Archive for marzo, 2007
Hi,
A classical library rule is: “What happens in the library stays in the library” (a rule that the FBI wanted to break after 9-11, as a security measure).
What the readers don’t know is that Dewey likes to gossip!

User (worried): – Are you sure this was confidential?
Dewey: – Absolutely. Your inquiry will never leave this library.
(Dewey runs off)
Dewey: – Wait until you hear this!
Tamara (indifferent): – If it’s like the last one I’m not sure I want to know.
Translation:
Una máxima bibliotecaria clásica dice: “Lo que ocurre en la biblioteca se queda en la biblioteca” (regla deontológica que el FBI quiso infringir con las medidas de seguridad implementadas después del 11-S).
¡Lo que los lectores no saben es que a Dewey le gusta mucho cotillear!
http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20070330
Lector mayor (preocupado): – ¿Estás seguro de que eso fue confidencial?
Dewey: – Absolutamente. Su pregunta no saldrá nunca de esta biblioteca.
(Dewey se va corriendo)
Dewey: – ¡Espera oír esto!
Tamara (indiferente): – Si es como el último no estoy segura de querer saberlo.
Vocabulario:
absolutely = sí, absolutamente.
gossip = cotilleo, fisgoneo
understatement = atenuación, eufemismo
he likes to gossip = he likes to gossip a lot.
By saying “he likes to gossip”, what is actually meant in English is “he likes to gossip a lot”. For example, when referring to somebody who is a borderline alcoholic, the English people might say “he likes to drink”. This is a good example of a tendency in English, understatement, which is part of the foundation of English culture and humour (to say the least).
le gusta cotillear = le gusta mucho cotillear.
Cuando se dice “le gusta cotillear”, en inglés se sobreentiende en realidad “le gusta mucho cotillear”. Por ejemplo, si estuvieran hablando de alguien que casi es alcohólico, los ingleses dirían “a este chico le gusta beber”. Este es un buen ejemplo de una tendencia en inglés británico a suavizar las expresiones y a utilizar eufemismos, cosa que forma parte de los fundamentos de la cultura y del sentido del humor ingleses (por no decir más).
to run off = salir corriendo
to say the least = por no decir más
Cheers,
Tomàs Baiget
English assistance by Steve D. Carter
Hola colegas,
“Just kidding” is a very common expression; it means “only joking”. In this story, Dewey explains how he finds it funnier to tell a joke without saying “just kidding”, because sometimes people can’t tell he’s joking.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20070320
Dewey: – Observe. Jokes are funnier when you don’t say “just kidding”.
Dewey: – Don’t like that book? Just tear it in half and throw it in the trash!
User: – This feels great!
Tamara: – But that wasn’t funny.
Dewey: – It was funny to me.
Traducción:
“Just kidding” es una expresión muy corriente que quiere decir “sólo bromeaba”. En esta historieta Dewey cuenta que es más divertido gastar una broma sin especificar que está bromeando, porque a veces la gente no sabe si es verdad o no (can’t tell = se queda sin saber qué decir, sin saber qué pensar).
Dewey: – Observa. Las bromas son más graciosas cuando no dices “sólo bromeaba”.
Dewey: – ¿No le gusta este libro? ¡Pues rómpalo en dos y tírelo a la papelera!
Usuario: – ¡Esto sienta de maravilla!
Tamara: – Pero esto no ha sido divertido.
Dewey: – Yo lo encontré divertido (fue gracioso para mí).
Vocabulario:
to kid = to joke = bromear
Además de la expresión “just kidding†también se utiliza “no kiddingâ€, “I’m not kidding you†= no bromeo, para decir “de verdadâ€; “you must be kidding†= debes estar bromeando.
Ej. “It’s cold, no kidding!” = ¡Hace frío, no es broma!
to kid = to fool = engañar. “They are kidding themselves if they believe it’s going to be easy“.
to tell a joke, to make a joke = contar un chiste, gastar una broma.
this service is a joke! = este servicio no funciona, es un chiste!
Recordemos un verbo irregular, que ya vimos en una historieta anterior:
to tear (tear, tore, torn) = desgarrar; rasgar; romper (papel, tela); a tear = un desgarrón
Y también añadiremos un par de expresiones:
wear and tear = cumulative damage caused by normal everyday use = desgaste
to be torn between = debatirse entre, no saber escoger entre,
to tear to pieces = hacer pedazos
Hasta pronto,
Tomàs Baiget
English assistance by Steve D. Carter
Hi, folks.
Dewey continues with his obsession (and big effort!) to recover books with construction paper of different colours according to the library sections/topics. Mel, who is a professional librarian, baulks at the idea and is quite sceptical about its usefulness.
Nevertheless it seems that the new system is well received by the readers:

Mel: – Why do all these books look the same?
Dewey: – I recovered them with construction paper.
Mel: – How can anyone tell them apart?
Dewey: – I wrote the book’s title, author, and call number on the cover.
Mel: – People will hate this!
Patron: – I was told the orange books were here?
Dewey: – Help yourself.
Translation:
Dewey continúa con su obsesión (¡y trabajazo!) de forrar los libros con cartulina de colores de acuerdo con las secciones/materias de la biblioteca. A Mel, que es realmente una bibliotecaria profesional, no le gusta mucho y se muestra bastante escéptica sobre su utilidad. Sin embargo, parece que el nuevo sistema es bien recibido por los lectores:
http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20070307
Mel: – ¿Por qué todos esos libros se ven iguales?
Dewey: – Los forré con cartulina.
Mel: – ¿Cómo podrán distinguirse?
Dewey: – Escribí su título, autor y signatura en la cubierta.
Mel: – ¡A la gente no le gustará esto! (“la gente odiará esto”)
Lector: – ¿Me dijeron que los libros naranja estaban aquí?
Dewey: – Sírvase usted misma.
Vocabulario:
call number = reference number = signatura
help yourself = sírvete tú mismo, apáñate tú mismo con franqueza (¡frase muy usual!)
to baulk (US also balk) at = hesitate to accept [pron. bok]
to tell apart = to distinguish = to discern = distinguir
Un abrazo,
Tomàs Baiget
English assistance by Steve D. Carter
Dear colleagues,
Today’s comic strip will teach us at least 4 terms: “construction paper”, “budget”, “flaw” and the colour “puce”. We’ll also revise the use of “which” and “who” instead of the frequent incorrect use of “that”

Mel (the library manager): – You are not re-covering all the books in the library with construction paper!
Dewey (the library assistant): – But if I color-code them by section they’ll be easy to find and shelve.
Mel (confused): – Well…
Dewey: – We can also keep old books longer, which is good for our budget!
Mel (hablando a sí misma): – I’m sure there’s a flaw here somewhere.
Patron: – Are you the one who put ? No, no, no!
Translation:
La tira cómica de hoy nos permitirá aprender al menos estos 4 términos: “cartulina”, “presupuesto”, “fallo” y el color “castaño rojizo”. También recordaremos el uso de “cual” y “quien” en vez de frecuente mal uso de “que”.
http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20070308
Mel (la jefe de la biblioteca): – No estarás forrando todos los libros de la biblioteca con cartulina!
(Mel está enfatizando mucho, sino diría “You aren’t”)
Dewey (el auxiliar de biblioteca): – Pero si les doy un color codificado según la sección serán fáciles de encontrar y de poner en los estantes.
Mel (confusa): – Bueno…
Dewey: – También podremos tener más tiempo los libros viejos, lo cual es bueno para nuestro presupuesto!
Mel (hablando a sí misma): – Estoy segura que aquí hay un fallo en algún sitio.
Lector (regañando a Dewey): – ¿Eres tú quién ha puesto el castaño al lado del rosa? ¡No, no, no!
Vocabulary:
budget [bádget] = presupuesto, partida de dinero, dinero disponible; también se dice: “budget travel” o “budget hotel” para viajes u hoteles de bajo precio.
En cambio para pedir un presupuesto de lo que nos puede costar algo, decimos: “Please give me a quote before repairing my TV set“.
construction paper = cartulina barata, usada en tareas escolares, por lo que también es conocida por school paper y poster paper. En el Reino Unido se llama sugar paper.
flaw [flo] = fallo
puce [piús] = color pardo, castaño rojizo (parece que viene del color de las pulgas, “puce” en francés, aunque en inglés es flea [fli]).
re-cover = forrar, recubrir, poner otra cubierta.
Nos leemos el próximo viernes. Feliz finde.
Tomàs Baiget
http://qandj.info
English assistance by Steve D. Carter