Archive for October, 2006
Dear colleagues,
This past August, one of the major consulting firms in our sector, Outsell Inc., acquired the British company, Electronic Publishing Services (EPS). Outsell Inc., founded in the US in 1994, provides “market analytics for the information industry”. EPS, founded in 1994 by David Worlock,
specialises in providing information to the information marketplace. The enlarged Outsell is, according to their website, “the only market research and consulting company that focuses on the entire information industry, worldwide”*.
Outsell deals in depth with many aspects of the industry, including information management (IM). A report published on October 20th analyses issues surrounding the centralisation/decentralisation of information services in large organisations. These opposite approaches actually represent observed trends in the sector: corporations tend towards centralisation, whereas public administrations continue their traditional schema of independent centres specialising in a given area.
Pros of centralising:
Cons of centralising:
*FYI: Another well-known source for market intelligence and analysis on the electronic information industry is Simba, acquired by Bowker in September 2003.
(As an example of the constant changes in this field, Bowker itself was acquired by Cambridge Information Group in 2001).
Traducción:
Una de las principales consultoras de nuestro sector, la americana Outsell Inc., adquirió en agosto pasado la consultora británica Electronic Publishing Services (EPS). Outsell, fundada en EEUU en 1994, realiza “análisis de mercado para la industria de la información”. EPS, fundada hace veinte años por David Worlock, se especializa en la provisión de información para el mercado de la información. Juntas representan, según su web, “la única empresa de investigación y consultorÃa enfocada en el total de la industria de la información, de ámbito mundial”*.
Outsell trata a fondo muchos temas, entre ellos, la gestión de la información (IM). Su informe publicado el pasado 20 de octubre analiza la centralización / descentralización de los servicios de información en grandes organizaciones. Estos modelos contradictorios representan en realidad unas tendencias observadas en el sector: las corporaciones tiendan claramente hacia el modelo centralizado; en cambio las administraciones públicas siguen muy fieles a su esquema tradicional: centros independientes especializados en cada área.
Pros a centralizar:
Contras a centralizar:
*Para vuestra información: Otra conocida fuente sobre inteligencia
competitiva y análisis de mercado en la industria de la información
electrónica es Simba, que fue adquirida por Bowker en septiembre de 2003.
(Como ejemplo de los constantes cambios en este sector, la misma editorial Bowker fue adquirida en 2001 por Cambridge Information Group.)
Vocabulario:
analytics = analÃtica, proceso de sacar conclusiones basadas en el estudio de las diferentes partes de un hecho, actividad, etc., y de la relación entre ellas.
analyses = plural de “analysis” o 3ª persona del verbo “to analyse”. En el primer significado, el acento cae sobre la segunda sÃlaba; en el primero, se acentúa la primera sÃlaba.
[business] case = la presentación de razones, argumentos, etc. para justificar una acción, decisión, etc.: “Mel presented the case for opening the library on Sundays.”
buy-in = aceptación; to buy-in = aceptar; dejarse convencer: “Mel hopes that the library staff will buy in to her idea of opening the library on Sundays.”
“esprit de corps” = ejemplo de palabras o frases francesas incorporadas al vocabulario inglés.
Otros ejemplos son:
bon appetit, bon voyage, laissez-faire, avant-garde, chaise longue, cuisine, cul-de-sac, deja-vu, double entendre, fiancé, papier maché, rendez-vous, risqué, RSVP, souvenir, toilette.
Hay muchas más, que se utilizan en áreas concretas, como la cocina, la diplomacia, la filosofÃa, etc. Pero las de nuestra lista están completamente consolidadas en el lenguaje popular hasta el punto de no ser consideradas ya como vocablos extranjeros. En estos casos la pronunciación
se aproxima a la inglesa y a menudo sólo se respetan los diacrÃticos sobre la última sÃlaba: fiancé, maché, risqué.
FYI (for your information) = para tu [su,…] información peer-to-peer = entre pares, de igual a igual, entre colegas del mismo nivel
pros and cons = pros y contras; ventajas e inconvenientes.
scalable = adaptable, flexible, que se puede aumentar o disminuir acorde a cambios de tamaño, volumen, etc.; scaling = adaptación acorde a cambios:
“The library automation system is capable of scaling up to handle 100.000 users.”
stakeholders = personas, colectivos o entidades implicadas en algo: “The stakeholders in the preservation of scholarly e-journals include scientists, publishers, universities, research libraries.”
to enhance = mejorar. También se puede decir “to improve”
to found = fundar. NB: No confundir con el verbo, to find = encontrar, cuyo tiempo pasado y participio también se escriben “found”. Comparad: “The library was founded in 1900.” / “They founded the library in 1900.” y “The manuscript was found in the library.” / “They found the manuscript in the library.”
to fund = subvencionar
Until next week,
Tomàs & Alice