Denise Troll Covey. “Evaluación del uso y de la usabilidad: prácticas y cuestiones bibliotecarias”. http://www.clir.org/pubs/abstract/pub105abst.html

English hints:

assess = evaluar, valorar, tasar, calcular
“asesorar” en inglés es “advise”
quality assessment = medición de la calidad
continuous assessment = evaluación continua
concern = concernir. Este verbo en inglés se utiliza mucho más que en español, pero además como nombre puede tener connotación “preocupante”:
concern = preocupación, inquietud, problema
concerned = preocupado, inquieto

El uso de mayúsculas es usual en los títulos ingleses. En español no deben ponerse; si se desea pueden usarse comillas o cursivas.

Fallo usual de traducción:

“online collections and services”, “traditional collections and services” — fijaos en que el adjetivo afecta tanto a colecciones como a servicios; estaría mal traducir estas frases así, p. ej.: “colecciones online y servicios”.

“usage and usability assessment” — en este caso también estaría mal la traducción: “uso y evaluación de la usabilidad”.

“library practices and concerns” — estaría mal: “prácticas bibliotecarias y cuestiones relacionadas (problemática)”.

Nos leemos el próximo viernes,

Tomàs & Alice

Wifi

Viernes, Noviembre 18th, 2005

Hi, dear,

A la Mallville Public Library también llega el wifi

Mel: Can you make this work?
Dewey: It looks like a…
Mel: Wireless access point, yes.
Dewey: Free WiFi? In OUR library?
Mel: Sure, why not? It’s no extra work for us!
(As she speaks, a crowd of library users with laptops gathers behind her, for help in getting their wifi connections to work.)

Mel: ¿Puedes hacerlo funcionar?
Dewey: Parece un….
Mel: Punto de acceso sin hilos. Sí.
Dewey: ¿WiFi gratis? ¿En NUESTRA biblioteca?
Mel: Claro que sí ¿por qué no? ¡No representa ningún trabajo adicional para nosotros!
(Mientras habla, detrás de ella se acumula un montón de usuarios con sus ordenadores personales para pedir ayuda con las conexiones wifi.)

What wifi is?
Let’s look at the definition given in Wikipedia:

“Wi-Fi (sometimes written Wi-fi, WiFi, Wifi, wifi) is a trademark for sets of product compatibility standards for wireless local area networks (WLANs). Wi-Fi was intended to allow mobile devices, such as laptop computers and personal digital assistants (PDAs) to connect to local area networks, but is now often used for Internet access and wireless VoIP phones. Desktop computers can also use Wi-Fi, allowing offices and homes to be networked without expensive wiring. Many computers are sold today with Wi-Fi built-in; others require adding a Wi-Fi network card. Other devices, such as digital cameras, are sometimes equipped with Wi-Fi.

A Wi-Fi-enabled device is able to connect to a local area network when near one of the network’s access points. The connection is made by radio signals; there is no need to plug the device into the network. If the local area network is connected to the Internet, the Wi-Fi device can have Internet access as well. The geographical region covered by one or several access points is called a hotspot. The range of an access point varies. The access point built into a typical Wi-Fi home router might have a range of 45 m (150 ft) indoors and 90 m (300 ft) outdoors”.

¿Qué significa wifi?

Aunque en la web de la Wi-Fi Alliance pone que Wi-Fi significa “wireless fidelity”, Phil Belanger, uno de los fundadores de esta organización dijo a principios de este mes de noviembre de 2005: “Wi-Fi doesn’t stand for anything. It is not an acronym. There is no meaning. We needed something that was a little catchier than IEEE 802.11b Direct Sequence”.

¿Cómo se pronuncia wifi?

Se ha polemizado mucho sobre ello. Al final parece que la mayoría de angloparlantes se han inclinado no por “uaifi” sino por “uaifai”.

Vocabulario:

trademark for sets of product compatibility standards = marca comercial para conjuntos de normas de compatibilidad de productos
was intended to = se pensó para
laptop = sobre las rodillas, en la falda
VoIP phones (voice over IP telephones) = teléfonos por internet
wiring = cableado
with Wi-Fi built-in = con wifi dentro (ya instalado de fábrica)
Wi-Fi-enabled device = dispositivo equipado con Wi-Fi
to plug = enchufar
hotspot = zona de actuación
router = software o equipo gestor de telecomunicaciones en una red
ft (feet) = pies
doesn’t stand for anything = no significa nada
a little catchier = un poco más atractivo, que “pegue” más para el público

All the best!

Alice & Tomà s

Light bulb jokes

Viernes, Noviembre 11th, 2005

Dear colleagues,

If a few weeks ago we wrote about “knock-knock” jokes, today we are bringing you some “light bulb” jokes, a type of joke based on the simple action of changing a burned out (or “fused”) bulb. We occasionally have seen this kind of joke in Spanish, but our impression is that they are more of a tradition in English-speaking countries. Where “knock-knock” jokes usually involve a play of words, “light bulb” jokes generally poke fun at specific groups of people. The standard “light bulb” format is, “How many [group members] does it take to change a light bulb?” A classic answer to this question was, “5 - one to hold the bulb and 4 to turn the ladder” [”uno para aguantar la bombilla y cuatro para girar la escalera”]. Now, replace “group members” with the name of the biggest rival of your favourite football team or the people from your husband’s or wife’s home town!

In the examples provided below, taken from IFLA’s web site, the groups represent types of library workers and the jokes make gentle fun of certain personal/professional traits associated with these groups.

Lightbulb jokes

- How many academic librarians does it take to change a light bulb?
- Just five. One changes the light bulb while the other four form a committee and write a letter of protest to the Dean, because after all, changing light bulbs IS NOT professional work!

- How many catalogers does it take to screw in a light bulb?
- Just one, but they have to wait to see how LC does it first.

- How many reference librarians does it take to change a light bulb?
- (with a perky smile) “Well, I don’t know right off-hand, but I know where we can look it up!”

- How many library system managers does it take to change a lightbulb?
- All of them as the manual was lost in the last move (or flood).

- How many library managers does it take to change a lightbulb?
- At least one committee and a light bulb strategy focus meeting and plan.

- How many library technicians does it take to change a lightbulb?
- Seven. One to follow approved procedure, and six to review the procedure (8 if you count the librarian they all report to)

Chistes de bombillas

- ¿Cuántos bibliotecarios académicos se necesitan para cambiar una bombilla?
- Sólo cinco. Uno cambia la bombilla mientras los otros cuatro forman un comité y escriben una carta de protesta al Director, porque después de todo, cambiar bombillas ¡NO ES (su) trabajo profesional!

- ¿Cuántos catalogadores se necesitan para enroscar una bombilla?
- Sólo uno, pero tienen que esperar y ver primero cómo lo hacen en la Library of Congress.

- ¿Cuántos bibliotecarios referencistas se necesitan para cambiar una bombilla?
- (con una alegre sonrisa) “Bien, ahora mismo no lo sé, pero sé dónde podemos buscarlo!”

- ¿Cuántos gestores del sistema bibliotecario se necesitan para cambiar una bombilla?
- Todos ellos ya que el manual se perdió en el último traslado (o inundación).

- ¿Cuántos directivos de biblioteca se necesitan para cambiar una bombilla?
- Al menos un comité y un plan estratégico con reuniones especializadas sobre las bombillas.

- ¿Cuántos técnicos de biblioteca se necesitan para cambiar una bombilla?
- Siete. Uno para seguir el procedimiento aprobado, y seis para revisar el procedimiento (8 si se cuenta a su jefe bibliotecario).

Sobre el inglés:

We call to your attention to the fact that light bulb appears both as a single word and as two words and both forms are commonly used .

Also, we can see that “catalogers” is written in American English (without the “u”).

Aparte de fijarnos en que “catalogers” está escrito en inglés americano (sin la u), hoy vamos a detenernos en las 2 últimas frases:

Como habréis visto, la penúltima traducción (= second from the bottom; next to the last) la hemos hecho de forma bastante libre.
“Focus group”, “focus meeting” o “focus strategy” son nombres de métodos usados para resolver problemas mediante grupos dinámicos de discusión.

En la última frase, “report to”, que literalmente sería “informan a”, tiene el significado más amplio de “dependen de” pero implicando una cierta autonomía de acción. P. ej.: “The administrative assistant works under the head librarian who reports to the Dean” = “El auxiliar administrativo depende del jefe de la biblioteca quien a su vez depende del Dean” (”dean” es un cargo equivalente a decano, aunque en algunas universidades también se llama así al director de biblioteca).

Note that “depende de” in this case is not translated as “depends on”, which is best translated as “cuenta con”:
“The school depends on the public library for providing supplementary reading material for their students” = “La escuela cuenta con la biblioteca pública para obtener material de lectura suplementario para sus alumnos”.
However, in some cases “depende de” can be translated as “depends on”: “Will the librarian change the light bulb? I don’t know, it depends on how many people will help him” = “¿El bibliotecario cambiará la bombilla? No lo sé, depende de cuántas personas le ayuden”.

Please note the two expressions that mean “burlarse” = “make fun of” or “poke fun at”

We wish you an en-”lightened” weekend.

Tomàs & Alice

Read-it, read-it, read-it

Viernes, Noviembre 4th, 2005

Dear friends,

Librarians seem to be quite a gold mine of humour and creativity. So, Alice and I needn’t worry about having material for this section: we’ll have plenty available for ages to come.

Recently we discovered this page http://www.librarybooks4u.com/object.html, where we just picked up the first item, which seemed amusing enough to be presented to you today:

Chickens in Libraries
A chicken walks into the library. It goes up to the circulation desk and says: “book, bok, bok, boook”.
The librarian hands the chicken a book. It tucks it under his wing and runs out. A while later, the chicken runs back in, throws the first book into the return bin and goes back to the librarian saying: “book, bok, bok, bok, boook”. Again the librarian gives it a book, and the chicken runs out. The librarian shakes her head.
Within a few minutes, the chicken is back, returns the book and starts all over again: “boook, book, bok bok boook”. The librarian gives him yet a third book, but this time as the chicken is running out the door, she follows it.
The chicken runs down the street, through the park and down to the riverbank. There, sitting on a lily pad is a big, green frog. The chicken holds up the book and shows it to the frog, saying: “Book, bok, bok, boook”. The frog blinks, and croaks: “read-it, read-it, read-it”.

Traducción:

Pollos en bibliotecas
Un pollo entra en la biblioteca. Va al mostrador de préstamo y dice: “book, bok, bok, boook”.
La bibliotecaria entrega un libro al pollo. Él lo mete bajo su ala y sale corriendo. Al cabo de un rato el pollo vuelve a entrar, tira el primer libro en la bandeja de devoluciones y vuelve a la bibliotecaria diciendo: “book, bok, bok, bok, boook”. Nuevamente la bibliotecaria le da un libro, y el pollo sale corriendo. La bibliotecaria sacude la cabeza.
En unos pocos minutos el pollo vuelve, devuelve el libro y empieza otra vez: “boook, book, bok bok boook”. La bibliotecaria le da un tercer libro, pero esta vez, en cuanto el pollo sale por la puerta, ella le sigue.
El pollo corre calle abajo, a través del parque y hasta el río. Allí, sentada en un lecho de azucenas, está una gran rana verde. El pollo mantiene levantado el libro y se lo enseña a la rana diciendo: “book, bok, bok, bok, boook”. La rana pestañea y croa: “read-it, read-it, read-it”.

Probablemente a algunos os ha entrado la duda de cómo pronunciar “read”, ya que tiene 2 formas según el tiempo del verbo: con la vocal pronunciada como “i” para el presente y “e” para el pasado. En nuestra historieta el contexto nos lo deja claro, la vocal se pronuncia como “e”, ya que la rana insiste en que ya había leído los libros, y por ello el pollo se ve en la necesidad de devolverlos. Esta pronunciación, y sacando el sonido hondo desde la garganta, es una conocida onomatopeya inglesa para imitar el croar de las ranas.

Bueno, si más no, tenéis una historieta para contar a los niños que conozcáis que aprenden inglés.

Besitos,

Alice & Tomà s

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos dos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are two information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact