Archive for October, 2007
Hoy veremos unos fragmentos del libro:
“The World Without Us” [Un mundo sin nosotros] de Alan Weisman,
publicado por Thomas Dunne, 2007, ISBN-13 978-0312347291.
Este libro, a medio camino de informe científico y especulación morbosa,
expone cómo se degradarían las obras de la humanidad si todos desapareciéramos
de golpe. Probablemente lo que más duraría sería el plástico, pero algún día
aparecería una bacteria comedora de polímeros…
[…] good-quality rag paper in an acid-free box should last forever, as long
as it never gets wet. Just like Egyptian papyrus.
[…] Despite our best efforts, things do go amiss. “Even in dry Egypt,” notes
Himmelstein, “the most valuable library yet assembled –a half-million papyrus
scrolls in Alexandria, some of them Aristotle’s– was perfectly preserved until
a bishop lit a torch to expel paganism.”
TRADUCCIÓN:
[…] el papel de trapo de buena calidad debería durar para siempre dentro de
un contenedor sin ácido, siempre que no se moje. Como el papiro egipcio.
[…] A pesar de nuestros mejores esfuerzos, las cosas salen mal. “Incluso en
el seco Egipto”, apunta Himmelstein, “la biblioteca más valiosa reunida hasta
entonces –medio millón de rollos de papiro en Alejandría, algunos de ellos de
Aristóteles– se conservó perfectamente hasta que un obispo encendió una tea
para acabar con el paganismo”.
VOCABULARIO:
rag paper = papel de trapo, típicamente de fibra de algodón
despite = a pesar de
go amiss = salir mal, fracasar, estropearse
Por ejemplo: “the plan went amiss” = “el plan fracasó”.
note = (verbo) fijarse en (algo); apuntar, hacer notar (algo)
Por ejemplo, en un manual: “Please note that …” = “Por favor, fíjese en que…”
yet = hasta ahora/entonces (después de un superlativo);
aún/todavía (no) (más frecuente, en frase negativas o interrogativas).
Por ejemplo: “the best is yet to come” = “lo mejor aún no ha llegado”.
Aristotle’s = de Aristoteles
(aquí el ‘Saxon genitive’ significa ‘escritas por…’)
preserve = conservar, mantener
preservative = aditivo conservante (es un ‘false friend’…)
En el texto aparece la contrucción enfática “do” + verbo en frase afirmativa:
“do go amiss” = “la cosas salen mal (contra lo esperado)”.
Otro ejemplo: “sometimes dreams do come true…” = “a veces los sueños se hacen
realidad (inesperadamente)”.
Tomàs Baiget, Elaine Lilly y Josep Sau,