Archive for May, 2006
Estimados colegas:
Con la tira de cómic hoy aprenderemos la palabra wallow, que no es muy frecuente.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20060512
Mel: - So a woman was complaining to you about some teenagers.
Dewey: -Yup.
Mel: - But she was causing more trouble than the teenagers so you kicked her out.
Dewey: - Yup
Mel: - And now you’re just wallowing in the irony.
Dewey: - I was, but it never lasts.
Traducción:
Mel: - Asà que una señora se te estaba quejando de unos adolescentes.
Dewey: -Sip.
Mel: - Pero ella (te) causaba más problema que los adolescentes, por lo que la echaste.
Dewey: - Sip
Mel: - Y ahora no haces más que persistir en la ironÃa.
Dewey: - Lo hacÃa, pero eso no dura siempre.
Vocabulario:
“complaining to you”. Fijaos: “to complain about someone” (en este caso, del comportamiento de los adolescentes); o “to complain to someone”: (en este caso, la señora que se quejaba a Dewey de los adolescentes). Para combinar ambos casos podrÃamos decir: “The woman complained to Dewey about the teenagers”; o “The woman complained about the teenagers to Dewey”.
kick out = echar; Dewey kicked the woman out of the library. La palabra “kick” significa “chutar”.
Una frase curiosa (idiom = modismo): To kick the bucket = palmar. En la web IdiomSite leemos:
Kick the bucket means to die. Possibly refers to people who committed suicide by attaching a rope (cuerda) to a beam (viga), then standing on a bucket (cubo) and and kicking it away so they would hang (colgar, ahorcar) themselves.
Fijaos también en el verbo suicidarse: “to commit suicide” (no se puede decir “he suicided”!).
to wallow (in) = revolverse, revolcarse, sumirse en, persistir en algo.
Dos ejemplos:
Un abrazo,