Archive for Noviembre, 2006

Nope, price is no object

Viernes, Noviembre 17th, 2006

Hello dear friends!

Today we are calling your attention to even more interesting English words.

Merv continues typing down what he overhears in the library. He is so convinced of having great success with his blog that he already wants to buy property for a business office.

20061711

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20061101

Dewey: - How’s your Overheard in the Library blog?
Merv: - Advertisers won’t leave me alone.
Dewey: - Aren’t you bothered by profiting off the violation of privacy?
Merv: - Hello. I’d like to buy some commercial real estate for my internet startup.
Dewey: - I guess you’ve reached your peace with it.
Merv: -Nope, price is no object.

Translation:

Merv continúa tecleando lo que oye hablar por la Biblioteca. Está tan convencido de tener un gran éxito comercial con su blog que ya quiere comprar un local para sus oficinas.

Dewey: - ¿Cómo tienes tu blog Oído casualmente en la Biblioteca?
Merv: - Los anunciantes no me dejan en paz (no puedo quitarme los anunciantes de encima).
Dewey: - ¿No te preocupa aprovecharte de la violación de privacidad?
Merv: (al teléfono, hablando con un agente inmobiliario) - Hola. Quisiera comprar un local comercial para mi nueva empresa de internet.
Dewey: - Me imagino que has alcanzado tranquilidad de ánimo con ello.
Merv: (hablando con el agente) -Nop, el precio no importa.

Vocabulario:

advertiser (ádvetaiser, UK; ádvertaiser, USA) = anunciante

advertisement (advétisment, UK; advertáisment, USA) = anuncio; también se dice: advert (UK) o ad (USA). Fijaos que lleva una sola d; “add”, con dos, significa “sumar”.

advertising (ádvetaising) = publicidad.

nope (nóup) = nop (forma coloquial de decir no). El equivalente afirmativo sería: yeap, yea, o yap. En la misma línea, en español algunos emplean “sip” para decir “sí”.

profit off = sacar partido; beneficiarse; off = separar, fuera, sacar… [offside (ofsáid) = fuera de juego] y en este caso podríamos escribir “to profit off of” = sacar provecho de.

real estate = propiedad inmobiliaria; estate agent (UK); realtor o real estate agent (USA) = agente inmobiliario.

startup = nuevo negocio o empresa.

to be bothered = estar preocupado. I’ll not be bothered by this = esto no me preocupa, no me voy a molestar por esto, no pienso molestarme para esto

to call your attention = para que prestes atención.

won’t (uéunt) = will not = verbo auxiliar para formar futuros, pero en algunos casos (como éste) se usa como presente. Otro ejemplo: No, he won’t = No, no quiere.

I advertised my Porsche in the newspaper and now my phone won’t stop ringing = …no para de sonar.

Y recordando uno de los finales interrogativos –”tag questions”- que se utilizan para corroborar algo, como los que vimos el viernes pasado: You will come to visit our Information Centre (UK), Center (USA), won’t you?

Autumnal, autumn (UK) greetings!

Fall (USA) greetings!

Alice and Tomàs

You’re taking down every word, aren’t you?

Viernes, Noviembre 10th, 2006

Dear friends,

Merv, the twelve-year old boy who spends a lot of time at the Mallville Public Library, uses his portable PC to transcribe random conversations he overhears into his blog “Overheard in the library” [introduced in a previous Overduemedia strip]:

20061110

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20061031

Mel (desperate): - You cannot transcribe people’s conversations in the library!
Merv: - There’s no reasonable expectation of privacy in a public space.
Mel (trying to remember): - Well, we have rules. Not to mention a professional code of ethics.
Mel: - If you don’t stop, I’ll… (suddenly realising that Merv is writing down what she is saying) You’re taking down every word, aren’t you?
Merv: - Please, continue with your specific threats. You’ve got fire.

Translation:

Merv, el niño de doce años que siempre pasa mucho tiempo en la Mallville Public Library, se ha hecho con un ordenador portátil y va por la biblioteca introduciendo al azar las conversaciones que oye en su blog “Oído en la biblioteca” [tratado en una tira previa de Overduemedia].

Mel (desesperada): - ¡No puedes transcribir las conversaciones de la gente de la biblioteca!
Merv: - No cabe esperar que haya privacidad en un espacio público.
Mel (tratando de recordar): - Bueno, tenemos reglas. Y no digamos el código de ética profesional.
Mel: - Si no paras… (dándose cuenta de que Merv está escribiendo lo que dice) ¿Estás anotando cada palabra, no?
Merv: - Por favor, continúa con tus amenazas concretas. Te estás acalorando.

Vocabulary:

- aren’t you? = ¿no? ¿verdad? (¿no lo estás haciendo?) También se podrían usar estas expresiones menos coloquiales: ¿verdad? = right?; ¿me equivoco? = Am I wrong? VER COMENTARIOS SOBRE ESTOS FINALES INTERROGATIVOS MAS ABAJO
- overhear = oír por casualidad, oír sin querer
- random = al azar, aleatorio, fortuito
- to take down = anotar

Comentarios:

Los finales interrogativos –”tag questions”– se utilizan para corroborar algo (con mayor frecuencia en el UK que en los EEUU). Recordad: si la frase inicial es afirmativa, el final es negativo; si la frase es negativa, el final, afirmativo. El tono de la voz desciende ligeramente (más grave) al pronunciar la interrogación, lo que indica que no se busca una respuesta sino sólo una corroboración:

Frase afirmativa:

- It’s a lovely colour, isn’t it? = Es un color bonito ¿no? (¿no es ello así?) (tiempo presente)
- They gave you the most recent reports, didn’t they? = Te dieron los informes más recientes ¿no? (¿no lo hicieron?) (tiempo pasado)

Frase negativa:

- The kids aren’t listening to the teacher, are they? (tiempo presente)
- Mel wasn’t very happy, was she? (tiempo pasado)

A veces la frase transmite una pregunta real. En estos casos el tono de voz en la interrogación sube ligeramente (más agudo):

- I haven’t seen the weather forecast this morning. It will be warm this afternoon, won’t it? (afirmativa, tiempo futuro)
- I can’t find my glasses. You haven’t seen them, have you? (negativa, tiempo pretérito perfecto)

La siguiente web ofrece una auto evaluación sobre el uso de estas “tag questions”:

http://www.english-zone.com/grammar/tags01.html
http://www.english-zone.com/grammar/tags04.html

Un saludo,

Tomàs & Alice

Don’t judge a book by its cover

Viernes, Noviembre 3rd, 2006

Hi, colleagues-aware-of-the-need for-English!

Thank you for dedicating part of your day to reading our Friday Q&J notes.

This week we must unavoidably refer to one of the latest “gadgets” appearing on the Internet: Ms Dewey’s information reference service. It serves as a very good English language teaching tool as well, and we think that you’ll be quite impressed by it.

By the way, this site was originally announced by Francisco Tosete in DocuMenea, another new gadget with LIS-related news.

We confess to having spent a lot of time with Ms Dewey.

She isn’t trained yet on the words “libraries” or “librarians”, although her “colleagues behind the scenes” provide answers as well. But she does “know” a lot of things and it’s quite amusing to see and hear her reactions. The following paragraph contains the comments she kindly provided to our search on the term, “book reading”, which we repeated six times.

Try it yourself! But beware: Ms Dewey may accuse you of being very boring for repeating the same question, depending on her mood at the moment.

BEFORE READING FURTHER, CONNECT TO http://www.msdewey.com and ask for information about “book reading”.

Comments by Ms Dewey:

  1. Personally there is nothing I like better than to curl up in front of a fire with a good book (Ms Dewey picks up a copy of the Kamasutra; watch her gestures and expression! :-)
  2. They say: “Don’t judge a book by its cover”, unless you are talking about me, in which case your judgement will be one hundred per cent on.
  3. I keep reading that rock is dead, and they’re right every time.
  4. Point of order: “Reading the graphic novel does not a super-hero make”.
  5. Cooking, in my book, says that you can never use too much garlic or butter.
  6. I’m writing a book, you know?: “I kiss, therefore I tell”.

We’d like to hear about your questions to Ms Dewey and what her responses have been.

Traducción y comentarios:

¡Hola, colega-concienciado-de-la-necesidad-del idioma-inglés!

Gracias por dedicar parte de tu tiempo a prestar atención a nuestra nota Q&J del viernes.
Esta semana tenemos que referirnos ineludiblemente al último chisme aparecido en Internet: el servicio de información de referencia de la señora o señorita Dewey. Además, constituye una buena herramienta de aprendizaje del inglés y seguramente también os impresionará como a nosotros.

Por cierto, ese sitio fue anunciado con anterioridad por Francisco Tosete en DocuMenea (otro nuevo chisme con noticias de ByD).

Tenemos que confesar que hemos invertido mucho tiempo con Ms Dewey. Todavía no la han entrenado para reconocer las palabras “bibliotecas” o “bibliotecarios” (aunque sus “colegas detrás del escenario” igualmente proveen respuestas). Pero ella “sabe” un montón de cosas, y verla y oír sus “reacciones” es muy divertido.

A continuación listamos los comentarios con que respondió, muy amablemente, a nuestra búsqueda sobre “lectura de libros” (que hicimos 6 veces).

Prueba tú mismo pero, una advertencia: algunas veces Ms Dewey te dice que eres una persona muy aburrida si repites la misma pregunta. Depende de su humor personal en ese momento.

ANTES DE SEGUIR LEYENDO CONECTA A http://www.msdewey.com y pregunta por “book reading”.

Comentarios que hace Ms Dewey (independientemente de las respuestas en texto que proporciona el buscador):

  1. Personalmente no hay nada que me guste más que acurrucarme cerca del hogar con un buen libro (y Ms Dewey toma el libro Kamasutra; –¡mirad sus gestos y muecas! :-) .
  2. Dicen: “No juzgues por su aspecto (o por su cubierta)”, a menos que estén hablando de mí, en cuyo caso su juicio será cien por cien cierto.
  3. Siempre estoy leyendo que el rock está muerto, y cada vez tienen razón.
  4. Cuestión de procedimiento: “Leer una novela gráfica no hace a un súper héroe”.
  5. Cuando se cocina (en mi opinión) no hay límites a la cantidad de ajo o de mantequilla.
  6. Estoy escribiendo un libro, ¿sabes?: “Beso, por lo tanto hablo”.

Todas las respuestas se basan en conocidas frases hechas o refranes:

  • there is nothing I like better than = usa “better” (nunca usaríamos “mejor” en español), aunque también puede usarse “more”
  • to curl up with a good book = hacerse un ovillo con un buen libro
  • don’t judge a book by its cover = no juzgues un libro por su cubierta
  • one hundred per cent on = 100% cierto
  • XXX is dead = XXX está muerto. Normalmente se dice de una moda, tendencia o movimiento.
  • point of order = cuestión de procedimiento
  • one swallow does not a summer make = ver una golondrina no significa que haya llegado el verano (”una flor no hace estío”)
  • in my book = según mi punto de vista
  • there’s never too much; there are never too many = nunca hay demasiado; nunca son pocos; no hay peligro de pasarse con algo bueno.
  • you can never use too much = nunca será demasiado ¡FIJAOS EN ESTA FRASE Y EN SU TRADUCCIÓN!
  • I think, therefore I am = pienso, luego existo (cogito ergo sum, René Descartes, 1596-1650)
  • kiss and tell = besar y contar

Si habláis con Ms Dewey dadle recuerdos de nuestra parte!

Alice & Tomàs

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos dos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are two information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact