Archive for January, 2006
Dear friends,
In past messages we have discussed different types of jokes: knock-knock, lightbulb, etc. Today we are introducing another kind: “dumb blonde” jokes. We hope not to offend any blonde readers, but this type of joke grew out of the image given by the platinum blonde movie stars of the 1950s –Marilyn Monroe, Jayne Mansfield, etc. Here is an example:
- How do you make a blonde laugh on Friday? -Tell her a joke on Monday.
Quite by chance we found the following “dumb blond” joke that takes place in a library:
A blonde walks into a library and asks: “Can I have a cheeseburger and fries?” The librarian looks very confused and says: “Do you know that this is a library?!” The blonde says: “Oh I’m sorry I didn’t know”. She then whispers: “Can I have a cheeseburger and fries?”
Traducción:
Otros dÃas hemos visto diferentes tipos clásicos de chistes: toc-toc, bombillas, etc. Hoy os presentamos los chistes de la “rubia tonta”. Sin intención de ofender a ninguna lectora rubia, estos chistes tienen su origen en las artistas rubias (de botella) de los años 50 –Marilyn Monroe, Jayne Mansfield, etc. Un ejemplo tÃpico es:
- ¿Cómo haces reÃr a una rubia el viernes? - Contándole un chiste el lunes.
Aquà tenemos otro que, por casualidad, tiene lugar en una biblioteca:
Una rubia entra en una biblioteca y pregunta: “¿Puede servirme una hamburguesa con queso y patatas fritas?” El bibliotecario se queda perplejo y dice: “¿Sabe usted que esto es una biblioteca?! La rubia contesta: “Oh, lo siento, no lo sabÃa”. Y a continuación susurra bajito: “¿Puede servirme una hamburguesa con queso y patatas fritas?”.
Esta sencilla nota de hoy puede servir para perfeccionar un poquito más nuestro inglés:
not […] any blonde readers (en plural) = ninguna lectora rubia (en singular).
Por cierto, en esta frase se usa “any” porque la precede una negación. Comparad estas frases:
the library does not offer any services to hospitals
the library offers no services to hospitals
dumb terminal = terminal sin procesador (es decir, sin ‘inteligencia’) como los monitores sólo con teclado y módem, en contraposición a un PC.
Pronunciación (aproximada, evidentemente):
laugh = laf (por cierto, “love” se pronunciarÃa algo asà como “lof”)
cheeseburger = chÃÃsburga(r) –la “r” suena más o menos según la región, pero fijaos en el acento y la i larga.
Algunas expresiones genuinamente inglesas son muy claras, pero generalmente no se nos ocurren inmediatamente a los españoles cuando hablamos en inglés. Tratemos de memorizar éstas:
walk into a library; también: “go into a library” o “enter a library” (sin “into”) –no digamos “enter into” porque sólo se utiliza en sentido figurado: por ej., “enter into a debate“.
fries = French fries = patatas tipo Bélgica como las que nos sirven en un McDonalds.
Y hablando de patatas fritas (”fried potatoes” no se usa) vale la pena recordar estas otras formas de patatas para sobrevivir con poco presupuesto:
crisps (UK) = chips (US) = patatas de churrerÃa, tipo Matutano
chips (UK) = fries más gruesas e irregulares. Éstas serÃan las de los restaurantes “Fish & chips”.
wedges (literalmente: cuñas) = patatas fritas, generalmente con piel, cortadas en piezas como gajos de naranja.
Well, folks, have a good one! (con esta expresión se dice implÃcitamente: “sea lo que sea lo que hagas, que te vaya bien”)
Alice & Tomà s