Archive for October, 2007

The World Without Us

Friday, October 19th, 2007

Hoy veremos unos fragmentos del libro:

“The World Without Us” [Un mundo sin nosotros] de Alan Weisman,
publicado por Thomas Dunne, 2007, ISBN-13 978-0312347291.

Este libro, a medio camino de informe científico y especulación morbosa,
expone cómo se degradarían las obras de la humanidad si todos desapareciéramos
de golpe. Probablemente lo que más duraría sería el plástico, pero algún día
aparecería una bacteria comedora de polímeros…

[…] good-quality rag paper in an acid-free box should last forever, as long
as it never gets wet. Just like Egyptian papyrus.
[…] Despite our best efforts, things do go amiss. “Even in dry Egypt,” notes
Himmelstein, “the most valuable library yet assembled –a half-million papyrus
scrolls in Alexandria, some of them Aristotle’s– was perfectly preserved until
a bishop lit a torch to expel paganism.”

TRADUCCIÓN:

[…] el papel de trapo de buena calidad debería durar para siempre dentro de
un contenedor sin ácido, siempre que no se moje. Como el papiro egipcio.
[…] A pesar de nuestros mejores esfuerzos, las cosas salen mal. “Incluso en
el seco Egipto”, apunta Himmelstein, “la biblioteca más valiosa reunida hasta
entonces –medio millón de rollos de papiro en Alejandría, algunos de ellos de
Aristóteles– se conservó perfectamente hasta que un obispo encendió una tea
para acabar con el paganismo”.

VOCABULARIO:

rag paper = papel de trapo, típicamente de fibra de algodón
despite = a pesar de
go amiss = salir mal, fracasar, estropearse
Por ejemplo: “the plan went amiss” = “el plan fracasó”.
note = (verbo) fijarse en (algo); apuntar, hacer notar (algo)
Por ejemplo, en un manual: “Please note that …” = “Por favor, fíjese en que…”
yet = hasta ahora/entonces (después de un superlativo);
aún/todavía (no) (más frecuente, en frase negativas o interrogativas).
Por ejemplo: “the best is yet to come” = “lo mejor aún no ha llegado”.
Aristotle’s = de Aristoteles
(aquí el ‘Saxon genitive’ significa ‘escritas por…’)
preserve = conservar, mantener
preservative = aditivo conservante (es un ‘false friend’…)

En el texto aparece la contrucción enfática “do” + verbo en frase afirmativa:
do go amiss” = “la cosas salen mal (contra lo esperado)”.
Otro ejemplo: “sometimes dreams do come true…” = “a veces los sueños se hacen
realidad (inesperadamente)”.

Tomàs Baiget, Elaine Lilly y Josep Sau,

Scientists, Publishers and Authors Rage Against Prism

Thursday, October 11th, 2007

Is This Why I Pay My Taxes?

Friday, October 5th, 2007

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact