Archive for Diciembre, 2005
Dear all,
Last week we ended by saying that the holidays were “drawing nigh” = getting “close” or “near”. “Nigh” comes from Old English and sometimes appears in traditional songs, such as the Christmas songs [or “carols”] that we hear so often these days. The following site offers both lyrics and music of the most common carols.
Today we are offering 3 jokes taken from the following site. One of them –the Bush joke- is very popular on the internet and, in fact, can also be found on many other web sites.
Fire Destroys Bush Library
WASHINGTON (Reuters) - A tragic fire on Monday destroyed the personal library of President George W. Bush. Both of his books have been lost. The White House spokesman said the president was devastated, as he had not finished coloring the second one.
Did you hear about the schoolgirl who was so excited about a book she found in the library called “How to Hug”? It turned out to be volume eight of an encyclopedia.
Why did the sparrow fly into the library? It was looking for bookworms.
Traducción:
Hoy os contaremos 3 chistes tomados de esta web. De todas maneras, el chiste de Bush es muy popular en internet y se puede encontrar en muchos otros sitios web.
El fuego destruye la biblioteca de Bush
WASHINGTON (Reuters) - El lunes, un trágico incendio destruyó la biblioteca personal del presidente George W. Bush. Sus dos libros se han perdido. El portavoz de la Casa Blanca dijo que el presidente estaba desolado, ya que no habÃa terminado de colorear el segundo.
¿HabÃas oÃdo sobre aquella colegiala que estaba muy entusiasmada con un libro que encontró en la biblioteca llamado, en inglés, “How to Hug” [”Cómo abrazar”]. Resultó ser el volumen ocho de una enciclopedia [Si no resulta obvio, pensad en cómo el lomo de la enciclopedia indica su contenido por orden alfabético. Claro está que este chiste no funciona en castellano.]
¿Por qué el gorrión voló dentro de la biblioteca?
Buscaba gusanos (ver explicación).
Comments about the English text:
- jokes: If we want to “contar un chiste” in person, we would say “tell a joke” (never “say a joke”!). We only “explain” a joke if the person listening has not understood the punch line [for the meaning of “punch line”, see http://www.qandj.info/index.php?s=punch ]
- storytelling = contar cuentos o relatos. Ojo: History (pron. hÃstory) = Historia
- on the internet, on the web. Recordad: siempre se usa “on”
- devastated = devastado, desolado (como se ve, en inglés “devastated”, en sentido figurado, puede aplicarse a personas).
- excited = emocionado, entusiasmado, alborotado, ilusionado, excitado. Ojo: este verbo se usa mucho más en inglés, y la gran mayorÃa de las veces no se puede traducir por “excitado”.
- to look for = search for = buscar
- bookworm = rata de biblioteca (lector devora-libros o estudioso que pasa muchas horas en las bibliotecas).
Os deseamos que podáis disfrutar de algunos dÃas de descanso. Por nuestra parte volveremos con más quotes y más jokes el 13 de enero de 2006.
Our very best wishes for the holiday season and the new year!
Tomàs & Alice
Dear English-speaking information professionals,
These days wifi continues to be a popular topic. On Tuesday, 13 December 2005, Julio Pesquero posted a message to IweTel about the installation of wifi by the city government of A Coruña. In a change from our customary translation of text from English to Spanish, today we are offering Julio’s message in English:
In A Coruña, the city government has installed a Wireless Municipal Service that is currently being used by 2 city libraries with wireless connections; however the number will continue to increase. It is a service that has been very well received by our users. The majority of them are totally self-reliant, but the libraries have prepared a guide for configurations (proxy, browsers) for those that need it. In addition, the libraries are lending external wireless cards on a temporary basis to library users whose portable computers lack them. In fact, the issue that we’re now dealing with has more to do with the connections to electrical outlets, since the batteries on portable computers do not normally last longer than an hour and a half, and we need to find a solution for our users’ needs.
And so it is not by chance that we offer you an illustration of this same problem in the public library of the imaginary city of Mallville:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20051115
Mel tells Dewey an often-repeated belief that really is no longer true, at least at the present time:
- Now that we have wifi no one need ever be tethered to old-fashioned wires again!
Traducción:
En A Coruña el ayuntamiento ha implantado el Servicio Municipal Wireless del que disfrutan en la actualidad dos bibliotecas municipales que disponen de conexión inalámbrica, aunque su número se irá incrementando progresivamente. Es un servicio de gran aceptación entre nuestros usuarios. La mayorÃa de ellos son completamente autónomos pero nuestras bibliotecas han editado una guÃa para la configuración de ordenadores (proxy, navegadores) en los casos que fuese necesario. Por otro lado las bibliotecas prestan temporalmente tarjetas externas wireless a aquellos socios de las bibliotecas cuyos ordenadores portatiles no dispongan de ella. En realidad la cuestión que se nos está planteando ahora mismo tiene que ver más con las conexiones a la red eléctrica, ya que las baterÃas de los portátiles no suelen durar más de hora y media, y debemos encontrar una solución a la demanda de nuestros usuarios.
No es una casualidad que podamos traer aquà una ilustración desde la imaginaria ciudad de Mallville: http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20051115
Mel comenta a Dewey una creencia común que realmente no es tan cierta, al menos por ahora:
- Ahora que tenemos wifi nadie necesita ya nunca estar atado a los cables pasados de moda!
English hints:
En la nota de hoy la palabra más desconocida para la mayorÃa posiblemente sea “tethered” (pron: tédzad) del verbo “to tether” (pron.: tédza) = atar. La misma forma es un sustantivo: tether = atadura, traba, cuerda. El significado original de esta palabra era atar un animal, dejándole un poco de margen de movimiento –por ejemplo, un caballo en un terreno abierto-. También se puede utilizar de forma figurativa refiriéndose a un alcance limitado por unas restricciones. “To be at the end of one’s tether” significa estar al extremo lÃmite de las posibilidades de uno, etc. “Mel is at the end of her tether over budget discussion with the city government”.
Have a good weekend as the holidays draw nigh [A new expression for you? It’s actually a very old expression in English. We’ll explain it next week].
Alice & Tom� s
Estimados amigos:
In an article published in 2004, Roy Tennant proposes fundamental changes in standards for bibliographic control and questions, especially the suitability of the MARC format and the Anglo-American Cataloguing Rules for describing and managing resources, given the advanced techniques and tools that now exist. Today we offer the following excerpt from this article:
“We now have the opportunity to recreate our foundational bibliographic standards to take advantage of a new array of opportunities, as well as to fix problems with our current set of standards. It will not be sufficient to tweak our existing standards, since we have been using that method and it is unlikely to provide the scope and scale of change proposed here. We require computer systems, policies, and procedures that allow libraries to create bibliographic metadata, ingest bibliographic metadata from others, make enhancements to it, output it in both complex and simple forms, and do all of this and more with facility and effectiveness”.
Roy Tennant, California Digital Library.
Excerpt from “A Bibliographic Metadata Infrastructure for the 21st Century”
Traducción:
En un artÃculo de 2004, Roy Tennant propone cambios fundamentales en el control bibliográfico, cuestionando sobre todo la adecuación del formato MARC y de las reglas de catalogación angloamericanas (AACR2) para la descripción y gestión de recursos, dadas las avanzadas técnicas y herramientas disponibles actualmente. Hoy os ofrecemos un pequeño extracto de este artÃculo:
“Tenemos la oportunidad de volver a crear nuestras normas bibliográficas fundamentales para sacar provecho de una nueva gama de oportunidades, y también para solucionar los problemas con las actuales. No será suficiente reajustar las normas actuales, ya que esto ya lo hemos hecho y no parece probable que produzca el resultado –alcance o extensión- que proponemos aquÃ. Requerimos procedimientos, polÃticas y sistemas informáticos que permitan a las bibliotecas la creación de metadatos bibliográficos, adoptar los de otros, mejorarlos, y obtener resultados tanto en formas complejas como sencillas, y realizar todo ello, y más, con facilidad y eficacia”.
Roy Tennant, California Digital Library.
Sobre el inglés:
Array = colección o conjunto impresionante (o complejo, bello, etc.) de cosas o personas.
Ingest = ingerir. Fijaos que en inglés se usa también en sentido figurado (aceptar, adoptar, absorber…).
Enhancement = mejora, acrecentamiento, aumento, incremento
Output = salida, resultado
Scale = extensión, escala, amplitud, nivel (también: balanza, escama)
Scope = alcance, ámbito, competencia.
Tweak = Originalmente, pellizcar (figurada o literalmente). Actualmente se utiliza para ajustar, poner a punto, un sistema o un equipo.
Unlikely = improbable o poco probable.
Some examples of these words:
Recibid un afectuoso saludo,
Tom� s & Alice
Hi, folks!
Wifi availability triggers some new unexpected problems at the Mallville Public Library…

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20051117
An angry user, with a tin foil hat on his head, asks:
-You have wifi now? Great, more radio waves beaming messages into my brain!
Dewey: -I read today that tin foil hats actually amplify certain radio frequencies used by the government.
The user has a worried look on his face.
Mel: -Why does that man have a steel colander on his head?
Dewey: -Is that a reference question? Because I’m off-duty.
Traducción:
La disponibilidad de wifi da lugar a algunos nuevos problemas inesperados en la Biblioteca Pública de Mallville…
Un usuario enfadado, con un sombrero de papel de estaño en su cabeza, pregunta:
-¿Tienen wifi ahora? ¡Estupendo, más ondas de radio lanzando mensajes a mi cerebro!
Dewey: -Hoy he leÃdo que los sombreros de papel de estaño realmente amplifican ciertas radiofrecuencias usadas por el gobierno.
El usuario se queda preocupado.
Mel: -¿Por qué lleva ese hombre un colador de acero sobre la cabeza?
Dewey: -¿Es esto una pregunta de referencia? Porque no estoy de servicio.
Comments:
Algunas personas preocupadas por la inmersión en ondas electromagnéticas en la que estamos metidos (teléfonos móviles, radio, tv, wifi, etc.) se han hecho cascos (= helmets) con papel de aluminio o estaño, a modo de protectoras cajas de Faraday.
En inglés se llaman “tinfoil hats”. En Google aparecen muchos artÃculos a favor y en contra (pues Dewey podrÃa tener razón cuando se trata de frecuencias de GHz –gigahertz-).
En la Wikipedia también hay un interesante artÃculo
…del cual nosotros nos hemos quedado con esta lÃnea = “in internet culture, the phrase (sometimes as the abbreviation tfh) serves as a byword for paranoia”.
:-)
Pero ¿quién sabe los efectos que van a producir esas emisiones en nuestro cerebro y en el de nuestros hijos a largo plazo?
Como en español, mucha gente dice todavÃa “tin foil” (papel de estaño) al referirse a papel de aluminio, pues antes se usaba ese metal.
La palabra “aluminio” en inglés varÃa tanto en ortografia como en pronunciación según el paÃs. En Estados Unidos se escribe “aluminum” (pron: alúminam); en el Reino Unido y el resto del mundo anglohablante, se escribe con una “i” adicional: “aluminium” (pron: aliumÃniam). La enciclopedia Wikipedia también nos explica que en Canadá son aceptables ambas formas.
byword = sinónimo, alias
trigger = desencadenar, provocar
beam = haz; emitir; viga. Tiene también otros significados menos frecuentes (beaming = sonriente). PodrÃamos hablar del “beam” del proyector de transparencias.
actually = realmente (¡y no actualmente!)
colander (pron.: cólanda) = colador
Warmest regards,
Alice & Tomà s