Archive for Octubre, 2006
Dear colleagues,
This past August, one of the major consulting firms in our sector, Outsell Inc., acquired the British company, Electronic Publishing Services (EPS). Outsell Inc., founded in the US in 1994, provides “market analytics for the information industry”. EPS, founded in 1994 by David Worlock,
specialises in providing information to the information marketplace. The enlarged Outsell is, according to their website, “the only market research and consulting company that focuses on the entire information industry, worldwide”*.
Outsell deals in depth with many aspects of the industry, including information management (IM). A report published on October 20th analyses issues surrounding the centralisation/decentralisation of information services in large organisations. These opposite approaches actually represent observed trends in the sector: corporations tend towards centralisation, whereas public administrations continue their traditional schema of independent centres specialising in a given area.
Pros of centralising:
Cons of centralising:
*FYI: Another well-known source for market intelligence and analysis on the electronic information industry is Simba, acquired by Bowker in September 2003.
(As an example of the constant changes in this field, Bowker itself was acquired by Cambridge Information Group in 2001).
Traducción:
Una de las principales consultoras de nuestro sector, la americana Outsell Inc., adquirió en agosto pasado la consultora británica Electronic Publishing Services (EPS). Outsell, fundada en EEUU en 1994, realiza “análisis de mercado para la industria de la información”. EPS, fundada hace veinte años por David Worlock, se especializa en la provisión de información para el mercado de la información. Juntas representan, según su web, “la única empresa de investigación y consultorÃa enfocada en el total de la industria de la información, de ámbito mundial”*.
Outsell trata a fondo muchos temas, entre ellos, la gestión de la información (IM). Su informe publicado el pasado 20 de octubre analiza la centralización / descentralización de los servicios de información en grandes organizaciones. Estos modelos contradictorios representan en realidad unas tendencias observadas en el sector: las corporaciones tiendan claramente hacia el modelo centralizado; en cambio las administraciones públicas siguen muy fieles a su esquema tradicional: centros independientes especializados en cada área.
Pros a centralizar:
Contras a centralizar:
*Para vuestra información: Otra conocida fuente sobre inteligencia
competitiva y análisis de mercado en la industria de la información
electrónica es Simba, que fue adquirida por Bowker en septiembre de 2003.
(Como ejemplo de los constantes cambios en este sector, la misma editorial Bowker fue adquirida en 2001 por Cambridge Information Group.)
Vocabulario:
analytics = analÃtica, proceso de sacar conclusiones basadas en el estudio de las diferentes partes de un hecho, actividad, etc., y de la relación entre ellas.
analyses = plural de “analysis” o 3ª persona del verbo “to analyse”. En el primer significado, el acento cae sobre la segunda sÃlaba; en el primero, se acentúa la primera sÃlaba.
[business] case = la presentación de razones, argumentos, etc. para justificar una acción, decisión, etc.: “Mel presented the case for opening the library on Sundays.”
buy-in = aceptación; to buy-in = aceptar; dejarse convencer: “Mel hopes that the library staff will buy in to her idea of opening the library on Sundays.”
“esprit de corps” = ejemplo de palabras o frases francesas incorporadas al vocabulario inglés.
Otros ejemplos son:
bon appetit, bon voyage, laissez-faire, avant-garde, chaise longue, cuisine, cul-de-sac, deja-vu, double entendre, fiancé, papier maché, rendez-vous, risqué, RSVP, souvenir, toilette.
Hay muchas más, que se utilizan en áreas concretas, como la cocina, la diplomacia, la filosofÃa, etc. Pero las de nuestra lista están completamente consolidadas en el lenguaje popular hasta el punto de no ser consideradas ya como vocablos extranjeros. En estos casos la pronunciación
se aproxima a la inglesa y a menudo sólo se respetan los diacrÃticos sobre la última sÃlaba: fiancé, maché, risqué.
FYI (for your information) = para tu [su,…] información peer-to-peer = entre pares, de igual a igual, entre colegas del mismo nivel
pros and cons = pros y contras; ventajas e inconvenientes.
scalable = adaptable, flexible, que se puede aumentar o disminuir acorde a cambios de tamaño, volumen, etc.; scaling = adaptación acorde a cambios:
“The library automation system is capable of scaling up to handle 100.000 users.”
stakeholders = personas, colectivos o entidades implicadas en algo: “The stakeholders in the preservation of scholarly e-journals include scientists, publishers, universities, research libraries.”
to enhance = mejorar. También se puede decir “to improve”
to found = fundar. NB: No confundir con el verbo, to find = encontrar, cuyo tiempo pasado y participio también se escriben “found”. Comparad: “The library was founded in 1900.” / “They founded the library in 1900.” y “The manuscript was found in the library.” / “They found the manuscript in the library.”
to fund = subvencionar
Until next week,
Tomàs & Alice
Hola amigos:
Here comes our usual Friday English exercise.
Today we see our friends talking about allowing dogs in the library. Normally, dogs are not allowed, but “service” dogs are (i. e., “seeing-eye” dogs for blind people).

A lady has a small dog in her handbag.
Dewey: - I’m afraid we don’t allow…
Lady: - She’s a service dog.
Dewey, Tamara and Mel try to imagine exactly what services the dog provides, in order to convince themselves that it is, in fact, a service dog so that they can justify the situation they find themselves in:
Dewey: - Opens her mail.
Tamara: - Keeps her wallet warm.
Mel: - Dogs are companions who can provide many levels of service!
Dewey: - Scares off purse snatchers.
Tamara: - Chooses her lipstick.
Translation:
Aquà llega nuestro usual ejercicio de inglés de los viernes.
Hoy vemos a nuestros amigos hablando sobre permitir perros en la biblioteca.
Los perros normales no están permitidos, pero los que son una ayuda especial e imprescindible para las personas, sà (p. ej., los perros guÃa para ciegos).
Una señora lleva una pequeña perrita en un bolso.
Dewey: - Me temo que no permitimos…
Lady: - Es una perra de servicios.
Dewey, Tamara y Mel quieren convencerse a sà mismos de que la señora tiene razón e inventan algunos posibles servicios que realiza la perrita para justificar la situación en la que se encuentran:
Dewey: - Abre su correspondencia.
Tamara: - Mantiene su cartera templada.
Mel: - ¡Los perros son compañeros que pueden proveer muchos tipos de servicio!
Dewey: - Asusta a los que roban bolsos ((de un tirón)).
Tamara: - Elige su lápiz de labios.
Vocabulario:
handbag = bolso; en EUA también se utiliza “purse” y “pocketbook” (¡nada que ver con los libros de bolsillo!). Handbag (o hand bag) es la palabra más general también para bolsa, pero se usan otras variantes: book bag = bolsa de lona, mochila para la escuela; delegate bag = bolsa de congresista; shopping bag = bolsa bastante resistente que dan en las tiendas; paper bag = por ej. la tÃpica bolsa de papel marrón sin asas que dan en los supermercados y tiendas en los EUA.
¿tiene una bolsa de plástico? = have you got a plastic bag?
I’m afraid = me temo. Es una forma tÃpicamente inglesa, algo eufemÃstica, de prohibir tajantemente algo.
to scare off = asustar, hacer huir
to snatch = arrebatar, agarrar:
“She snatched the opportunity to work for the Instituto Cervantes in London”;
“He snatched up the books that were on sale for 2 euros”;
“They snatched a sandwich for lunch because they had very little time to eat”.
wallet = cartera, monedero
En esta tira de comic las frases sin sujeto –opens her purse, choses her lipstick, etc.- no son de uso estándar; son sólo una lista rápida de posibles opciones. PodrÃan considerarse como elementos de una sola lista. No las toméis como una “autorización” para utilizar este tipo de frase.
Fijaos en la frase “Normally, dogs are not allowed, but service dogs are”, una construcción que a los españoles con frecuencia nos provoca problemas. No podemos traducir literalmente “…but service dogs yes”
El “sÔ español debe sustituirse por el verbo que se ha usado; o el verbo auxiliar “to do” por defecto.
Ejemplos:
Él estudia mucho, pero yo no = He studies a lot, but I don’t.
Yo no voy a comer, pero él sà = I am not going to eat, but he is.
Ella fue, pero él no = She went, but he didn’t.
Ella no fue, pero él sà = She didn’t go, but he did.
A mà me gustan las naranjas, pero a él no = I like oranges, but he doesn’t.
A usted no le gusta fumar, pero a mà sà = You do not like to smoke, but I do.
A ella le habló, pero a mà no = He spoke to her, but not to me.
Cheers! = Saludos!
Alice Keefer & Tomàs Baiget
Dear friends,
Today we are going to deal with marketing library services, using references from two very different sources:
Quite appropriately, our first source is a newsletter called “Marketing Library Services“, published by Information Today.
Its home page explains:
In today’s economic climate, with costs rising and profits dwindling, it has become especially challenging for many organizations to turn a profit. Competition in the marketplace is increasing the demand for information, while the budgets for information centers are decreasing. The library and information sectors have to escalate their fight for every budget dollar, and some struggle to justify their very existence. That’s what makes the MLS: Marketing Library Services newsletter so valuable.
For our second reference on this same topic, we return to our old friends at the Mallville Library. As a marketing strategy, Dewey has placed a large sign above a table covered with books. The sign reads:
Special today only. ALL YOU CAN READ absolutely FREE!
As if it were advertising food or clothing. With people standing in a queue to get their books, Dewey explains his successful approach to Mel:
It’s all in how you sell it.

Translation:
Hoy trataremos del marketing de los servicios bibliotecarios, usando referencias de dos fuentes muy diferentes:
La primera de ellas, bastante apropiada, es un boletÃn llamado “Marketing de los servicios bibliotecarios“, publicado por Information Today.
En su portada podemos leer:
En el clima económico actual, con los costes aumentando y los beneficios menguando, se ha vuelto especialmente un desafÃo obtener beneficios. La competitividad en el mercado incrementa la demanda de información, y en cambio los presupuestos de los centros de información disminuyen. Los sectores bibliotecarios y de información tienen que intensificar su lucha para cada dólar de presupuesto, y algunos batallan para justificar hasta su propia existencia. Esto es lo que hace el boletÃn MLS tan valioso.
Para nuestra segunda referencia sobre el mismo tema, volvemos a nuestros viejos amigos de la Biblioteca de Mallville. Como estrategia de marketing, Dewey ha puesto un gran cartel sobre una mesa llena de libros, en el que se puede leer:
Especial sólo hoy: TODO LO QUE USTED PUEDA LEER absolutamente GRATIS!
Como si se tratara de una campaña de un restaurante o de unos almacenes. Con una cola de lectores esperando sus libros, Dewey explica a Mel el éxito de su enfoque:
Todo está en cómo lo vendes.
Vocabulario:
budgets = presupuestos. NB: El acento está en la primera sÃlaba; y la “g” de la segunda se pronuncia como la g de “George”. Es decir, esta sÃlaba NO se pronuncia como el verbo escrito de la misma forma, “gets” (guets) = obtiene.
challenging = estÃmulante, incentivador, provocador, sugerente; a challenge = un desafÃo, un reto.
competition = competencia (rivalidad comercial, etc.); competición (evento deportivo, etc.). NB: La palabra “competence” también se traduce por “competencia”, pero se refiere a aptitud o capacidad.
dwindling (dúindling) = menguante, decreciente.
for every budget dollar (for every dollar of the budget) = por cada dólar del presupuesto.
marketplace = mercado (tiene el sentido dinámico del lugar donde se negocia y se hacen las transacciones); “market” también se traduce como “mercado” pero se refiere a la cosa estática, las cantidades, las compras y las ventas.
queue (quiú) = cola; to queue = hacer cola. NB: En Estados Unidos se utiliza la palabra “line”: to stand in [a] line, to line up = hacer cola.
NB: En EEUU también hay variaciones regionales en cuanto a la preposición utilizada: “to stand in [a] line” o “to stand on line”.
their very existence = incluso su misma existencia
to fight = luchar
to read = leer. Pero en nuestro ejemplo, “The sign reads…”, se traduce por “El letrero dice…”. También tiene el significado de “marcar” si se trata de un termómetro, contador, etc. “The thermometer reads 30 degrees in the children’s section”.
to struggle = luchar, forcejear, batallar.
to turn a profit; to make a profit = sacar beneficios
¡Feliz finde!
Tomàs Baiget y Alice Keefer
Hi, colleagues,
We are sending you the following anecdote taken from Library humour.
At our small-town library one day, I sat my daughters down with their books while I went to choose some for myself. I glanced over at the children and saw my younger daughter tearing a sign off the wall. I rushed over, scolding her as I stuck the sign back up. Then I noticed what it said:
Please do not leave young children unattended.
Translation:
En la biblioteca de nuestro pequeño pueblo un dÃa, senté a mis hijas con sus libros mientras yo fui a elegir algo para mà misma. Eché un vistazo a las niñas y vi a mi hija menor rasgando un rótulo de la pared. Corrà y la regañé mientras fijaba el cartel otra vez en su sitio. Luego me di cuenta de lo que ponÃa:
Por favor no deje niños pequeños desatendidos.
back = otra vez, en su sitio, atrás, como antes
sign = rótulo, letrero, indicador, señal,
to glance over = mirar de pasada, mirar por encima, mirar al mismo tiempo
to rush over = lanzarse, correr sobre alguien
to scold = reprender, regañar
to sit down = sentar [a alguien]; sentarse.
También podÃa haber utilizado “to seat”: “I seated my daughters [at the table] with their books”. Además, este verbo significa “tener cabida para”: “The library’s reading room seats 75″.
to stick up = pegar, fijar
to tear = desgarrar; rasgar; romper (papel, tela); a tear = un desgarrón.
NB: Hay otra palabra con la misma ortografÃa pero con un significado y una pronunciación diferentes: a tear = una lágrima; to tear (up) = tener lágrimas; llenarse de lágrimas. : “My eyes tear (up) when I cut onions” = Se me llenan los ojos de lágrimas cuando corto las cebollas.
La vocal de la palabra que significa lágrima se acerca más a la “i”, mientras que el sonido de la palabra que significa romper suena más como “e”. Por ello hay que conocer el contexto para saber cómo se pronuncia esta combinación de cuatro letras.
Final comment:
Do you feel that your English has improved sufficiently? Can you participate actively in international conferences? We recommend that you make every effort to learn to speak this global language fluently, as it may open up many new opportunities for you.
These Friday’s notes are only small aides but a much better way to practice your English is by regularly listening to English-language radio stations over the Internet; watching English news programs on satellite TV (EuroNews, BBC, CNN…, by installing a satellite dish at home), seeing films in English instead of the dubbed version, etc. We truly believe that it’s a worthwhile, lifetime investment.
Have a nice weekend,
Alice Keefer & Tomàs Baiget