Archive for Febrero, 2008
Good morning, colleagues,
Hoy el bibliotecario Dewey ha de aguantar a un usuario inquisitivo:
http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080226
Patron (to librarian): - There are fourteen digits in my library card!
(librarian ignores him)
Patron (to librarian): - That’s a hundred trillion!
Patron (to librarian): - You’ll never need that many numbers!
(Merv, another patron, enters)
Merv: - I lost my library card. Again.
TRADUCCIÓN
Usuario (al bibliotecario): - ¡Hay catorce cifras en mi carnet de biblioteca! (o “El número de mi carnet de biblioteca tiene catorce cifras”)
(el bibliotecario ignora al usuario)
Usuario (al bibliotecario): - Eso son cien billones! (o “Eso da para cien billones”)
Usuario (al bibliotecario) - ¡Nunca váis a necesitar tantos números!
(entra Merv, otro usuario)
Merv: - He perdido mi carnet de la biblioteca. Otra vez.
COMENTARIOS
trillion = un uno seguido de doce ceros, lo que para nosotros es un billón.
billion = un uno seguido de nueve ceros, lo que para nosotros son mil millones.
million = millón
RECORDEMOS:
1,000,000 or a million = 1.000.000 o un millón
1,000,000,000 or a billion = 1.000.000.000 o mil millones
1,000,000,000,000 or a trillion = 1.000.000.000.000 o un billón
Como es obvio, ignorar esta diferencia da lugar a enormes errores (por desgracia muy frecuentes) en las traducciones del inglés.
Si el día pasado resaltábamos que “two hundred” (dos cientos) no lleva s, ahora os hacemos notar que tampoco se le añade s al plural de billion y trillion.
Y ya para nota: en inglés la “l” de million, billion, trillion, suena con eco de la garganta, a la catalana, [el “palabro” técnico es “l velarizada” o “dark l”].
that many… = tantos, tanta cantidad de… (para cosas contables).
Para cosas incontables hay que decir: “that much“, por ejemplo:
that cake has not that much butter = ese pastel no lleva tanta mantequilla, o también, ese pastel no lleva demasiada mantequilla.
Practiquemos:
Nunca váis a necesitar… = You will never need…
…tantos números = …that many numbers.
…tantos = …that many.
…tanto papel = …that much paper.
…tanta cantidad = …that much.
lost = pasado y participio pasado de to lose = perder (lose, lost, lost)
again = otra vez, de nuevo (suena como ‘aguén’)
Y antes de despedirnos os recordamos una vez más que:
1 billion = mil millones
¡Feliz fin de semana!
Estimados amigos:
La conversación que veremos hoy es bastante coloquial.
Nuestro bibliotecario tiene una discusión con una lectora cabezona:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080212
Librarian: - I’m afraid that won’t work.
Patron: - Aren’t I the customer? Aren’t I always right?
Librarian: - Of course. Except when you’re clearly, irrefutably wrong.
Boss: - (to Librarian) You said the “w” word.
Patron: - He did! He did!
Librarian: - (grumbling) I don’t get paid enough for this.
TRADUCCIÓN:
Bibliotecario: - Me temo que eso no funcionará.
Lectora: - ¿Acaso no soy el cliente? ¿Acaso no siempre tengo razón?
Bibliotecario: - Por supuesto. Menos cuando está claramente, irrefutablemente equivocada.
Jefa: - (al bibliotecario) Has dicho la palabra con “e”. [de “equivocada”]
Lectora: - ¡La ha dicho! ¡La ha dicho!
Bibliotecario: - (murmurando) No me pagan bastante para (aguantar) esto.
COMENTARIOS:
I’m afraid = Me temo. Hay una diferencia de matiz entre el inglés y el español. Los ingleses, comedidos y educados en el hablar, dicen “I’m afraid” para expresar en realidad un no contundente. En cambio en español “me temo” parece más bien una conjetura.
won’t = will not
aren’t I…? = ¿(acaso) no soy…?
am not I…? (más formal)
I’m the customer, so isn’t the customer always right?
Am I the customer, or not?, isn’t the customer always right?
to be right = tener razón, afirmar lo correcto, lo verdadero, etc.
Atención: right suena [ráit] y no “ráigt” (o sea, la g y la h no suenan).
to be wrong = no tener razón, estar equivocado.
Atención: wrong suena [rong] y no “brong”.
enough = (suena [ináf]) bastante, lo suficiente.
También se usa como exclamación cuando estamos hartos de algo:
enough! = ¡basta!
La construcción ‘the “w” word‘, es una forma infantil para acusar a otro de haber usado una palabrota, evitando tener que repetirla.
Otra palabra muy habitual es ‘the “f” word‘ [los que no la sepan que pregunten, porque se usa muchísimo, pero que tengan en cuenta que resulta inapropiada en la mayoría de contextos formales].
The action is set at the Mallville Public Library.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080211
User: - I showed you, library guy!
Dewey (not paying attention to him): - You sure did.
User: - You ain’t got a thing on me.
Dewey: - No Sir, I certainly don’t.
User: - So you admit it, then!
Dewey: - I’ll go so far as to sign an affidavit if it means I can go back to work.
TRADUCCIÓN
La acción transcurre en la Biblioteca Pública de Mallville
Parece que Dewey y un usuario han estado discutiendo algo durante bastante rato…
Usuario: - ¡Te he superado, chico de biblioteca!
Dewey (sin prestar atención): - Seguro que sí.
Usuario: - No me ganas en nada.
Dewey: - No señor, ciertamente que no.
Usuario: - ¡Así que lo admites, entonces!
Dewey: - Hasta llegaría a firmar una declaración jurada si eso significara poder continuar con mi trabajo.
VOCABULARIO
the action is set at = la acción transcurre en
I showed you = te lo he demostrado, te he dado una lección, te he ganado
guy [pron.: gai] = (coloquial) tío, chico, tipo
you sure did = seguro que sí, de verdad que sí
you ain’t got a thing on me = no me ganas en nada, no tienes nada que enseñarme, no me superas en nada, no eres mejor que yo, no tienes nada mejor que yo
ain’t = no ser, no tener (conjugado)
ain’t = isn’t = is not = no es
ain’t = aren’t = no eres
A veces se usa con otra negación: ain’t got no web site = no tengo sitio web
probably ain’t as pretty as she looks on the EXIT Directory = probablemente (ella) no es tan bonita como se ve en el Directorio EXIT
affidavit = declaración jurada
if it means = si ello significara (recordemos que el subjuntivo se hace con la forma presente)
PARA PRACTICAR UN POCO MÁS
He aquí un texto complementario con un significado parecido:
- Use the online edition of the newspaper to find that article you want –you’ll never find it in the messy pile of papers those kids left over there.
(the guy goes over, picks the newspaper in question off the top of the stack, and swaggers back to the counter):
- Look! I found it right away! I sure showed you!
Que tengáis un feliz fin de semana,
Elaine Lilly, Tomàs Baiget y Josep Sau
Hi, colleagues, what’s up?
TEXT
Today’s comic strip shows Dewey’s “Post-it based organization system” that he uses to remember the books reserved for each library patron.
Mel, the beleaguered branch manager trying to keep the chaos to a minimum, doesn’t like the system very much:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080116
Mel: - You’ve got to remove these notes. They’re too messy.
Dewey: - With these I remember everything. I’m a new man!
Dewey (to a library patron): - Let’s see. “Guy with ugly shirt and beard”.
Dewey: - Here’s the book you requested.
Mel: - I ‘m not sure I like this new you.
Dewey: - That’s an added bonus.
TRANSLATION
Hola, colegas. ¿Qué hay?
La tira comic de hoy nos muestra el “Sistema de organización con post-its” que Dewey usa para recordar los libros reservados por cada lector de la biblioteca.
A Mel, la asediada directora de la [biblioteca] sucursal, que trata de mantener el caos al mínimo, no le gusta mucho el sistema:
Mel: - Tendrías que quitar esas notas. Se vé muy desordenado (lit. Están demasiado desordenadas).
Dewey: - Con ellas lo recuerdo todo. ¡Soy un hombre nuevo!
Dewey (dirigiéndose a un usuario): - Veamos. “Tío con camisa fea y barba”.
Dewey: - Aquí está el libro que pidió.
Mel: - No estoy segura de que me guste este “nuevo tú”.
Dewey: - Eso es una ventaja añadida.
VOCABULARIO
beleaguered (pron.: bilígued) = asediado, acosado. Se usa en contexto militar.
you’ve got to = tienes que
En inglés se usa mucho got, que a nosotros los españoles nos parece innecesario, pero añade un matiz informal, menos tajante.
En el contexto de esa biblioteca donde discurre el comic, si Mel dijera “You have to remove these notes” sería como una orden. Lo mismo que si hubiera dicho “You must”, o “Remove these notes” (ahora mismo).
En una nota anterior escribíamos:
Nos gustaría que os fijárais bien en uno de los posibles usos de “have got”, forma tan frecuente en inglés que hasta nos sorprende. No se acostumbra a decir “You have a problem” sino que se añade “got”, el pasado de “to get” = adquirir, obtener, como si se tradujera literalmente “tienes adquirido un problema”.
Y por si tenéis unos minutos más, os recomendamos que visitéis esta excelente página de la BBC:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv127.shtml
messy = embrollado, desordenado, liado, confuso, complicado
cleaning that shelf is a messy job = limpiar esa estantería es un trabajo sucio
do you have to be so messy? = ¿tienes que desordenarlo todo?, ¿tienes que ser tan desordenado?
a messy discussion = una discusión reñida
guy (pron.: gai) = “tío”; fijaos que la pronunciación en inglés de la palabra gay (homosexual) es “guei”.
bonus = bono, ventaja, beneficio
Have a good weekend,
Tomàs Baiget, Elaine Lilly y Josep Sau
Hola amigos:
Hoy veremos un fragmento de “Lest darkness fall” (”No sea que caigan las tinieblas”), una novela de historia-ficción de Lyon Sprague de Camp (1907-2000), conocido sobre todo por su serie “Conan el bárbaro”.
Es una novela en la línea de “Un yanqui en la corte del rey Arturo” pero menos famosa fuera del “fandom” (los aficionados del género).
Esta vez el protagonista aparece en la Italia de los ostrogodos (siglo V) e intenta que no se derrumbe la cultura clásica y empiece la oscura Edad Media. Para ello decide inventar la imprenta y convertirse en editor (además de fabricante de licores e intrigante político).
TEXTO
Not even the most destructive barbarian can extirpate the written word from a culture wherein the minimum edition of most books is fifteen hundred copies. There are just too many books.
TRADUCCIÓN
Ni siquiera el más destructivo de los bárbaros puede extirpar la palabra escrita de una cultura donde la edición mínima de la mayoría de los libros es de mil quinientos ejemplares. Sencillamente hay demasiados libros.
COMENTARIOS
Como seguramente sabréis existe el proyecto de preservación digital Lockss (Lots of copies keep stuff safe = montones de copias mantienen los materiales seguros) que se basa en el principio de coordinar la producción de varias copias que se guardan en diferentes repositorios.
lest = que no ocurra algo, no sea que…
Esta palabra se usa poco y más bien pertenece al inglés literario. Sin embargo una expresión corriente es:
lest we forget… = para que no olvidemos…, ya sea con carga emotiva, o en broma.
fandom = (argot) conjunto de aficionados a algo; típicamente los aficionados a la ciencia ficción o la fantasía.
the most destructive barbarian = el más destructivo de los bárbaros
wherein = en la cual, donde (se usa casi exclusivamente en documentos legales)
most books = la mayoría de los libros
fifteen hundred = mil quinientos (literalmente “quince cientos”). Esta expresión de las cantidades en centenares se usa mucho en inglés debido a que es mucho más corto decir, por ej., “twelve hundred” (3 sílabas) que “one thousand two hundred” (6 sílabas).
5.500 = fifty-five hundred; 3.200.000 = thirty-two hundred thousand
Fijémonos que no se pone plural a hundred: one hundred, two hundred, sin s.
just too many = sencillamente demasiados