Archive for Mayo, 2006

Wallow

Viernes, Mayo 26th, 2006

Estimados colegas:

Con la tira de cómic hoy aprenderemos la palabra wallow, que no es muy frecuente.

20060526.gif

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20060512

Mel: - So a woman was complaining to you about some teenagers.
Dewey: -Yup.
Mel: - But she was causing more trouble than the teenagers so you kicked her out.
Dewey: - Yup
Mel: - And now you’re just wallowing in the irony.
Dewey: - I was, but it never lasts.

Traducción:

Mel: - Así que una señora se te estaba quejando de unos adolescentes.
Dewey: -Sip.
Mel: - Pero ella (te) causaba más problema que los adolescentes, por lo que la echaste.
Dewey: - Sip
Mel: - Y ahora no haces más que persistir en la ironía.
Dewey: - Lo hacía, pero eso no dura siempre.

Vocabulario:

“complaining to you”. Fijaos: “to complain about someone” (en este caso, del comportamiento de los adolescentes); o “to complain to someone”: (en este caso, la señora que se quejaba a Dewey de los adolescentes). Para combinar ambos casos podríamos decir: “The woman complained to Dewey about the teenagers”; o “The woman complained about the teenagers to Dewey”.

kick out = echar; Dewey kicked the woman out of the library. La palabra “kick” significa “chutar”.
Una frase curiosa (idiom = modismo): To kick the bucket = palmar. En la web IdiomSite leemos:

Kick the bucket means to die. Possibly refers to people who committed suicide by attaching a rope (cuerda) to a beam (viga), then standing on a bucket (cubo) and and kicking it away so they would hang (colgar, ahorcar) themselves.

Fijaos también en el verbo suicidarse: “to commit suicide” (no se puede decir “he suicided”!).
to wallow (in) = revolverse, revolcarse, sumirse en, persistir en algo.

Dos ejemplos:

  • The pig wallows in the mud;
  • He is wallowing in [his great fortune] o [great misfortune].

Un abrazo,

Alice & Tomà s

Google and the art of library science

Viernes, Mayo 12th, 2006

Dear friends,

Today’s quote comes from some comments by Pamela Saenger, Associate Manager of Google’s Library Partnership Team, (sent to IweTel by Mónica Caballo)
http://www.google.com/librariancenter/index.html

It discusses the many ways in which librarians use this powerful searching tool. We offer the first paragraph that contains some interesting vocabulary [full article].

Google and the art of library science
When it comes to using Google in novel ways, some librarians seem to have discovered every tip, trick and inspired short-cut in the book. We’ve seen and heard anecdotal evidence of all manner of creative ways in which professionals like yourself use Google to enrich students’ learning experiences, and to locate nuggets of hard-to-find information for library patrons.

Traducción:

La cita de hoy proviene de un comentario de Pamela Saenger, Associate Manager, Library Partnership Team, de la empresa Google (del que Mónica Caballo envió copia a IweTel):

Versa sobre la gran variedad de formas en que los bibliotecarios utilizamos esta potente herramienta de búsqueda [texto completo].

Google y el arte de la biblioteconomía
En relación con el uso de Google de manera innovadora, algunos bibliotecarios parecen haber descubierto todos los consejos, trucos y atajos existentes. Hemos visto y escuchado casos anecdóticos que evidencian las muchas maneras creativas en que profesionales como ustedes utilizan Google para enriquecer las prácticas de aprendizaje de los estudiantes, y para descubrir pepitas de oro de información difícil de localizar para los usuarios de las bibliotecas.

English tips:
all manner = toda clase
hard-to-find = difícil de encontrar
in the book = todo lo que haya “bajo el sol”, todo lo existente.

Other interesting expressions using “book”:

  • one for the books = hecho memorable
  • to bring someone to book = pedir cuentas a alguien
  • to go by the book = seguir las reglas
  • to keep the books = llevar las cuentas, llevar los libros (de una empresa)
  • to read someone like a book = leer los pensamientos de alguien
  • to take a leaf out of a book = tomar ejemplo de alguien/algo

novel = innovador. La misma palabra, como sustantivo, significa “novela”.
nugget = pepita de oro; un trocito [de algo] de mucho valor
short-cut = atajo
tip = consejo útil, a veces de una persona enterada “de la casa”:
“He gave me a good tip on how to use internet filters for the computers in the children’s section.”
“She gave him a tip on how to deal with the new manager.”
Trick = truco

As always, we wish you a very pleasant weekend,

Alice & Tomà s

Some Murphy’s laws applied to libraries

Viernes, Mayo 5th, 2006

Hi everybody,

Today we present a certain type of “Murphy’s laws” applied to libraries. These appear on the IFLA web site’s humour section.

To be honest, many of them are rather simplistic and a bit worn, requiring some effort to bring a smile to one’s lips. Therefore what we have done is to select those that at least have interesting vocabulary to learn:

a) 6 books on a topic + 5 classes = odds are 2-to-1 on teachers assigning the same topic at the same time.
b) When 60% of your book order is back-ordered, you can safely bet that 90% of the back-orders are out of print.
c) Books will remain upright on the shelf until you go to place another book beside them.
d) You can be sure the student who has the most overdue books reads the least.
e) If it’s a good book, it’s out of stock. If it’s an excellent book, it’s out of print.
f) The volunteer aide who files the worst is the one who volunteers the most.
g) No matter how long you keep an article or piece of information you will never need it till you throw it away.

Traducción:

Hola a todos,

Hoy os presentamos una especie de leyes de Murphy aplicadas a las bibliotecas, según aparecen en el web de la IFLA, sección de humor:

Para ser sinceros, la mayoría de ellas nos parecen bastante infantiles y gastadas, y quizá alguno necesite hacer algún esfuerzo para sonreir con ellas :-)

Por lo tanto lo que hemos hecho es seleccionar las que al menos tienen un vocabulario interesante para aprender:

a) 6 libros sobre un tema y 5 clases = las probabilidades son 2 a 1 que los profesores asignen el mismo tema al mismo tiempo.
b) Cuando el 60% de tu pedido de libros lo ponen en “pendientes”, puedes apostar con seguridad que el 90% de ellos están agotados.
c) Los libros permanecen de pie en la estantería hasta que pones otro libro a su lado.
d) Puedes estar seguro que el estudiante que tiene más libros fuera de plazo es el que menos lee.
e) Si es un buen libro, no está disponible en las librerías. Si es un libro excelente, está agotado.
f) El voluntario que archiva peor es el que se ofrece más para ayudar.
g) Por mucho tiempo que guardes un artículo o información nunca lo necesitarás hasta que la hayas tirado.

Comments on the vocabulary:

on the web site (no “in the web site”!!!); on a web, seen on the internet, on my personal web page…
odds are … on = las probabilidades son, lo más probable es que
back-order = un pedido de libros que el proveedor no puede satisfacer porque algunos no están disponibles. El pedido queda abierto durante un plazo predeterminado, a la espera de la disponibilidad de todos los títulos.
bet = apostar
out of print = agotado
upright = de pie, vertical (cosas); standing up = de pie (personas)
out of stock = no disponible temporalmente en el almacén del proveedor.
volunteer aide = persona que ayuda voluntariamente
piece of information = información. IMPORTANTE: En inglés no se puede decir “an information” sino “information” o “a piece of information”. Igualmente, no se puede decir “a news”, sino “news” o “a piece of news” = noticia.
throw away = tirar (a la basura); [Ver: Q&J 21/4/06]. La palabra “throw” se refiere al acto de lanzar (tirar, arrojar): lanzar la pelota; tirar una piedra (throw the ball; throw a stone).
When putting on your sun protector cream at the beach, be careful with the book you are reading: it doesn’t need any.

;-)

Tomàs & Alice

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos dos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are two information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact