Archive for Febrero, 2006
Estimados seguidores de Citas & Chistes:
We would like to remind you that your suggestions for future QandJ material are always welcome, bearing in mind that they must fall within the scope of IweTel and can be used for our Friday messages.
Today we are going to look at some fairly useful phrases:

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20060211
Woman: - I can’t get this computer to work.
Man: - This computer is junk!
Dewey (speaking to the woman): - Don’t blame yourself. Let’s reboot and see if that solves the problem.
Man: - That’s what I was saying. It’s the computer’s fault!
Dewey: - You, on the other hand, could use a little more introspection.
Traducción:
Os recordamos que agradeceremos vuestras sugerencias de nuevo material –siempre que entren dentro del ámbito profesional de IweTel y las podamos comentar en estos mensajes de los viernes. Hoy vamos a revisar unas frases bastante útiles.
Mujer: - No puedo hacer funcionar este PC.
Hombre: -¡Este PC es basura!
Dewey (dirigiéndose a la mujer): - No se culpe. Reiniciemos y veamos si eso resuelve el problema.
Hombre: - Esto era lo que estaba diciendo. ¡Es culpa del PC!
Dewey: - Usted, por otro lado, podrÃa observarse un poco más a sà mismo.
Sobre el inglés:
to get […] to work = hacer funcionar […]
Como ya sabréis, seguramente, en inglés to get se usa muchÃsimo. Cualquier diccionario de inglés tiene que dedicar una página entera a sus diferentes usos. He aquà unos pocos ejemplos comunes para practicar:
Ver también los ejemplos de “to get through“: Quotes and Jokes, 21 de enero de 2005.
junk = basura, porquerÃa, desperdicios; junk mail = correo basura, spam
reboot = reiniciar. Algunos usan el anglicismo “rebotar”. El verbo “to boot” o “to bootstrap” se usa para arrancar un ordenador o empezar un proceso complejo comenzando con otro más sencillo. Viene de la expresión “to pull oneself up by one’s bootstraps” = autoayudarse, empezando con pocos recursos: “Andrew Carnegie, a millionaire industrialist and philanthropist, gave money to create many U.S. public libraries at the beginning of the 20th century. He arrived in the US as a poor, young Scottish immigrant who pulled himself up by his bootstraps.” Por cierto, “bootstrap” significa literamente el cordón de la bota.
on the other hand = por otro lado (¡no se puede decir “on the other side”!)
introspection = introspección
Have a nice weekend!
Alice & Tomà s
Dear colleagues,
Hoy hablaremos de un término de moda: “Web 2.0″, y para ello tomamos un trozo del texto ofrecido por Wikipedia, la enciclopedia gratuita y participativa.
Today we’ll comment on a trendy term: “Web 2.0″, and to do so we’ll take a look at a piece of text from Wikipedia, the free encyclopedia.
The term “Web 2.0″ refers to what some people see as a second phase of development of the WWW, including its architecture and its applications:
However, a consensus on its exact meaning has not yet been reached.
Many find it easiest to define Web 2.0 by associating it with companies or products that embody its principles. Some of the more well known Web 2.0 entities are Google Maps, Flickr, del.icio.us, digg, and Technorati.
Many recently developed concepts and technologies are seen as contributing to Web 2.0, including weblogs, linklogs, wikis, podcasts, RSS feeds and other forms of many to many publishing; social software, and others.
Skeptics argue that the term is little more than a buzzword, or that it means whatever its proponents want it to mean in order to convince their customers, investors and the media that they are creating something fundamentally new, rather than continuing to develop and use well-established technologies.
Traducción:
El término “Web 2.0″ se refiere a lo que mucha gente considera como una segunda fase del desarrollo de la WWW, incluyendo su arquitectura y sus aplicaciones:
Sin embargo no se ha llegado a un consenso sobre su significado exacto.
Muchos hallan más fácil definir Web 2.0 asociándolo a compañÃas y productos que incorporan sus principios. Algunas de las entidades Web 2.0 más conocidas son Google Maps, Flickr, del.icio.us, digg, o Technorati.
Muchos conceptos y tecnologÃas desarrolladas recientemente se consideran bases del Web 2.0, tales como weblogs, linklogs, wikis, podcasts, feeds RSS y otras formas de publicación muchos-a-muchos; software social, etc.
Los escépticos sostienen que el término es poco más que una palabra de moda, o que significa lo que sus impulsores quieren que signifique para convencer a sus clientes, inversores y a los medios de que están creando algo radicalmente nuevo, en vez de continuar desarrollando y usando tecnologÃas ya consolidadas.
TerminologÃa:
silo = silo
shift = cambio (general), deslizamiento (de una capa), traslado (de un conjunto), transición. La tecla “shift” del teclado pasa del conjunto de la minúsculas al de las mayúsculas (y otros caracteres y funciones).
bust = quiebra, reventón (uso popular); también: busto (escultura); pecho (de mujer).
buzzword = trendy word = fashionable word = word in vogue = palabra de moda
Bye!
Alice Keefer & Tomàs Baiget
Dear colleagues,
Today we’ll focus our attention on the expression “TO BE DONE (WITH)” and the word “ELSE”, both of which appear in today’s cartoon strip. Now, if you will kindly go to the following address:

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20060201
Old man: -I’m not done watching these movies!
Dewey: -Sorry, someone else has them reserved.
Old man: -So I have to return them?
Dewey: -You could just pay late fees. Keep them a month and it would still be cheaper than Blockbuster.
Mel: -You told him what?
Dewey: -I’m a librarian. I can’t withhold information (en la tira falta una h).
Traducción:
Señor mayor: -¡No he terminado de ver estas pelÃculas!
Dewey: -Lo siento, alguien las ha reservado.
Señor: -¿Asà tengo que devolverlas?
Dewey: -PodrÃa pagar tarifa por retraso. Puede tenerlas un mes y todavÃa serÃa más barato que en Blockbuster.
Mel: -¿Qué le has dicho?
Dewey: -Soy bibliotecario. No puedo ocultar información.
TO BE DONE (WITH) = terminar, acabar.
Examples:
–She’s not done cataloguing the books yet = Ella todavÃa no ha terminado de catalogar los libros;
–We’re finally done with the annual report = Por fin hemos acabado el informe anual.
La palabra “with” es obligatoria con un sustantivo.
Idiomatic expression using “DONE WITH”:
–It’s over and done with! = “¡Se acabó!” [una discusión; una relación sentimental, etc.]
SOMEONE ELSE = (literalmente: alguien otro, cualquiera…). ELSE es una palabra elegante que nos cuesta usar. Practiquémosla un poco: anything
else? = ¿algo más?;
what else? = ¿qué más?;
who else? = ¿quién más?;
where else? = ¿en qué otro sitio?
how else? = ¿de qué otra manera?
nobody else = nadie más.
Examples (without translation):
–Is there anything else you would like to know about MARC21?;
–What else would you like me to include in the annual report?;
–Who else can help her catalogue books today?
–Where else could people go if our library closes in August?
–How else can we raise money to keep the library open in August?;
–Nobody else knows that the library will be closed in August.
Idiomatic expressions with “ELSE”:
–If all else fails, the library will have to close in August = En el peor de los casos, se tendrá que cerrar la biblioteca en agosto;
OR ELSE = si no
Ex.: Stop writing on the walls or else … = Dejad de escribir en la pared si no…
LATE FEES = The fine [multa] charged by libraries for borrowed items that are returned past the deadline.
BLOCKBUSTER (que significa “bomba con la potencia suficiente para reventar una manzana”) es el nombre de una popular cadena de videoclubs.
WITHHOLD = ocultar, retener. It is unethical to withhold vital information from the users; The government withholds part of my monthly salary for social security.
¡Nos leemos!
Tomàs & Alice