Archive for Febrero, 2006

This computer is junk!

Viernes, Febrero 24th, 2006

Estimados seguidores de Citas & Chistes:

We would like to remind you that your suggestions for future QandJ material are always welcome, bearing in mind that they must fall within the scope of IweTel and can be used for our Friday messages.

Today we are going to look at some fairly useful phrases:

240206.gif
http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20060211

Woman: - I can’t get this computer to work.
Man: - This computer is junk!
Dewey (speaking to the woman): - Don’t blame yourself. Let’s reboot and see if that solves the problem.
Man: - That’s what I was saying. It’s the computer’s fault!
Dewey: - You, on the other hand, could use a little more introspection.

Traducción:

Os recordamos que agradeceremos vuestras sugerencias de nuevo material –siempre que entren dentro del ámbito profesional de IweTel y las podamos comentar en estos mensajes de los viernes. Hoy vamos a revisar unas frases bastante útiles.

Mujer: - No puedo hacer funcionar este PC.
Hombre: -¡Este PC es basura!
Dewey (dirigiéndose a la mujer): - No se culpe. Reiniciemos y veamos si eso resuelve el problema.
Hombre: - Esto era lo que estaba diciendo. ¡Es culpa del PC!
Dewey: - Usted, por otro lado, podría observarse un poco más a sí mismo.

Sobre el inglés:

to get […] to work = hacer funcionar […]

Como ya sabréis, seguramente, en inglés to get se usa muchísimo. Cualquier diccionario de inglés tiene que dedicar una página entera a sus diferentes usos. He aquí unos pocos ejemplos comunes para practicar:

  • to get the PC repaired = hacerse arreglar el PC
  • internet gets me = internet me apasiona, me absorbe; OJO: también puede significar una molestia: it really gets [to] me when ads pop up on the internet = Me molesta mucho cuando aparecen los anuncios pop-up en internet.
  • I never seem to get around to putting my desk in order = Nunca tengo tiempo de ordenarme el escritorio
  • The student assistant got to the library late yesterday = Ayer el becario llegó tarde a la biblioteca.
  • Dewey gets along with most users = Dewey se lleva bien con la mayoría de los usuarios.

Ver también los ejemplos de “to get through“: Quotes and Jokes, 21 de enero de 2005.

junk = basura, porquería, desperdicios; junk mail = correo basura, spam

reboot = reiniciar. Algunos usan el anglicismo “rebotar”. El verbo “to boot” o “to bootstrap” se usa para arrancar un ordenador o empezar un proceso complejo comenzando con otro más sencillo. Viene de la expresión “to pull oneself up by one’s bootstraps” = autoayudarse, empezando con pocos recursos: “Andrew Carnegie, a millionaire industrialist and philanthropist, gave money to create many U.S. public libraries at the beginning of the 20th century. He arrived in the US as a poor, young Scottish immigrant who pulled himself up by his bootstraps.” Por cierto, “bootstrap” significa literamente el cordón de la bota.

on the other hand = por otro lado (¡no se puede decir “on the other side”!)

introspection = introspección

Have a nice weekend!

Alice & Tomà s

Web 2.0

Sábado, Febrero 11th, 2006

Dear colleagues,

Hoy hablaremos de un término de moda: “Web 2.0″, y para ello tomamos un trozo del texto ofrecido por Wikipedia, la enciclopedia gratuita y participativa.

Today we’ll comment on a trendy term: “Web 2.0″, and to do so we’ll take a look at a piece of text from Wikipedia, the free encyclopedia.

The term “Web 2.0″ refers to what some people see as a second phase of development of the WWW, including its architecture and its applications:

  • the transition of websites from isolated information silos to sources of content and functionality, thus becoming a computing platform serving web applications to end users
  • a social phenomenon referring to an approach to creating and distributing Web content itself, characterized by open communication, decentralization of authority, freedom to share and re-use, and “the market as a conversation”
  • a more organized and categorized content, with a far more developed deeplinking web architecture
  • a shift in economic value of the web, possibly surpassing that of the dot com boom of the late 1990s
  • a marketing term to differentiate new web businesses from those of the dot com boom, which due to the bust now seem discredited.

However, a consensus on its exact meaning has not yet been reached.

Many find it easiest to define Web 2.0 by associating it with companies or products that embody its principles. Some of the more well known Web 2.0 entities are Google Maps, Flickr, del.icio.us, digg, and Technorati.

Many recently developed concepts and technologies are seen as contributing to Web 2.0, including weblogs, linklogs, wikis, podcasts, RSS feeds and other forms of many to many publishing; social software, and others.

Skeptics argue that the term is little more than a buzzword, or that it means whatever its proponents want it to mean in order to convince their customers, investors and the media that they are creating something fundamentally new, rather than continuing to develop and use well-established technologies.

Traducción:

El término “Web 2.0″ se refiere a lo que mucha gente considera como una segunda fase del desarrollo de la WWW, incluyendo su arquitectura y sus aplicaciones:

  • la transición de sitios web como silos aislados de información a fuentes de contenido y funcionalidad, transformándose en una plataforma de computación para ofrecer aplicaciones web a los usuarios finales.
  • un fenómeno social referido a la forma de crear y distribuir contenido web, caracterizado por comunicación abierta (accesible a todos), descentralización de la autoridad (permisos), libertad para compartir y reutilizar, y “el mercado como una conversación”.
  • un contenido más organizado y categorizado, con una arquitectura de links profundos (a páginas concretas de subdirectorios de una web) mucho más desarrollada.
  • un aumento del valor económico de la Web, posiblemente superior al boom de las empresas punto com de finales de los 90s
  • un término de marketing para diferenciar las nuevas empresas web de aquellas del boom punto com, las cuales debido a la explosión (de aquella burbuja) parecen ahora desacreditadas.

Sin embargo no se ha llegado a un consenso sobre su significado exacto.

Muchos hallan más fácil definir Web 2.0 asociándolo a compañías y productos que incorporan sus principios. Algunas de las entidades Web 2.0 más conocidas son Google Maps, Flickr, del.icio.us, digg, o Technorati.

Muchos conceptos y tecnologías desarrolladas recientemente se consideran bases del Web 2.0, tales como weblogs, linklogs, wikis, podcasts, feeds RSS y otras formas de publicación muchos-a-muchos; software social, etc.

Los escépticos sostienen que el término es poco más que una palabra de moda, o que significa lo que sus impulsores quieren que signifique para convencer a sus clientes, inversores y a los medios de que están creando algo radicalmente nuevo, en vez de continuar desarrollando y usando tecnologías ya consolidadas.

Terminología:

silo = silo
shift = cambio (general), deslizamiento (de una capa), traslado (de un conjunto), transición. La tecla “shift” del teclado pasa del conjunto de la minúsculas al de las mayúsculas (y otros caracteres y funciones).
bust = quiebra, reventón (uso popular); también: busto (escultura); pecho (de mujer).
buzzword = trendy word = fashionable word = word in vogue = palabra de moda

Bye!

Alice Keefer & Tomàs Baiget

I’m a librarian

Domingo, Febrero 5th, 2006

Dear colleagues,

Today we’ll focus our attention on the expression “TO BE DONE (WITH)” and the word “ELSE”, both of which appear in today’s cartoon strip. Now, if you will kindly go to the following address:

03022006

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20060201

Old man: -I’m not done watching these movies!
Dewey: -Sorry, someone else has them reserved.
Old man: -So I have to return them?
Dewey: -You could just pay late fees. Keep them a month and it would still be cheaper than Blockbuster.
Mel: -You told him what?
Dewey: -I’m a librarian. I can’t withhold information (en la tira falta una h).

Traducción:

Señor mayor: -¡No he terminado de ver estas películas!
Dewey: -Lo siento, alguien las ha reservado.
Señor: -¿Así tengo que devolverlas?
Dewey: -Podría pagar tarifa por retraso. Puede tenerlas un mes y todavía sería más barato que en Blockbuster.
Mel: -¿Qué le has dicho?
Dewey: -Soy bibliotecario. No puedo ocultar información.

TO BE DONE (WITH) = terminar, acabar.

Examples:
–She’s not done cataloguing the books yet = Ella todavía no ha terminado de catalogar los libros;
–We’re finally done with the annual report = Por fin hemos acabado el informe anual.
La palabra “with” es obligatoria con un sustantivo.

Idiomatic expression using “DONE WITH”:
–It’s over and done with! = “¡Se acabó!” [una discusión; una relación sentimental, etc.]

SOMEONE ELSE = (literalmente: alguien otro, cualquiera…). ELSE es una palabra elegante que nos cuesta usar. Practiquémosla un poco: anything
else? = ¿algo más?;
what else? = ¿qué más?;
who else? = ¿quién más?;
where else? = ¿en qué otro sitio?
how else? = ¿de qué otra manera?
nobody else = nadie más.

Examples (without translation):
–Is there anything else you would like to know about MARC21?;
–What else would you like me to include in the annual report?;
–Who else can help her catalogue books today?
–Where else could people go if our library closes in August?
–How else can we raise money to keep the library open in August?;
–Nobody else knows that the library will be closed in August.

Idiomatic expressions with “ELSE”:
–If all else fails, the library will have to close in August = En el peor de los casos, se tendrá que cerrar la biblioteca en agosto;

OR ELSE = si no
Ex.: Stop writing on the walls or else … = Dejad de escribir en la pared si no…

LATE FEES = The fine [multa] charged by libraries for borrowed items that are returned past the deadline.

BLOCKBUSTER (que significa “bomba con la potencia suficiente para reventar una manzana”) es el nombre de una popular cadena de videoclubs.

WITHHOLD = ocultar, retener. It is unethical to withhold vital information from the users; The government withholds part of my monthly salary for social security.

¡Nos leemos!

Tomàs & Alice

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos dos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are two information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact