Archive for Julio, 2007
Estimados amigos:
Dewey y su joven amigo lector Merv defienden sus posturas como partidarios de las bibliotecas y de internet, respectivamente, hablando en primera persona:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20070713
Merv: - Hi, I’m the internet.
Dewey: - And I’m a library.
Merv: - Someone just added information to me.
Dewey: - My collection just grew.
Merv: - My content was created by the people, for the people.
Merv: - I’m bottom-up, grassroots.
Dewey: - It was a blog about toenail clippings.
Merv: - You’re top-down, the military-industrial complex.
Dewey: - Well, my complex just acquired an illustrated guide to tattoos around the world.
Merv (excited): - Ooh, lemme see!
Dewey: - Too late, it’s already checked out.
Traducción:
Merv: - Hola, soy la internet.
Dewey: - Y yo una biblioteca.
Merv: - Alguien acaba de añadirme información.
Dewey: - Mi colección ha aumentado.
Merv: - Mi contenido ha sido creado por la gente, para la gente.
Merv: - He crecido desde la base, de raíz popular.
Dewey (desdeñoso): - Era un blog sobre corte de uñas de los pies.
Merv: - Tú eres jerárquico, como el complejo militar-industrial.
Dewey: - Pues mi complejo acaba de adquirir una guía ilustrada de tatuajes de todo el mundo.
Merv (interesado): - Oh, ¡déjamela ver!
Dewey: - Demasiado tarde, ya está prestada.
Vocabulario:
the internet = nos fijamos que en inglés se pone el artículo definido the a internet.
bottom-up = creado o diseñado desde la base hacia arriba, desde lo particular a lo general.
top-down = diseñado desde arriba, pensando desde la generalidad o el conjunto, y luego bajando progresivamente hasta los detalles de base, desde lo general a lo particular, pero sin preocuparse demasiado por “lo de debajo”.
grassroots (literalmente: raíces del césped) = básico, popular.
around the world = de todo el mundo. Generalmente se ve mal traducido al español como “alrededor del mundo”.
Callimachus de Cyrene (305 aC-240 aC), bibliotecario jefe del Museo de Alejandría, escribió “A collection of wonders around the world” = “Una colección de maravillas de (todo el) mundo”.
Sin embargo sí puede traducirse por “la vuelta al mundo”, como por ejemplo en el título de la novela de Jules Verne “Around the world in eighty days = “La vuelta al mundo en ochenta días”.
lemme (lénmi) = forma popular de pronunciar let me = déjame.
to check out = trámite de salida o de marcharse, en este caso prestar. “To check out” es la forma habitual de decir “sacar un libro en préstamo”; informalmente también significa “mirar, investigar, averiguar”, etc.
Bye-bye
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Estimados amigos de Q&J,
Como se ha estado discutiendo en la lista IweTel sobre si la Wikipedia sirve (o no), veamos unos fragmentos de este artículo que expone cómo y por qué (o no) funcionan los wikis:
“How Wikis Work” / by Marshall Brain [1]
The only reason that a wiki works is because the community of people who work on it make it work. The community adds all of the content, edits everything and polices the content to root out problems. When the community is functioning well, it can produce a tremendous amount of content that gets better and better over time.”
Una primera traducción bastante literal de la primera frase:
La única razón por la que un wiki funciona es porque la comunidad de gente que trabaja en él hace que funcione.
Otra versión más libre de esta primera frase en castellano sería:
Un wiki solamente funciona cuando funciona la comunidad que hace que funcione.
Y el resto:
La comunidad añade todo el contenido, lo modifica todo, y lo vigila para eliminar problemas. Cuando la comunidad funciona bien, puede producir una cantidad tremenda de contenido que mejora con el tiempo.
Comento algunas expresiones:
“to work” = trabajar; funcionar (bien); dar resultado (p. ej., un plan)
“to make (something) work” = hacer funcionar (algo)
“to work out (something)” = resolver (un problema)
P. ej., “we are working out which books should remain in the library” = “estamos seleccionando qué libros deberían quedar en la biblioteca”
Otro sentido de “to work out” es “entrenarse, hacer ejercicio físico”.
P. ej. Chuck Norris [2] promete que si llega a presidente, exigirá a los miembros del Congreso:
“…to work out on the Total Gym 15 minutes each day.” = “entrenarse en las máquinas un cuarto de hora al día.”
(”Total Gym” [3] es una máquina de ejercicios que se promociona por la tele americana)
“to root out” = arrancar de raíz, erradicar, eliminar
P. ej., del discurso de G. W. Bush de octubre de 2001 [4]:
“…now is the time to root out evil so that our children and grandchildren can live with freedom…” = “…ahora es el momento de erradicar el mal para que nuestros hijos y nietos puedan vivir con libertad…”
O también, la escultura de Dennis Oppenheim “Device to root out evil” = “Dispositivo para erradicar el mal” (imagen en [5])
“to get better” = mejorar, volverse mejor
“to get better and better” = volverse cada vez mejor
“over time” = con el tiempo
P. ej. “Some wines get better over time.” = “algunos vinos mejoran con el tiempo”.