Archive for Octubre, 2007

The World Without Us

Viernes, Octubre 19th, 2007

Hoy veremos unos fragmentos del libro:

“The World Without Us” [Un mundo sin nosotros] de Alan Weisman,
publicado por Thomas Dunne, 2007, ISBN-13 978-0312347291.

Este libro, a medio camino de informe científico y especulación morbosa,
expone cómo se degradarían las obras de la humanidad si todos desapareciéramos
de golpe. Probablemente lo que más duraría sería el plástico, pero algún día
aparecería una bacteria comedora de polímeros…

[…] good-quality rag paper in an acid-free box should last forever, as long
as it never gets wet. Just like Egyptian papyrus.
[…] Despite our best efforts, things do go amiss. “Even in dry Egypt,” notes
Himmelstein, “the most valuable library yet assembled –a half-million papyrus
scrolls in Alexandria, some of them Aristotle’s– was perfectly preserved until
a bishop lit a torch to expel paganism.”

TRADUCCIÓN:

[…] el papel de trapo de buena calidad debería durar para siempre dentro de
un contenedor sin ácido, siempre que no se moje. Como el papiro egipcio.
[…] A pesar de nuestros mejores esfuerzos, las cosas salen mal. “Incluso en
el seco Egipto”, apunta Himmelstein, “la biblioteca más valiosa reunida hasta
entonces –medio millón de rollos de papiro en Alejandría, algunos de ellos de
Aristóteles– se conservó perfectamente hasta que un obispo encendió una tea
para acabar con el paganismo”.

VOCABULARIO:

rag paper = papel de trapo, típicamente de fibra de algodón
despite = a pesar de
go amiss = salir mal, fracasar, estropearse
Por ejemplo: “the plan went amiss” = “el plan fracasó”.
note = (verbo) fijarse en (algo); apuntar, hacer notar (algo)
Por ejemplo, en un manual: “Please note that …” = “Por favor, fíjese en que…”
yet = hasta ahora/entonces (después de un superlativo);
aún/todavía (no) (más frecuente, en frase negativas o interrogativas).
Por ejemplo: “the best is yet to come” = “lo mejor aún no ha llegado”.
Aristotle’s = de Aristoteles
(aquí el ‘Saxon genitive’ significa ‘escritas por…’)
preserve = conservar, mantener
preservative = aditivo conservante (es un ‘false friend’…)

En el texto aparece la contrucción enfática “do” + verbo en frase afirmativa:
do go amiss” = “la cosas salen mal (contra lo esperado)”.
Otro ejemplo: “sometimes dreams do come true…” = “a veces los sueños se hacen
realidad (inesperadamente)”.

Tomàs Baiget, Elaine Lilly y Josep Sau,

Scientists, Publishers and Authors Rage Against Prism

Jueves, Octubre 11th, 2007

Dear English sufferers,
:-)

We are sending you some comments about the first words of an article:

Chillingworth, Mark.
Scientists, Publishers and Authors Rage Against Prism.
Information World Review, 08 Oct 2007,
http://www.iwr.co.uk/information-world-review/news/2200644/scientists-publishers-authors

AAP comes under fire on OA and peer review. Angry researchers, scientists an editors have called for action against the Association of American Publishers (AAP), one of the prime movers behind the Partnership for Research Integrity in Science and Medicine [PRISM].
Announced last month, PRISM is a campaign group that has denounced open access (OA) publishing as “junk science” that is destroying the foundations of peer review. “Their claim that OA threatens the peer review process is nothing less than the ‘big lie’ - the propaganda techniques of Dr Goebbels,” said the founder of the International Journal of Information Management, Tom Wilson, in a resignation letter. […]

TRADUCCIÓN

He aquí unos comentarios sobre las primeras palabras de un artículo, uno cualquiera, sólo para practicar inglés:

Científicos, editores y autores claman contra PRISM.

La AAP está bajo fuego debido al acceso abierto y a la revisión por pares (o evaluación por colegas). Investigadores, científicos y editores enojados han hecho un llamamiento contra la Asociación de Editores Americanos (AAP), uno de los principales actores detrás de la Agrupación para la Integridad de la Investigación en Ciencia y Medicina [PRISM en inglès].

Anunciado el mes pasado, PRISM es un grupo de presión que ha denunciado la publicación en acceso abierto (OA) como “ciencia basura” que destruye los fundamentos de la revisión por pares. “Su pretensión de que el OA amenaza el proceso de evaluación por pares no es más que la “gran mentira” [1] -las técnicas de propaganda del Dr. Goebbels,” dijo el fundador del International Journal of Information Management, Tom Wilson, en una carta de dimisión. […]

VOCABULARIO

rage against = protestar airadamente contra

to come under fire = ponerse a tiro, estar bajo fuego enemigo, ser criticado

peer review (’pía rivyú’) = evaluación por pares (par = igual). “Pares” no se refiere aquí a que los evaluadores sean dos, cosa que casualmente es habitual, sino a colegas o personas con el mismo grado de saber.

to call for action = llamar a la acción, llamamiento

prime (’práim’) = principal, importante; prime time = horas de máxima audiencia

mover (’múva’) = actor, ponente, persona o entidad con influencia

claim (’cléim’) = reivindicación (por ej., de una patente), reclamación; afirmar, atribuir y atribuirse.

REFERENCIAS

[1] the “big lie” o la “gran mentira” como técnica de propaganda:

http://en.wikipedia.org/wiki/Big_Lie

Tomàs Baiget, Josep Sau, y Elaine Lilly

Is This Why I Pay My Taxes?

Viernes, Octubre 5th, 2007

The librarian Dewey continues to be terribly sarcastic…

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20070929

On a library quiosk some books are shown under the sign “Staff picks”.

Reader: - I’m appalled that you’re recommending that book!

Dewey: - And quite rightly. It is appalling. It’s downright offensive.

Reader: - You admit you’re being irresponsible.

Dewey: - I do. I read irresponsibly and encourage others to do so.

Reader: - Is this why I pay my taxes?

Dewey: - I don’t know why you pay them. But this is definitely what we do with them.

TRANSLATION

Nota: Como acostumbramos, no hemos puesto una traducción literal, sino la forma más genuinamente española.

En un atril de la biblioteca se exponen unos libros recomendados bajo el rótulo “Selecciones del personal”.

Lector: - ¡Estoy horrorizado de que recomienden este libro!

Dewey: - Y con razón. Es detestable. Es declaradamente ofensivo.

Lector: - Admite que actúan de forma irresponsable.

Dewey: - Sí. Leo irresponsablemente y animo a otros a hacer lo mismo.”

Lector: - ¿Para esto pago mis impuestos?

Dewey: - Yo no sé para qué los paga. Pero no cabe duda de que esto es lo que hacemos con ellos.

COMMENTS

picks = (informal) los elegidos, suggerencias

it’s your pick = te toca elegir; whose pick is it? = ¿a quién le toca elegir?; take your pick! = ¡escoja usted el que quiera!

appalling = espantoso, horroroso, detestable, pésimo.

it is = fijaos en esta forma enfática, comparada con la más informal (conversacional) it’s.

downright = absoluto, evidente, completo, notorio, manifiesto, declarado, abierto; a downright lie = una mentira como una casa.

Fijaos también en que para construir una frase subordinada en inglés se usa el presente continuo o el presente simple (según el contexto) donde el castellano usa el presente de subjuntivo. Es el verbo el que determina si se usa el presente continuo o el presente simple, p. ej.:

I’m appalled that you are doing this (now and ongoing) (verbos en presente continuo)

I’m appalled that you do this (consistently) (verbos en presente simple)

I’m appalled that you would/could do this (especially, to me/her etc.) (verbos en condicional)

En vez de contestar “Yes”, Dewey responde de una forma más enfática:

“I do” = Lo hago.

Is this why… = Por eso…, para eso…

“definitely” es casi un false friend. Se traduce más bien por “sin duda”, o quizá por “pero no cabe duda de que…”

Tomàs Baiget, Josep Sau, y Elaine Lilly

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos dos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are two information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact