Archive for Enero, 2006
Dear friends,
In past messages we have discussed different types of jokes: knock-knock, lightbulb, etc. Today we are introducing another kind: “dumb blonde” jokes. We hope not to offend any blonde readers, but this type of joke grew out of the image given by the platinum blonde movie stars of the 1950s –Marilyn Monroe, Jayne Mansfield, etc. Here is an example:
- How do you make a blonde laugh on Friday? -Tell her a joke on Monday.
Quite by chance we found the following “dumb blond” joke that takes place in a library:
A blonde walks into a library and asks: “Can I have a cheeseburger and fries?” The librarian looks very confused and says: “Do you know that this is a library?!” The blonde says: “Oh I’m sorry I didn’t know”. She then whispers: “Can I have a cheeseburger and fries?”
Traducción:
Otros dÃas hemos visto diferentes tipos clásicos de chistes: toc-toc, bombillas, etc. Hoy os presentamos los chistes de la “rubia tonta”. Sin intención de ofender a ninguna lectora rubia, estos chistes tienen su origen en las artistas rubias (de botella) de los años 50 –Marilyn Monroe, Jayne Mansfield, etc. Un ejemplo tÃpico es:
- ¿Cómo haces reÃr a una rubia el viernes? - Contándole un chiste el lunes.
Aquà tenemos otro que, por casualidad, tiene lugar en una biblioteca:
Una rubia entra en una biblioteca y pregunta: “¿Puede servirme una hamburguesa con queso y patatas fritas?” El bibliotecario se queda perplejo y dice: “¿Sabe usted que esto es una biblioteca?! La rubia contesta: “Oh, lo siento, no lo sabÃa”. Y a continuación susurra bajito: “¿Puede servirme una hamburguesa con queso y patatas fritas?”.
Esta sencilla nota de hoy puede servir para perfeccionar un poquito más nuestro inglés:
not […] any blonde readers (en plural) = ninguna lectora rubia (en singular).
Por cierto, en esta frase se usa “any” porque la precede una negación. Comparad estas frases:
the library does not offer any services to hospitals
the library offers no services to hospitals
dumb terminal = terminal sin procesador (es decir, sin ‘inteligencia’) como los monitores sólo con teclado y módem, en contraposición a un PC.
Pronunciación (aproximada, evidentemente):
laugh = laf (por cierto, “love” se pronunciarÃa algo asà como “lof”)
cheeseburger = chÃÃsburga(r) –la “r” suena más o menos según la región, pero fijaos en el acento y la i larga.
Algunas expresiones genuinamente inglesas son muy claras, pero generalmente no se nos ocurren inmediatamente a los españoles cuando hablamos en inglés. Tratemos de memorizar éstas:
walk into a library; también: “go into a library” o “enter a library” (sin “into”) –no digamos “enter into” porque sólo se utiliza en sentido figurado: por ej., “enter into a debate“.
fries = French fries = patatas tipo Bélgica como las que nos sirven en un McDonalds.
Y hablando de patatas fritas (”fried potatoes” no se usa) vale la pena recordar estas otras formas de patatas para sobrevivir con poco presupuesto:
crisps (UK) = chips (US) = patatas de churrerÃa, tipo Matutano
chips (UK) = fries más gruesas e irregulares. Éstas serÃan las de los restaurantes “Fish & chips”.
wedges (literalmente: cuñas) = patatas fritas, generalmente con piel, cortadas en piezas como gajos de naranja.
Well, folks, have a good one! (con esta expresión se dice implÃcitamente: “sea lo que sea lo que hagas, que te vaya bien”)
Alice & Tomà s
Today we would like to focus on an excellent source of information on digital library research and development: D-lib magazine. D-Lib magazine is currently funded by the National Science Foundation (EEUU) and is available online free of charge. (FYI, the word “gratis”, one of a number of universal words of Latin origin, is used occasionally in English; however the standard word to use to refer to “no charge” is “free” or “free of charge”).
Through this week’s QandJ, we hope to introduce this important resource to those of you who do not already know it and to remind the others that the January issue is now available. Let’s take a look at this month’s table of contents:
- Making Good Use of Digital Library Content and Services
- Folksonomies: Tidying Up Tags?
- UKWAC: Building the UK’s First Public Web Archive
- Don’t Leave the Data in the Dark: Issues in Digitizing Print Statistical Publications
- Automated Capture of Thumbnails and Thumbshots for Use by Metadata Aggregation Services
- The Digital Library for Earth System Education Provides Individualized Reports for Teachers on the Effectiveness of Educational Resources in Their Own Classrooms
Traducción:
FYI= una abreviatura que significa “For your information”
table of contents=sumario
En cuanto al sumario, de entrada muchos españoles sienten algún desasosiego viendo los tÃtulos ingleses con tantas mayúsculas como si todo fueran nombres propios. Pasada esa primera impresión intentaremos ir traduciendo algunas de estas frases:
make good use = aprovechar bien.
folksonomies = ver el artÃculo Tags, folksonomies y bibliotecas.
tidying up = ordenar, limpiar (normalmente se refiere a la limpieza doméstica, etc.). “We have to tidy up the reception area before this evening’s book presentation”.
public web archive = archivo público de webs. En esta frase se podrÃa presentar la duda de si “public” se refiere a “web” o a “archive”. En este caso, el archivo es un proyecto de entidades públicas –entre ellas las bibliotecas nacionales británica, escocesa y galesa.
data in the dark = (figurativamente) datos poco visibles o accesibles. La expresión “in the dark” también se usa para referirse a alguien que no está informado sobre un tema cercano. “The librarian is in the dark about negotiations with the city planners for funding a new library”.
issues = temas, aspectos (problemáticos o que al menos merecen un comentario o una discusión); otro significado muy importante en nuestro mundillo es el de “ejemplar” de una revista: “This is the January issue of D-Lib Magazine”.
digitizing print statistical publications = al digitalizar publicaciones estadÃsticas impresas (en español no usamos tanto el gerundio).
thumbnails = literalmente: uñas del dedo pulgar = fotos o imágenes de poca resolución y muy reducidas, 2 ó 3 cm, sobre todo para una visualización rápida en internet.
thumbshots = capturas de pantalla (shot = “disparo” de cámara fotográfica) también de tamaño muy reducido.
metadatos = ver el artÃculo 10 años de Dublin Core y muchos más de vocabularios.
aggregation services = servicios que recogen datos, textos, etc., en un único lugar (fÃsico o virtual); por ejemplo, los “aggregator services” que distribuyen el contenido de revistas digitales provenientes de diferentes editores.
earth system education = enseñanza sobre la tierra y el medio ambiente
Best wishes to all,
Tomàs & Alice
Good morning, IweTelians!
We are pleased to send you our first offering of Q&J in 2006.
A reader approaches Dewey, who is at the library circulation desk:
The reader: - I want to exchange these.
Dewey: - You want to return them and find something new?
The reader: - Exchange. They were Christmas gifts.
Dewey: - These are library books. Someone cut out the barcodes.
The reader: - Fine. I’ll take store credit.
Dewey: - Let me explain how libraries work.

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20060107
Traducción:
Un lector se acerca a Dewey, que está en el mostrador de préstamos:
El lector: - Quiero cambiar éstos.
Dewey: - ¿Quiere devolverlos y encontrar algo nuevo?
El lector: - Cambiar. Eran regalos de Navidad.
Dewey: - Estos libros son de la biblioteca. Alguien cortó los códigos de barras.
El lector: - Bueno. Aceptaré un vale de la tienda.
Dewey: - Déjeme explicar como funcionan las bibliotecas.
A tener en cuenta:
IweTelians = en inglès, los gentilicios y los adjetivos de relación o pertenencia a algo que tiene un nombre propio –”proper noun”- van con mayúscula: Spanish (español), Spaniard (persona española), Wagnerian opera, Freudian slip (desliz freudiano), Gaussian distribution… (aunque también se dice Gauss’ distribution).
exchange = (inter)cambiar. La diferencia con “change” (cambiar) está en que las dos partes reciben algo en la transacción; hacen un trueque (barter).
En este caso la mujer quiere entregar a la biblioteca los libros que le han regalado, a cambio de otros distintos.
“librarians exchange” = intercambio de bibliotecarios (dos bibliotecarios intercambian sus puestos de trabajo por una temporada).
En el mundo bibliotecario existe el conocido US Book Exchange, que cobra un importe por el servicio de gestionar la distribución de materiales donados.
return them (no: return they)
work = funciona. Si queremos indicar que algo “no funciona”, podemos decir “it doesn’t work“, “it is not working” o “it is out of order“. Por ejemplo, si se trata de avisar que falla un ordenador, una fotocopiadora, un ascensor… podemos colgar el rótulo: “Out of order” o “Not working“.
La primera expresión sólo se usa para aparatos y máquinas. Por ello, para explicar a la señora que las bibliotecas no funcionan a base de trueques, Dewey tendrÃa que decir:
“Libraries don’t work on an exchange (or barter) system (or basis)”.
Until next Friday!
Alice & Tom� s