Archive for December, 2007
Hola, colegas.
Uf, qué trimestre de trabajo llevamos…!
Reanudamos las notas cuots’n'jóuks
Consejo de la biblioteca nº 40: “Las propiedades comunitarias pertenecen a la comunidad”

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20071210
Dewey: - You’re drawing on the table.
Patron: - I finished drawing. Now I’m applying nail polish.
Dewey: - It’s not yours.
Patron: - No, it’s ours. Which means it’s partly mine. And as such I thought it needed spiffing-up.
Dewey: - I find it hard to refute that argument.
You missed a spot.
Patron: - That’s where the sequins go.
TRADUCCIÓN:
Dewey: - Estás dibujando en la mesa.
Lectora: - Ya he terminado el dibujo. Ahora estoy aplicando esmalte de uñas.
Dewey: - (Pero) No es tuya.
Lectora: - No, es nuestra. Por tanto, en parte es mía.
Y como tal, me ha parecido que necesitaba decoración.
Dewey - Me resulta difícil refutar ese argumento.
Te has dejado un trozo.
Lectora: - Ahí es donde van las lentejuelas.
VOCABULARIO:
mine; ours; yours = pronombres posesivos: el mío, la mía, los míos, las mías; el nuestro, etc.; el vuestro, etc. Son invariables por género o número, la ’s’ final es la marca de posesivo.
which means… = Por tanto…, lo que significa que…
partly = en parte
spiff up = decorar, poner más guapo/a; “you look spiffy” = vas muy guapo
sequins (suena como “sícuins”) = lentejuelas
Josep Sau y Elaine Lilly