Archive for Marzo, 2006
Good morning everyone,
We have chosen the following quote, not for any specific issue of English vocabulary, syntax or grammar, but rather because of the information it contains. The possible changes to the internet that Peter Suber discusses could significantly alter the way that the net works and how we use and interact with it.
From its birth, the internet embodied the principle of net neutrality: the pipes were equally open for all kinds of lawful transmission. ISPs couldn’t discriminate and favor one kind over another. The internet owes its phenomenal growth to the network neutrality principle, which allowed all comers big and small (most small when they first launched) to have the same access to users as anyone else. … But now cable and telecom companies want to discriminate, charge premium prices for premium service, and give second-rate service to everyone else.
Suber, Peter. “Three gathering storms that could cause collateral damage for open access“. SPARC Open Access Newsletter, issue #95, March 2, 2006
Here is Suber’s entry from Wikipedia:
Peter Suber (born November 8, 1951) is the creator of the game Nomic and a leader in the open access movement. He is a research professor of philosophy at Earlham College, the open access project director at Public Knowledge, and a senior researcher at SPARC
In addition to these activities, he publishes, on an individual basis, the “SPARC Open Access Newsletter”.
Translation:
No hemos elegido esta cita por alguna cuestión de vocabulario, sintaxis o gramática inglesa, sino más bien por la información que contiene. Los posibles cambios de internet comentados por Peter Suber podrÃan alterar significativamente la forma como funciona la Red y como la utilizamos e interaccionamos con ella.
Desde su nacimiento internet representaba el principio de la neutralidad: los cables estaban abiertos de forma equitativa para todo tipo de transmisión legal. Los proveedores de servicios internet no podÃan hacer discriminaciones favoreciendo un tipo por encima de otro. Internet debe su fenomenal crecimiento a este principio de neutralidad que permite que todos los recién llegados –tanto grandes como pequeños (la mayorÃa son pequeños cuando se inician)– tengan el mismo acceso al resto de usuarios. Pero ahora las empresas de cable y telecomunicaciones quieren discriminar cobrando tarifas superiores para servicios especiales de mayor calidad y dar servicios de segunda clase a los demás.
Entrada de Wikipedia sobre Peter Suber:
Peter Suber (nacido el 8 de noviembre de 1951) es el creador del juego Nomic y un lÃder en el movimiento Open Access. Es profesor-investigador de filosofÃa en el Earlham College, director del proyecto de acceso abierto en Public Knowledge e investigador superior de SPARC
Además de estas actividades, ejerce a tÃtulo particular como editor del “SPARC open access newsletter”.
Comments on the vocabulary:
Principle = principio (con el acento en la primera sÃlaba; se pronuncia igual que “principal” = principal).
To discuss = comentar, debatir. This is another false friend: discutir = to argue; discusión = argument.
To prevail = prevalecer, triunfar, vencer
Today we’ll look at the rather versatile word “rather”:
= bastante: The annual report is rather important for setting next year’s budget.
= en vez de: Rather than calling him by phone, I decided to write him a letter.
= más bien: It is better not to purchase the dictionary, but rather to license the web version.
= mejor dicho: Peter Suber explains how the internet may establish two categories of transmission services; or rather, how commercial interests will probably prevail.
= preferir: I would rather work at the reference desk instead of in the cataloguing department.
= un poco: That user has a rather odd way of asking questions (odd = raro).
We hope that you can disconnect and enjoy your weekend, rather than thinking about work.
Dear friends,
This Friday we draw your attention to a quote that we found on a web specialising in library-related quotes:
http://www.sis.buffalo.edu/faculty/ellison/quotes/libquotesac.html
“As a child, my number-one best friend was the librarian in my grade school. I actually believed that all of those books belonged to her. I would take a paper bag with me and fill it up. When she warned me that some of those books were too old for me, I told her they were for my mother. I have never regretted my dishonesty.”
~ Erma Bombeck ~
Probably most of you will ask: And who was Erma Bombeck?
She was a very well known humorist whose syndicated column “At wit’s end” were carried by more than 700 newspapers. She wrote about daily domestic situations with a wry sense of humour. Here is the Wikipedia entry for this writer:
http://en.wikipedia.org/wiki/Erma_Bombeck
Translation:
Este viernes traemos una cita que hemos encontrado en una web especializada en citas relacionadas con las bibliotecas:
http://www.sis.buffalo.edu/faculty/ellison/quotes/libquotesac.html
“Cuando era niña, mi amiga número uno era la bibliotecaria de mi escuela primaria. Yo creÃa realmente que todos aquellos libros le pertenecÃan. Yo acostumbraba a llevar una bolsa de papel y llenarla. Cuando me avisaba que algunos de aquellos libros tenÃan contenido demasiado orientado a adultos, le decÃa que eran para mi madre. Nunca he lamentado esas mentiras”.
~ Erma Bombeck ~
Probablemente la mayorÃa preguntaréis: ¿Y quién fue Erma Bombeck?
Era una humorista muy conocida, cuya columna “At wit’s end” se publicaba en más de 700 diarios mediante una distribución a las grandes cadenas de prensa. DescribÃa situaciones cotidianas con una suave ironÃa. Aquà está la información de Wikipedia sobre esta escritora:
http://en.wikipedia.org/wiki/Erma_Bombeck
Comments about the English text:
- I would = interesante forma inglesa de decir: yo solÃa, yo acostumbraba
- to fill it up = llenar; fill it up! = ¡llénelo! (el depósito de gasolina)
- to run = además de correr, este verbo tiene otros significados como: proyectar (una pelÃcula), pasar (una cinta de datos), ejecutar (un programa informático), durar (un curso, una feria), funcionar (una máquina, un motor)…
- to syndicate = distribuir al mayor a medios de comunicación. Por ejemplo: “Associated Press offers syndicated news releases to newspapers and broadcasting stations”. En la actualidad hay empresas que crean o pre-seleccionan información y la sindican a webs de empresas, portales, etc., que son los que finalmente la publican en la Red.
- broadcasting = difusión por antena, radiodifusión, emisión en todas direcciones
- wry (pron.: rai) = forma de hablar o sentido de humor irónico, agudo
- wit = agudeza, gracia, ingenio. El nombre de la columna de Erma Bombeck era “At wit’s end” que significa “al lÃmite de los recursos mentales”. He aquà otras expresiones con esta palabra:
- - to be frightened out of one’s wits = tener un susto horrible
- - to be out of one’s wits = perder la cabeza
- - to keep one’s wits = no perder la cabeza
- - to collect one’s wits = serenarse
- - to have a battle of wits = rivalizar en ingenio
- - to lose one’s wits = perder el juicio
- - to use one’s wits = valerse del ingenio
Receive our warmest regards,
Alice & Tomà s
Estimados compañeros:
We are sending you a URL of an amusing blog recommended to us by Susana Alegre Landáburu, of the Biblioteca del Museo Nacional del Teatro, en Almagro (Ciudad-Real): “A librarian’s guide to etiquette” [Thank you, Susana!].
The blog’s two authors go by such imaginative aliases –”J” and “Sal”– that we have not been able to identify them. Their posts, dealing with various day-to-day aspects of being a librarian, describe situations and give advice with a healthy touch of cynicism.
As an example of a typical post, we have chosen the following from Feburary 6, 2006.
http://libetiquette.blogspot.com/2006/02/water-words-using.html
Note that the titles of each entry appear as if they were subject headings.
Water words, Using
Always make sure everyone knows how very busy you are. Repetition is key: “I’m busy. Oh, so busy!”. One way to really drive home the point is by using water words to describe how busy you are:
- I’m swamped
- I’m drowning
- I’m barely able to keep my head above water
- I’m barely able to tread water
- I’m flooded
- I’m in over my head
- I’m sinking
I’d list more examples, but I’m too bogged down to spend any more time on this post.
Traducción:
Os enviamos el URL de un divertido blog que nos ha recomendado Susana Alegre Landáburu, de la Biblioteca del Museo Nacional del Teatro, en Almagro (Ciudad-Real): “A librarian’s guide to etiquette” [¡Muchas gracias, Susana!]
Los 2 autores del blog tienen unos alias tan imaginativos –”J” y “Sal”- que no hemos sabido identificarlos. Sus posts, que tratan variados aspectos del dÃa a dÃa bibliotecario, describen situaciones y dan consejos con un saludable toque de cinismo.
Como muestra hemos elegido éste con fecha 6 de febrero de 2006:
http://libetiquette.blogspot.com/2006/02/water-words-using.html
Fijaos en que todas las entradas aparentan ser encabezamientos de materias.
Palabras con agua, Usar
Estate siempre seguro de que todo el mundo sepa lo muy ocupado que estás. La clave es repetirlo: “Estoy ocupado. Oh, tan ocupado!”. Una manera de insistir en ello es usar palabras relacionadas con agua para describir lo atareado que se está:
- Estoy empantanado
- Me ahogo
- Estoy con el agua al cuello
- Casi no puedo avanzar
- Estoy inundado
- Estoy perdido
- Me estoy hundiendo
ListarÃa más ejemplos, pero estoy demasiado atascado en el lodo como para perder más tiempo en este post.
English tips:
Bog = Ciénaga
Over my head = perder pie en el agua
Swamp = pantano
To drown = ahogar(se)
To flood = inundar(se)
To sink = hundir(se); sumergir(se)
To tread water = pedalear en el agua
Esperamos que estas expresiones os queden más claras que el agua.
Deseándoos que os mantengáis a flote y que con esta nota os echéis un poco más al agua con el inglés, recibid un saludo muy cordial.
Tomàs & Alice
Unfortunately for Michael Moore, the writer who has made his fame by attacking such entities as General Motors, McDonalds, and the Republican administration of George W. Bush, his book Stupid White Men was printed on September 10, 2001, with distribution of the 50.000 copies scheduled for the following day, September 11th. Due to the political climate in the days following the Al Qaeda attacks, the publisher of the book, Harper-Collins, threatened to withhold distribution if Moore didn’t change parts of it (50% in some versions of the conversation). Since he refused to alter his text, the books remained in storage and were set to be “pulped”. Several months later a librarian from New Jersey heard Moore explain about what had happened and she circulated it over library distribution lists. Shortly thereafter the publisher backed down after having received hundreds of letters from angry librarians demanding the release of the book. The publisher was not happy with either the book or with Moore but were probably consoled by the fact that the entire run of 50.000 books sold out on the first day!
This incident is described on several library-related web sites:
Below we reproduce segments of an interview with Moore about the role of librarians in setting his book free.
NB: the language used is very colloquial.
Interviewer: […] your publisher was going to deep-six the book unless you took out critical comments on Bush. You held firm. Is it true that the librarians of America came to your defense and saved the day?
Michael Moore: “… one librarian found out about it, and she got in a, I don’t know, library chat room. Or she sent a letter out to a list of librarians, and they sent it out to a bunch of people, and the thing kind of mushroomed from there […]. I really didn’t realize the librarians were, you know, such a dangerous group.
“[Librarians] are subversive. You think they’re just sitting there at the desk, all quiet and everything. They’re like plotting the revolution, man. I wouldn’t mess with them. You know, they’ve had their budgets cut. They’re paid nothing. Books are falling apart. The libraries are just like the ass end of everything, right?”
Traducción:
Desafortunadamente para Michael Moore, el escritor que se hizo famoso por sus ataques a entidades como General Motors, McDonalds, y la Administración republicana de George W. Bush, su libro Stupid white men se imprimió el 10 de septiembre de 2001, con una tirada de 50.000 copias programadas para ser distribuidas al dÃa siguiente, el 11 de septiembre. Debido al clima polÃtico en los dÃas siguientes al ataque de Al Qaeda, el editor del libro, Harper-Collins, amenazó con no distribuirlo si Moore no cambiaba partes del mismo (el 50% según algunas versiones de la conversación). Como rehusó alterar su texto, los libros fueron almacenados y destinados a ser triturados. Varios meses después, una bibliotecaria de New Jersey oyó a Moore explicar lo que habÃa sucedido y lo circuló por las listas de discusión bibliotecarias. Al poco tiempo el editor se retractó después de haber recibido centenares de cartas de bibliotecarios enfadados pidiendo la liberación del libro. El editor no estaba contento ni con el libro ni con Moore pero probablemente le consoló el hecho de que ¡la tirada completa de 50.000 ejemplares se agotó el primer dÃa!
Debajo reproducimos parte de una entrevista con Moore sobre el papel de los bibliotecarios en la liberación de su libro.
NB: el lenguaje usado es muy coloquial.
Entrevistador: […] su editor iba a tirar el libro por la borda a menos que quitara sus crÃticas a Bush. Usted se mantuvo firme. ¿Es cierto que los bibliotecarios de América vinieron en su defensa y le salvaron?
Michael Moore: “… una bibliotecaria lo descubrió, y se fue, no lo sé, a un chat bibliotecario. O envió una carta a una lista de bibliotecarios, y ellos lo enviaron a un montón de gente, y desde allà la cosa se extendió como hongos […]. Realmente nunca habÃa imaginado que los bibliotecarios fueran, sabes, un grupo tan peligroso.
[Los bibliotecarios] son subversivos. Tú piensas que sólo están allà sentados en el mostrador, quietos y todo lo demás. Están como tramando la revolución, tÃo. Yo no me meterÃa con ellos. Sabes, les cortan los presupuestos. Les pagan nada. Los libros se desmoronan. Las bibliotecas son sólo como el último rincón de todo, ¿correcto?”.
English hints:
ass end = último rincón (slang)
bunch = montón [personas]; manojo/puñado [objetos pequeños]; ramo/racimo [flores/uvas]; to bunch = agrupar; juntar
to back down = retractarse
to deep-six = expresión marÃtima: tirar por la borda; eliminar totalmente; eliminar evidencias, esconder información
to demand = exigir [no tiene el significado judicial de “demandar”, que en inglés es “to sue”]
to fall apart = desmoronarse, deshacerse, romperse
to find out = enterarse
to make one’s fame = hacerse famoso
to mess with = entrometerse, meterse
to mushroom = extenderse rápidamente
to save the day = hacer terminar bien el asunto [la imagen tÃpica del vaquero que llega al pueblo y salva a todos; o sea, un desenlace feliz].
to schedule = programar, fijar calendario
to sell out = liquidar las existencias. También: traicionar; venderse. The books sold out on the first day. Michael Moore did not sell out under pressure from the publisher.
to send out = enviar: suele utilizarse para envÃos múltiples, por ejemplo: “Dewey sent out his CV to several universities because he was tired of working in a public library”; “Mel sent out invitations for the library book sale.”
to set free = liberar
to withhold = retener; negarse a conceder; ocultar [ver Quotes & Jokes: I’m a librarian]
Por último recordamos esa tÃpica construcción: ni…ni
the publisher was not happy with either the book or with the author
Saludos,

An old lady approaches Dewey:
- Where are the good books?
Dewey: - That’s a matter of taste.
Lady: - I just don’t want to waste my time.
Dewey: - As opposed to mine.
Lady: - What did you say?
Dewey: - I’m opposed to land mines
Tamara: - You’re walking a fine line (or you are treading on thin ice)
Dewey: - Nah. I can spot a hearing aid a mile away.
Traducción:
Una señora mayor se acerca a Dewey:
- ¿Dónde están los libros buenos?
Dewey: - Esto es cuestión de gustos.
Lectora: - Simplemente no quiero perder mi tiempo.
Dewey: - ¿Y el mÃo, sÃ?
Lectora: - ¿Qué dijo?
Dewey: - Que soy contrario a las minas terrestres.
Tamara: - Estás jugando con fuego. [Te la estás jugando; Estás pisando un terreno delicado]
Dewey: - Ca! Puedo divisar un audÃfono a una milla de distancia.
NB: Obviously the verbal trick that Dewey plays on the old woman by changing phrases “…as opposed to mine”; “…opposed to land mines”, cannot be captured by the Spanish translation.
Let’s work on the word “matter” today. In Physics, it is translated as “materia”. But it has a number of other meanings as well, as can be seen from the following useful phrases:
It’s a matter of money = Es cuestión de dinero (In English we could also use “question” here);
It’s a matter of State = Es asunto de Estado
As a matter of fact = As a matter of fact [de hecho], the woman was wearing a hearing aid. Dewey has a very matter-of-fact [prosaica] way of speaking to users.
What’s the matter [with you]? = ¿Qué [te] pasa?
What’s the matter with going to the central library? = ¿Qué inconveniente hay en ir a la biblioteca central?
It matters to me if she can’t find a good book = Me importa si no puede encontrar un buen libro.
No matter, I’ll write the letter myself = No importa, escribiré yo la carta.
No matter how much the cataloguers work, there are always books waiting to be processed = Por mucho que trabajen los catalogadores, siempre hay libros pendientes de ser catalogados.
Waste: This verb is frequently confused with “spend” because both can be translated as “gastar”. However, “waste” has a more negative meaning: “malgastar”.
Let’s see if you can spot the different meanings of the following 2 sets of sentences:
To spot = divisar: Dewey spotted the woman’s hearing aid. The student spotted a mistake on the library’s web page. Were you able to spot the difference between the sentences given above?
Have a good weekend,
Tomàs & Alice