Archive for Septiembre, 2007

Spain Magazine Pulled for Royal Cartoon

Viernes, Septiembre 28th, 2007

Hi, folks.

Hoy veremos algunas frases sacadas de The Guardian [1] sobre el secuestro judicial de la portada de un semanario de humor publicado en Barcelona (julio 2007):

Spain Magazine Pulled for Royal Cartoon.

The royal palace said it had no part in asking for the magazine’s
withdrawal and offered no further comment.

Media censorship is rare in Spain…

TRADUCCIÓN

Revista de España retirada por caricatura real.

El (portavoz del) palacio real dijo que no ha tenido nada que ver con la
petición de retirada de la revista, y no ha ofrecido más comentarios.

La censura de medios de comunicación es poco frecuente en España…

VOCABULARIO
pull (something) = tirar (de algo), arrastrar, acercar, atraer, sacar (tiene innumerables matices); aquí en particular “pull” se refiere a “retirar” de la circulación una revista, un anuncio, etc. Por ejemplo: “Democrats Pull Ad With Flag-Draped Coffins” [2] = Los Demócratas retiran el anuncio de los ataúdes envueltos con la bandera.
cartoon = caricatura; viñeta; historieta; dibujos animados
have a part in (something) = tomar parte en (algo)
further (suena parecido a “fáda”) = más lejos; más allá; además
rare = poco frecuente, inhabitual (se trata de un “falso amigo” que NO se traduce por “raro o extraño”); también significa “poco hecho” (por ejemplo, la carne) por oposición a “well-cooked” = muy hecho

REFERENCIAS
[1] Spain Magazine Pulled for Royal Cartoon
The Guardian - Saturday July 21, 2007 12:46 AM
http://www.guardian.co.uk/worldlatest/story/0,,-6794913,00.html

[2] Democrats Pull Ad With Flag-Draped Coffins
CBS News - Jul. 15, 2006
http://www.cbsnews.com/stories/2006/07/15/ap/politics/mainD8IS3LK81.shtml

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Vulcan public library

Martes, Septiembre 18th, 2007

Hola,

Os deseamos que hayáis pasado un buen verano. Nosotros también.
Con ésta reemprendemos el envío de las notas Quotes & Jokes de los viernes por la mañana que nos permiten ir repasando el idioma inglés.
Tomamos los textos de diferentes lugares (y estamos abiertos a vuestras sugerencias), pero una de nuestras webs habituales es Unshelved, en la que Bill Barnes y Gene Ambaum publican sus tiras de comic que transcurren en la ficticia Biblioteca Pública del Mallville.
http://www.unshelved.com/primer.aspx

Como recordaréis, el personaje central de las tiras es Dewey, el bibliotecario que encuentra todas las excusas del mundo para no trabajar y poder leer libros de comics, y que aplica sarcasmo e ironía en sus relaciones con los demás.

Hoy vamos a comentar esta escena
http://www.unshelved.com/strips/20070806.gif
http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20070806
en la que Dewey se enfrenta a una usuaria de la biblioteca que pone en cuestión los criterios de colocación de los libros…

Patron: - The way your library organizes books makes no sense!
Dewey: - It’s based on sound principles of logic.
Patron: - I didn’t realize this was the Vulcan public library.
Dewey: - It’s simple, really. Just tell me what you’re looking for.
Patron: - A biography.
Dewey: - You’ll need a calculator, a compass, and a sack of breadcrumbs.

TRADUCCIÓN

Usuaria: - Su biblioteca ordena los libros de una manera que no tiene sentido!
Dewey: - Se basa en sólidos principios de lógica.
Usuaria: - No me había dado cuenta que ésta es la biblioteca pública de Vulcano [1].
Dewey: - Es sencillo, de verdad. Sólo dígame qué está buscando.
Usuaria: - Una biografía.
Dewey: - Necesitará una calculadora, una brújula, y una bolsa con migas de pan.

VOCABULARIO
to make sense = ser comprensible, tener sentido
common sense = sentido común, sensatez
sound (adjetivo) = (un argumento) sólido, sensato; (un edificio) sólido
to realize (something) = darse cuenta de (algo). Por ejemplo: I realized how easy it was = me di cuenta de lo fácil que era
simple (adjetivo) = (un problema) sencillo; (una persona) ingenua
really (adverbio) = de verdad; realmente
breadcrumbs = migas de pan. En las webs se usan las “breadcrumb trails” (= “trazas de migas de pan”) para indicar el camino de navegación seguido para llegar a una página concreta, como los niños del cuento Hansel y Gretel [2] para encontrar el camino de regreso en el bosque.

REFERENCIAS
[1] Los habitantes del planeta Vulcano, de la serie Star Trek, aplican la lógica a todos los ámbitos de la vida.
http://en.wikipedia.org/wiki/Vulcan_(Star_Trek)

[2] Hansel y Gretel, cuento de los hermanos Grimm.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hansel_and_Gretel

Feliz finde

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos dos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are two information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact