Archive for Abril, 2007
Dear Q&J readers,
I’m forwarding you a message I received last month through the Web4lib (Web for libraries) mailing list, regarding an Australian Broadcasting Corporation TV series about librarians. Strangely enough, it seems that ABC are not going to broadcast it via satellite, so we won’t be able to receive it in Spain. It’s a pity, as a series about librarians, assuming they haven’t been stereotyped, could be an excellent tool for the promotion of our profession as a whole.
From:
To:
Sent: Wednesday, March 21, 2007 6:22 AM
Subject: [Web4lib] OTT: The Australian TV series “The Librarians”Dear Everyone,
ABC in Australia is the equivalent of the BBC in the UK and has some parallels with PBS in the USA.
Get ready for The Librarian’s series on ABC in 2007. The ABC has released more information about the storyline of the upcoming ‘The Librarian’s’ comedy-drama series. Read about it here:
http://abc.net.au/corp/pubs/media/s1860093.htm
These actors would be unknown to most of you, but a few of the names are very well recognised in Australian comedy. Fingers crossed that this will be a good show!
Cheers
Jennifer Kirton, Library, NSW Department of Primary Industries Wollongbar Agricultural Institute, 1243 Bruxner Highway Wollongbar, New South Wales 2477, Australia
Vocabulary:
strangely enough = es raro
through the Web4lib mailing list = through Web4lib’s mailing list - las dos formas son correctas.
series [síeris] = serie. Even though this word seems to be in plural form, it is the same in singular and plural form: one series of books, two series of books.
Another example of this is the word people. Most commonly used as the plural form of person, it can also be used as a singular noun, meaning a nation or race (this meaning also has a plural form, peoples).
Es decir, el significado común de people = gente es un plural. Por ejemplo: people are happy; people are sorry; people aren’t working…
[como algunos recordaréis no es la primera vez que en Q&J intentamos corregir este fallo tan común y tan difícil de quitarnos de encima los españoles]
Repitamos una vez más: people are…
a people = a nation or race = pueblo o nación
release [rilís] = divulgación, publicación; soltar, liberar, lanzar…; press release = nota de prensa
broadcasting = radiodifusión
stereotyped [stí’riataip’t]
would be unknown [ud bi annóun] = probablemente serán desconocidos
¿Pedimos a las cadenas de TV españolas que compren la serie?
Tomàs Baiget
English assistance by Steve D. Carter
Hi folks,
This time Tamara, the children’s librarian, has thought of an automated system to control the noise level, meaning she doesn’t have to tell the children to lower their voices.
Take a look at the following comic strip:

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20070412
Tamara: - I’m putting this noise meter in the children’s area. Green means “go”, yellow means “quiet down”. Red means “too loud”.
Once the device is installed, the red light shines strongly due to the children’s shouting.
Dewey: - I think red means “yell louder”.
Young “reader”: - What comes after red?
Traducción:
Tamara: - Voy a instalar este medidor de ruido en el área de los niños. Verde significa “adelante”, amarillo significa “más silencio”. Rojo significa “demasiado alto”.
Una vez el dispositivo está instalado, la luz roja brilla con fuerza debido al griterío de los niños.
Dewey: - Creo que el rojo significa “grita más fuerte”.
Joven “lector”: - ¿Qué viene después del rojo?
Vocabulario:
En la nota de la semana pasada se nos coló una typo (= error mecanográfico). En la frase “I guess that most of you are already thinking about your summer holidays” faltaba la preposición “of”. Gracias a los que nos habéis avisado.
to quiet down (or to quieten down) = bajar la voz, más silencio
More librarian language learning laughter next week!
Tomàs Baiget
English assistance by Steve D. Carter
Dear Q&J readers,
After the short Easter holidays, I guess that most of you are already thinking about your summer holidays. Well, some more English language tips will probably come in handy wherever you go.
Today we’ll focus on these three words: “tip”, “plot” and “trailer”.

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20070327
Tamara, the librarian in the children’s section, is trying to convince a young reader to read a book, following one of the Mallville Public Library tips:
Library tip # 26: Just read it.
Teenager: - Tell me about this book.
Tamara: - It’s wonderful!
Teenager: - Can you be more specific?
Tamara: - Not without ruining the plot.
Tamara: - I don’t want to be like those trailers that tell you everything about a movie.
Teenager: - There’s a movie? Great! I’ll take that instead!
Traducción:
Estimados lectores de Q&J:
Hoy pondremos nuestra atención en estas tres palabras: “tip”, “plot” y “trailer”.
Tamara, la bibliotecaria de la sección infantil, quiere convencer a un joven lector para que lea un libro, queriendo aplicar una de las máximas o consejos de la Biblioteca Pública de Mallville:
Máxima de la biblioteca nº 26: Léelo sin más.
Teenager: - Dime qué tal este libro.
Tamara: - ¡Es estupendo!
Teenager: - ¿Puedes concretar más?
Tamara: - No, si no es contándote (estropeándote) el argumento.
Tamara: - No quiero ser como esos trailers que te cuentan toda la película.
Teenager: - ¿Hay una película? ¡¡¡Bien!!! ¡La cogeré en vez (del libro)!
Vocabulario:
to come in handy = to be useful = venir bien
tip = hint = aviso, advertencia, consejo, indicación, sugerencia
tip [que ya estudiamos en nuestra nota anterior] tiene también otros significados:
2) punta (I had it on the tip of my tongue), cabeza (from tip to toe = de pies a cabeza, toe = dedo del pie)
3) propina
__________
Annex: There are more meanings for the word “tip”:
http://dictionary.reference.com/browse/tipFrom diccionarios.com:
tip (noun): (for rubbish) vertedero, basurero: your room is a tip! = ¡tu habitación está hecha un asco!
tip (transitive verb) lean, tilt = inclinar, ladear
tip (transitive verb) pour = verter: she tipped the leftovers into the bin = tiró las sobras a la basura
tip (transitive verb) (rubbish) = verter
tip (intransitive verb) = inclinarse, ladearse
› to tip it down = llover a cántaros
› to tip one’s hat = quitarse el sombrero
› to tip the scales / tip the balance = inclinar la balanza, decidir la cuestión
› to tip the scales (at)…. kilos = pesar…quilos
__________
# = number sign = signo de número = No. = Nº
Lo más frecuente en inglés es poner No. o #
El signo # se llama también sharp [por parecerse al sostenido musical, que sube o agudiza (sharpen) medio tono la frecuencia de la nota musical a la cual precede.
Por último # también es muy conocido por el nombre hash (una palabra que significa además “lío”).
just do it = hazlo sin más, hazlo sin pensar
Hoy, lo mismo que hace dos semanas, nos aparece el verbo to tell = contar
Aprovecho para recordar a mis paisanos catalanes que deben “contar” historias, contar chistes, etc., y sólo los deben “explicar” si el oyente no los ha entendido.
plot = 1) argumento, trama; 2) complot, conspiración; 3) cuadro, parcela
A partir del tercer significado ha derivado plotter = impresora trazadora de dibujos a partir de un PC, por desplazamiento horizontal y vertical de una plumilla sobre el papel. Ver un modelo aquí:
http://www.tonh.net/museum/plotter.html
trailer [tréila] = avance, trailer; remolque
great! [gréit] = ¡bien!, ¡estupendo!, ¡magnífico!
instead [instéd] = en vez de
Kind regards,
Tomàs Baiget
English assistance by Steve D. Carter