Archive for October, 2006

Centralisation/decentralisation of information services in large organisations

Friday, October 27th, 2006

Dear colleagues,

This past August, one of the major consulting firms in our sector, Outsell Inc., acquired the British company, Electronic Publishing Services (EPS). Outsell Inc., founded in the US in 1994, provides “market analytics for the information industry”. EPS, founded in 1994 by David Worlock,
specialises in providing information to the information marketplace. The enlarged Outsell is, according to their website, “the only market research and consulting company that focuses on the entire information industry, worldwide”*.

Outsell deals in depth with many aspects of the industry, including information management (IM). A report published on October 20th analyses issues surrounding the centralisation/decentralisation of information services in large organisations. These opposite approaches actually represent observed trends in the sector: corporations tend towards centralisation, whereas public administrations continue their traditional schema of independent centres specialising in a given area.

Pros of centralising:

  • Elimination of redundant activities performed in multiple locations.
  • Better “scaling” of services.
  • Enhanced peer-to-peer learning, mentoring, and professional development among IM staff.

Cons of centralising:

  • Decreased awareness of IM among users in distant locales.
  • More time, energy, and patience required to build the business case and gain buy-in from stakeholders.
  • Harder to develop IM “esprit de corps”.

*FYI: Another well-known source for market intelligence and analysis on the electronic information industry is Simba, acquired by Bowker in September 2003.

(As an example of the constant changes in this field, Bowker itself was acquired by Cambridge Information Group in 2001).

Traducción:

Una de las principales consultoras de nuestro sector, la americana Outsell Inc., adquirió en agosto pasado la consultora británica Electronic Publishing Services (EPS). Outsell, fundada en EEUU en 1994, realiza “análisis de mercado para la industria de la información”. EPS, fundada hace veinte años por David Worlock, se especializa en la provisión de información para el mercado de la información. Juntas representan, según su web, “la única empresa de investigación y consultoría enfocada en el total de la industria de la información, de ámbito mundial”*.

Outsell trata a fondo muchos temas, entre ellos, la gestión de la información (IM). Su informe publicado el pasado 20 de octubre analiza la centralización / descentralización de los servicios de información en grandes organizaciones. Estos modelos contradictorios representan en realidad unas tendencias observadas en el sector: las corporaciones tiendan claramente hacia el modelo centralizado; en cambio las administraciones públicas siguen muy fieles a su esquema tradicional: centros independientes especializados en cada área.

Pros a centralizar:

  • Eliminación de actividades redundantes realizadas en varios lugares.
  • Mejor adaptación de servicios según el tamaño o el volumen.
  • Mejor aprendizaje entre colegas del mismo nivel, formación del personal nuevo, y desarrollo profesional entre los empleados de IM.

Contras a centralizar:

  • Menor concienciación de la IM entre usuarios de locales distantes.
  • Mayor dedicación en tiempo, energía, y paciencia para convencer sobre los beneficios del modelo y conseguir la implicación de las partes interesadas.
  • Mayor dificultad para desarrollar una moral de equipo entre los empleados de IM.

*Para vuestra información: Otra conocida fuente sobre inteligencia
competitiva y análisis de mercado en la industria de la información
electrónica es Simba, que fue adquirida por Bowker en septiembre de 2003.

(Como ejemplo de los constantes cambios en este sector, la misma editorial Bowker fue adquirida en 2001 por Cambridge Information Group.)

Vocabulario:

analytics = analítica, proceso de sacar conclusiones basadas en el estudio de las diferentes partes de un hecho, actividad, etc., y de la relación entre ellas.

analyses = plural de “analysis” o 3ª persona del verbo “to analyse”. En el primer significado, el acento cae sobre la segunda sílaba; en el primero, se acentúa la primera sílaba.

[business] case = la presentación de razones, argumentos, etc. para justificar una acción, decisión, etc.: “Mel presented the case for opening the library on Sundays.”

buy-in = aceptación; to buy-in = aceptar; dejarse convencer: “Mel hopes that the library staff will buy in to her idea of opening the library on Sundays.”

“esprit de corps” = ejemplo de palabras o frases francesas incorporadas al vocabulario inglés.

Otros ejemplos son:

bon appetit, bon voyage, laissez-faire, avant-garde, chaise longue, cuisine, cul-de-sac, deja-vu, double entendre, fiancé, papier maché, rendez-vous, risqué, RSVP, souvenir, toilette.

Hay muchas más, que se utilizan en áreas concretas, como la cocina, la diplomacia, la filosofía, etc. Pero las de nuestra lista están completamente consolidadas en el lenguaje popular hasta el punto de no ser consideradas ya como vocablos extranjeros. En estos casos la pronunciación
se aproxima a la inglesa y a menudo sólo se respetan los diacríticos sobre la última sílaba: fiancé, maché, risqué.

FYI (for your information) = para tu [su,…] información peer-to-peer = entre pares, de igual a igual, entre colegas del mismo nivel

pros and cons = pros y contras; ventajas e inconvenientes.

scalable = adaptable, flexible, que se puede aumentar o disminuir acorde a cambios de tamaño, volumen, etc.; scaling = adaptación acorde a cambios:

“The library automation system is capable of scaling up to handle 100.000 users.”

stakeholders = personas, colectivos o entidades implicadas en algo: “The stakeholders in the preservation of scholarly e-journals include scientists, publishers, universities, research libraries.”

to enhance = mejorar. También se puede decir “to improve”

to found = fundar. NB: No confundir con el verbo, to find = encontrar, cuyo tiempo pasado y participio también se escriben “found”. Comparad: “The library was founded in 1900.” / “They founded the library in 1900.” y “The manuscript was found in the library.” / “They found the manuscript in the library.”

to fund = subvencionar

Until next week,

Tomàs & Alice

She’s a service dog

Friday, October 20th, 2006

It’s all in how you sell it

Friday, October 13th, 2006

Please do not leave young children unattended

Friday, October 6th, 2006

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact