Archive for enero, 2008
Hola, colegas:
¿Cómo será nuestro futuro legado digital? ¿Cuántas pérdidas/mordiscos sufrirá que ya no podremos recuperar nunca más?
Hoy veremos unas líneas de una novela reciente sobre una rata de biblioteca (literalmente).
Se trata de “Firmin: Adventures of a Metropolitan Lowlife” de Sam Savage,
publicado por Coffee House Press, 2006, ISBN: 978 1566 89181 3.
Publicado en castellano como “Firmin. Aventuras de una alimaña urbana”
por Seix Barral, 2007, ISBN: 978 8432 22824 7.
Tenéis un comentario sobre esta interesante novelita en el weblog
“El Documentalista Enredado”:
http://www.documentalistaenredado.net/618/firmin-aventuras-de-una-alimana-urbana/
Y también estas referencias en DocuMenea:
Firmin, más que una novela sobre lectura
http://www.documenea.com/story.php?id=37170
El éxito de Firmin, ratón lector, símbolo de la vigencia del mundo del libro a las puertas de 2008
http://www.documenea.com/story.php?id=37167
Firmin, una rata de biblioteca reconocida por la ALA
http://www.documenea.com/story.php?id=36996
TEXTO:
At first I just ate, happily gnawing and chewing, guided by the dictates of taste. But soon I began to read here and there around the edges of my meals. And as time passed I read more and chewed less until finally I was spending almost all my waking hours reading, and chewed only on the margins.
And oh, how I then regretted those dreadful holes! In some cases, where there were no other copies, I have had to wait years to fill the gaps.
I am not proud of this.
TRADUCCIÓN:
Al principio sólo comía, felizmente royendo y mascando, guiado por los dictados del gusto. Pero pronto empecé a leer por aquí y por allá alrededor de los bordes de mis comidas. Y con el paso del tiempo más leía y menos masticaba hasta que finalmente me pasaba casi todas mis horas de vigilia leyendo, y masticando sólo en los márgenes.
Y oh, ¡cómo lamenté entonces aquellos horribles agujeros! En algunos casos, cuando no existían otros ejemplares, he tenido que esperar años para llenar las lagunas.
No me siento precisamente satisfecho de eso (literalmente = no estoy orgulloso de eso).
VOCABULARIO:
gnaw = [suena como "nó"] roer
chew = [suena como "chú"] masticar, mascar; chewing gum [chúing gam] = goma de mascar, chicle
here and there = aquí y allá
spend (time) = pasar (el tiempo) / gastar (el dinero)
waking hours [uéiking áuers] = horas en que uno está despierto, vigilia; on waking = al despertar
dreadful [drédful] = horrible, espantoso, atroz
gap = laguna (en un texto) / espacio vacío, hueco / intervalo (en el tiempo); recordemos la famosa frase de los altavoces del metro de Londres: Mind the gap! = ¡Cuidado con la separación! (entre vagón y andén)
Un abrazo,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
La tira de comic que os presentamos hoy tiene muy poca dificultad. Aquellos de vosotros que acostumbráis a empezar leyendo la traducción –por cierto, procedimiento no muy aconsejable-, hoy ni la váis a necesitar.
Quedémonos, quizá, con la frase “You sure don’t” y tratemos de memorizarla para que nos salga espontáneamente como respuesta:
Google is not a source.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20071027
Merv: – Will you help me with my paper?
Dewey: – What’s the problem?
Merv: – My teacher doesn’t like the citations.
Dewey: – “Google… Google… Google…”. Google isn’t a source. It’s like a librarian – we POINT you at sources. But we don’t answer your questions.
Merv: – (disappointed) You sure don’t.
TRADUCCIÓN
Merv: -¿Me ayudarás con mi ensayo?
Dewey: – ¿Cuál es el problema?
Merv: – A mi profesor no le gustan las citas.
Dewey: – “Google… Google… Google… “. Google no es una fuente. Es como un bibliotecario: te INDICAMOS las fuentes. Pero no contestamos tus preguntas.
Merv: – (decepcionado) Seguro que no.
COMENTARIOS
paper = papel / periódico / ensayo, ponencia, artículo, trabajo / examen
point (somebody) at (something) = indicar, señalar (algo) a (alguien)
You sure don’t = Seguro que no lo hacéis, tú seguro que no, de verdad que no
Have a nice weekend,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
¿Qué es lo que hace que un nuevo “palabro” perdure?
Los bibliotecarios de Mallville tienen una conversación sobre el tema…
Colleen: – I’ve been invited to a “webinar”. What’s a “webinar”?
Dewey: – A seminar held on the web.
Colleen: – Why not just call it that?
Dewey: – The same training by any other name wouldn’t sound half as innovative.
Colleen: – What will it take to make the word “webinar” go away?
Dewey – I’m doing my bit by not attending any.

http://www.unshelved.com:80/archive.aspx?strip=20080105
TRADUCCIÓN:
Colleen: – Me han invitado a un “webinario”. ¿Qué es un “webinario”?
Dewey: – Un seminario celebrado en la web.
Colleen: – ¿Por qué no lo llaman así directamente?
Dewey: – Con cualquier otro nombre, la misma formación no sonaría ni la mitad de innovadora.
Colleen: – ¿Cuánto tiempo tardará en desaparecer la palabra “webinario”?
Dewey: – Estoy haciendo mi parte no asistiendo a ninguno.
COMENTARIOS:
by any other name = por cualquier otro nombre
what will it take… = qué hay que hacer/ qué será necessario/ cuánto tiempo llevará (algo).
Fijémonos en que la expresión no tiene porque referirse necesariamente a tiempo [doesn't really have any relationship to time]
to make it go away… = para que desaparezca
go away = (verbo intransitivo) desaparecer, esfumarse / irse, largarse, huir
I’m doing my bit = estoy haciendo mi parte
by not attending any = no asistiendo a ninguno
Saludos,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Buenos días.
¿Qué tal el buen propósito de principio de año de mejorar el inglés?
¿Os habéis matriculado ya? ¿O váis a contratar un profesor particular entre varios?
Os proponemos ir empezando con estas frases:
Una lectora preocupada por la seguridad de sus datos personales:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20071231
Patron: -Is my personal information safe?
Dewey: -Safe-ish.
Patron: -What does that mean, exactly?
Dewey: -We delete all records of what you checked out as soon as you check it in.
Patron: -That’s not good enough!
Dewey: -And I was so looking forward to your continued patronage.
TRADUCCIÓN
Lectora: -¿Está segura mi información personal?
Dewey: -”Segurilla”.
Lectora: -¿Qué significa eso, exactamente?
Dewey: -Borramos los registros de lo que ha sacado en préstamo así que lo devuelve.
Lectora: ¡Con eso no basta!
Dewey: -Y yo que tanto esperaba tenerla como usuaria habitual.
El bibliotecario Dewey muestra su habitual cinismo no contestando a la lectora y cerrando el diálogo con una frase amable pronunciada con el más absoluto desdén. De hecho está diciendo: -”Si no le gusta no vuelva”.
VOCABULARIO
-ish = para formar adjetivos com un matiz de ‘casi, aproximadamente’, por ejemplo bluish = azulado
that’s not good enough = con eso no basta, eso no es suficientemente bueno
I was so looking forward to = Yo que tanto esperaba
looking forward = esperando que (en el futuro…) -es una frase formal para despedirse en las cartas-.
patron = cliente, usuario, visitante habitual / patrocinador, mecenas
patronage = visita habitual / patrocinio
Saludos,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget