Archive for September, 2006
Hi folks,
The Mallville Public Library subscribes to the magazine “Slowrider” about custom cars. Mel, the director, approaches Dewey to discuss the magazine with him.
[As many of you will remember, Dewey is a library assistant, a clever and likeable comic-book character who takes life easy and frequently straddles the fine line separating those that follow established rules from those that sidestep them.]

Mel: - There’s been a complaint about this magazine.
Dewey: - We can’t get rid of “Slowrider”! That model’s skin-tight clothing encourages physical fitness. The articles inspire an interest in mechanical aptitude. Those paint jobs are a work of art.
Mel: - We need to…
Dewey: (changing tack before Mel can finish her sentence) …demonstrate it serves the community. Give me 24 hours.
Traducción:
Hola amigos:
En la Biblioteca Pública de Mallville están suscritos a una revista sobre coches “tuning”. La directora, Mel, se acerca a Dewey y le comenta sobre la revista.
[Como muchos ya recordaréis, Dewey es el bibliotecario segundo, un listo y simpático personaje de estas tiras de cómic que se toma la vida de la forma más relajada posible, siempre navegando en un dudoso lÃmite entre lo correcto y la infracción de las reglas establecidas.]
Mel: - Hay una queja sobre esta revista.
Dewey: - ¡No podemos deshacernos de “Slowrider”! Este vestido ajustado de esta modelo estimula el estar en buena forma fÃsica. Los artÃculos inspiran interés por las aptitudes mecánicas. Los coches tal y como están pintados son obras de arte.
Mel: - Tenemos que…
Dewey: (cambiando de rumbo antes de que Mel acabe su frase) …demostrar que sirve a la comunidad. Dame 24 horas.
Vocabulario:
magazine = revista general de temas variados; journal = revista cientÃfica
physical fitness = buena forma fÃsica
skin-tight = ajustados a la piel
to change tack = cambiar de rumbo (tack = virada)
to encourage = animar, alentar
to get rid of = tirar, deshacerse de
to sidestep = esquivar
to straddle = estar con una pierna a cada lado de…; nadar entre dos aguas.
Saludos cordiales,
Tomàs Baiget & Alice Keefer