Archive for Junio, 2006
Hola amigos:
The Mallville PL has begun using the new self-service system for book reserves that Dewey suggested: as borrowed books are returned, the librarians place them on a special shelf, spine down so that the patrons’ reading preferences are not visible. A bookmark is inserted in the books showing the name of the person who had reserved it, thus allowing for individuals to pick up their own reserves (Ref.)
As we can see from today’s entry, some users are having a little trouble getting used to it.

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20060607
Patron: - I have a book on hold.
Dewey: - Great. Have a look for it on our self-service shelves.
Patron: - I don’t understand.
Dewey: - Your book is over there, filed under your name.
Patron: - I still don’t understand.
Dewey: - I know. That’s why I’ll always have job security.
Traducción:
En la BP de Mallville usan el sistema de recogida de libros que pensó Dewey: cuando quien los tenÃa en préstamo los devuelve, los bibliotecarios los colocan lomo abajo –para preservar las preferencias de lectura de la gente- en unos estantes especiales, con un punto de lectura con el nombre del lector que lo ha reservado (Ref.)
Los lectores se van habituando al nuevo sistema, pero a alguno le cuesta un poquillo…
Lector: - Tengo un libro reservado.
Dewey: - Estupendo. Eche un vistazo en nuestros estantes de auto-servicio.
Lector: - No entiendo.
Dewey: - Su libro está allÃ, archivado por su nombre.
Lector: - TodavÃa no entiendo.
Dewey: - Vale. Por esto tendré yo siempre el trabajo asegurado.
Vocabulario:
spine = lomo
to get used = acostumbrarse, habituarse
on hold = reservado
great = estupendo
job security = trabajo asegurado
job safety = seguridad laboral
I know = lo sé, claro, vale.
Warm regards [y tan warm
],
Hola,
Our colleagues at Mallville Public Library are trying to speed up the book reserve service by which readers ask for books that are temporarily unavailable to be held for them:

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20060606
Mel: - We spend too much time dealing with reserved books.
Dewey: - Let’s try self-service.
Mel: - What an intriguing idea! How would it work?
Dewey: - Put book on bookshelves. Put names on bookmarks. Put bookmarks in books.
Mel: - I’m so pleased you’re showing interest in customer satisfaction!
Dewey: - Always happy to let other people do my work for me.
Traducción:
Nuestros colegas de la Mallville Public Library tratan de hacer más rápido el servicio de reserva de libros (mediante el cual los usuarios reservan libros temporalmente no disponibles).
Mel: - Invertimos demasiado tiempo gestionando los libros reservados.
Dewey: - Probemos el auto-servicio.
Mel: - ¡Qué fascinante idea! ¿Cómo funcionarÃa?
Dewey: - Poner libros en estanterÃas. Poner nombres en puntos de libro. Poner puntos de libro en libros.
Mel: - ¡Estoy tan contenta de que muestres interés en la satisfacción de los usuarios!
Dewey: - Siempre satisfecho de dejar que los demás hagan mi trabajo por mÃ.
Vocabulary:
to speed up = hacer más rápidamente, acelerar (p. ej. coches); dar prisa a (una persona).
to deal with =
tratar con: We deal with many book suppliers.
tratar de: The books we buy deal with local history.
encargarse de/ocuparse de: Can you please deal with this difficult patron?
El verbo “to deal” sin preposición significa “repartir”, especialmente en el juego de naipes.
“a deal” = “transacción”, “trato” (de negocios), “pacto”. Ha entrado en el vocabulario profesional en los últimos años, ya que la contratación a un editor de un gran número de recursos electrónicos a un precio reducido se llama “big deal”.
let’s try (lets trai) =let us try. Olvidemos el hablar “de libro” y tratemos de hablar como la gente: I’m (áim, no ai-ém), you’re (iur, no iu-ár); we’re (uir).
Sólo se pronuncian separadamente las dos palabras cuando se quiere poner énfasis:
“YOU are going to deal with the difficult patron.”
“We ARE going to do it later.”
intriguing = fascinante (o sea, algo un poco más que “interesante”), intrigante.
Fijaos en la forma como Dewey explica el proceso del auto-servicio, sin artÃculos ni conjugación de verbos: Put book on bookshelves. Put names on bookmarks. Put bookmarks in books. En castellano dirÃamos que esto es “hablar como los indios”. En inglés se puede decir “to talk like Tarzan” (por cierto, el nombre del héroe de la selva tiene el acento en la primera sÃlaba: társan)
pleased (pliisd) = complacido
Bye,
Estimados amigos:
Our quote today deals with a very important topic related to Open Access: making available research that is produced through public funding. The quote comes from a review in the May issue of the newsletter CURRENT CITES, edited by Roy Tennant. It discusses an article on the proposed US legislation that would require research to be made freely available 6 months after its publication. A recent EC document is much more ambiguous in that it does not suggest a fixed deadline but only recommends negotiation of the timeframe with the publishers.
“Sternstein, Aliya. ‘Bill Demands Free Public Access to Science Reports’.
Federal Computer Week 20(15) (15 May 2006):56″, Current cites, May, 2006.
It only makes sense, right? Taxpayers should have free access to the science research that they’ve paid for. Well, that access would be guaranteed if a bill introduced by Sens. John Coryn (R-TX) and Joe Lieberman (D-CT) — the Federal Research Public Access Act of 2006 –
makes it into law. … Basically, this means that articles reporting on publicly funded research must be made freely available online six months after publication in a scholarly journal. Some 11 agencies are covered [such as] the departments of Agriculture, Commerce, Defense, … NASA and the National Science Foundation. The article notes that “some publishers believe the six-month provision will disrupt their business models, and they remain skeptical that legislation is needed.” The Association of American Publishers (AAP), which opposes the bill, “is urging that an independent study be conducted to measure the bill’s potential impact on scientific quality, the peer-review process, and the financial standing of journals…”
NB: The address of the original article is:
http://www.fcw.com/article94357-05-15-06-Print
Translation:
Nuestro texto de hoy trata de un tema muy importante relacionado con el acceso abierto: hacer disponible la investigación que se haya realizado mediante fondos públicos. Esta cita procede de una revisión en el número de mayo del boletÃn Current cites, editado por Roy Tennant. Comenta un artÃculo sobre la legislación de los EUA que requerirÃa que la investigación se haga pública gratuitamente 6 meses después de su publicación. Un documento reciente de la CE es mucho más ambiguo pues no sugiere una fecha lÃmite fija sino que sólo recomienda una negociación del marco temporal (el tiempo de embargo) con los editores.
Tiene sentido, ¿verdad? Los que pagan los impuestos deberÃan tener acceso libre a la investigación cientÃfica por la que han pagado. Bien, este acceso estarÃa garantizado si una proposición de ley presentada por los senadores John Coryn (republicano por Texas) y Joe Lieberman (demócrata por Connecticut) –la “Ley Federal sobre el acceso público a la
investigación” de 2006– se convierte en ley. … Básicamente, esto significa que los artÃculos que informen sobre investigación subvencionada públicamente deben hacerse disponibles gratis 6 meses después de haberse publicado en una revista académica. Esto afecta a unas 11 agencias [como, por ejemplo] los departamentos de Agricultura, Comercio, Defensa, … NASA
y la National Science Foundation. El artÃculo hace notar que “algunos editores creen que la disposición de 6 meses transtornará sus modelos de negocio, y están escépticos sobre el hecho de que se necesite una legislación”. La Association of American Publishers (AAP), que se opone al proyecto de ley, “urge a que se realice un estudio independiente para medir el potencial impacto de la ley sobre la calidad cientÃfica, el proceso de revisión por pares, y la situación financiera de las revistas…”
NB: La dirección del artÃculo original es:
http://www.fcw.com/article94357-05-15-06-Print
Vocabulario:
- scholarly = erudito; scholarly journal = revista cientÃfica; revista académica.
- policy = polÃtica; “politics” también se traduce por “polÃtica” pero se refiere al mundo polÃtico o politologÃa: partidos polÃticos, discusiones parlamentarias, etc., mientras que “policy” se refiere a la manera de obrar: polÃtica de préstamo interbibliotecario; polÃtica exterior. En
inglés, la persona que ejerce la polÃtica es un “politician” (con el acento en la seguna “i”).
- research = investigación; investigar. Las palabras “investigation” e “investigate” también existen en inglés pero suelen referirse a pesquisas cientÃficas, policiales, etc.
“Jim is researching his family’s genealogy in the national library”; “Jane is investigating who poured water in the book return box” = Jane está investigando quien vertió agua en la caja de devolución de los libros”.
- publisher = editorial; editor. En inglés, la palabra “editor” significa “redactor” y el verbo “to edit”, redactar.
- oppose / to be opposed = Fijaos en que el primero no lleva la preposición “to”, mientras que el segundo sÃ: “The librarians oppose opening the library on Sunday. They are opposed to
giving up their free day” = Los bibliotecarios se oponen a abrir la biblioteca en domingo. Se oponen (se han opuesto) a ceder su dÃa libre.
¡Feliz fin de semana!