Archive for Marzo, 2008
Buenos días:
Hoy citamos una nota de Library Thing:
http://www.librarything.com/thingology/2008/03/free-covers-for-your-library-from.php
que luego fue recogida en DocuMenea:
http://www.documenea.com/story.php?id=37673
El texto es un poco más difícil que en otras ocasiones, pero por desgracia refleja bien la realidad, cuando uno intenta saber de qué hablan los bibliotecarios norteamericanos en sus blogs o en sus listas de discusión.
Saturday, March 15, 2008
Free covers for your library, from GoogleOn Wednesday we added integration with Google Book Search, and talked about it on the main blog. We did it together with a number of cool libraries.
My thoughts are still percolating, but I wanted to throw out a piece of my ham-handed JavaScript code. The code gives your library covers, something libraries usually pay for.
This basic code grabs cover images from Google. You feed it an ISBN and it gets the cover. It doesn’t link to them. Would they mind? Maybe.
[javascript code]Here’s a version that links to them, but only if they have a full version. Surely they wouldn’t mind this.
[javascript code]So, book covers for the price of an occasional link to Google. Sounds like a good deal to me!
If this saves your library money, consider getting LibraryThing for Libraries: http://www.librarything.com/forlibraries/
We’re clever all over.
TRADUCCIÓN
Sábado, 15 de marzo de 2008
Cubiertas gratis para su biblioteca, desde GoogleEl miércoles añadimos [a nuestro opac] integración con la Búsqueda de Libros de Google, y hablamos de eso en el blog principal. Lo hicimos junto con un buen número de bibliotecas guays.
Mis pensamientos están aún sedimentándose, pero quería compartir un trozo de mi chapucero código JavaScript. El código proporciona a su biblioteca [imágenes de] cubiertas, algo por lo que las bibliotecas generalmente pagan.Este sencillo código toma de Google las imágenes de las cubiertas. Se le mete un ISBN, y saca [la imagen de] la cubierta. No enlaza con ellos (Google).
¿Les importaría? Quizá.
[fragmento de javascript]Aquí tenéis una versión que sí enlaza con ellos, pero sólo si ofrecen una versión de texto completo. Seguramente así no les importaría.
[fragmento de javascript]Así que cubiertas de libros por el precio de un [eventual] enlace a Google. ¡A mí me parece un buen negocio!
Si esto ahorra dinero a su biblioteca, considere la posibilidad de obtener LibraryThing para Bibliotecas: http://www.librarything.com/forlibraries/
(Los bibliotecarios) somos así de listos en todas partes.
COMENTARIOS
free = gratis; libre.
cover = cubierta de un libro o revista, vulgo tapa. cool = guay (familiar).
to percolate = filtrarse, sedimentar.
to throw out = poner sobre la mesa, compartir; más habitualmente: echar afuera, tirar, descartar…
El verbo throw [suena zráu] es irregular, su pasado es threw [suena zru, como through = a través de], y su participio pasado es thrown [zráun].
ham-handed = desmañado, chapucero, poco hábil, como si tuviera jamones en vez manos.
to grab = agarrar, coger bruscamente, quizás sin permiso, siempre sin gracia.
to feed = entrar, meter, introducir (p. ej. datos en un programa, una tarjeta de crédito en una máquina, etc.); más habitualmente: alimentar, dar de comer.
El verbo feed [suena fid] es irregular, su pasado y participio pasado son fed [fed].
to mind [máind] (something) = importar (algo) (a uno), ser molestado (por algo). She doesn’t mind = A ella no le importa, no le molesta.
Sounds like a good deal to me = me parece un buen negocio, un buen arreglo, un buen partido.
all over [suena olóuva] = en todas partes, en cualquier parte, dondequiera que estemos.
¡Que paséis un buen fin de semana!
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hola,
En la Biblioteca Pública de Mallville siguen con su nueva política, fijada por la dirección, de “hacer felices a los lectores”, como ya vimos el viernes pasado.
Colleen, la bibliotecaria senior (de pocas luces y frecuentemente malhumorada) aplica dicha política a piñón fijo:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080307
Patron: - When will my book be in?
Colleen: - I can’t tell you.
Patron: - Why not?
Colleen: - If I told you you’d be unhappy. And I’m not allowed to make you unhappy.
Patron: - I’m unhappy not knowing.
Colleen: - Then let me remind you that everyone loves a surprise.
TRADUCCIÓN
Usuario: - ¿Cuándo estará disponible mi libro?
Colleen: - No se lo puedo decir.
Usuario: - ¿Por qué no?
Colleen: - Si se lo dijera le haría infeliz. Y no estoy autorizada a hacerle infeliz.
Usuario: - Me hace infeliz no saberlo.
Colleen: - Entonces le recuerdo que a todo el mundo le gusta una sorpresa.
COMENTARIOS
to be in = haber llegado (una persona, un pedido); estar ya disponible (un libro o cualquier pedido)
told = (pasado de tell) dijo; aquí lo traducimos por dijera (como subjuntivo)
Fijaos que para este caso de una hipótesis poco probable, en inglés se usa el pasado donde el castellano usa el pretérito de subjuntivo:
If I told you you’d be unhappy = Si se lo dijera le haría infeliz.
Es decir, la bibliotecaria no tiene ninguna intención de decírselo.
En cambio si dijera:
If I tell you you’ll be unhappy = Si se lo digo le haré infeliz.
La bibliotecaria le avisa de que está dispuesta a decírselo.
to be allowed to (do something) = estar autorizado a (hacer algo)
Esta construcción se usa para formar el futuro de may (= poder, estar autorizado).
Por ejemplo: I will be allowed to drive a car when I get a driving licence.
(somebody) loves (something) = a (alguien) le gusta (algo)
Por ejemplo: Johnny loves candy = A Juanito le encanta el caramelo / los caramelos.
Fijaos que en inglés ponen candy en singular.
Hi, folks,
Mel, la jefa de la biblioteca de Mallville propone un cambio de política, y el personal reacciona de diversas formas. Colleen, la bibliotecaria más antigua, lo tiene claro.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080303
Mel: - Our new policy is to do whatever it takes to make people happy
Tamara: - That’s wonderful
Dewey: - That’s insane
Tamara: - It makes us the solution instead of the problem!
Dewey: - It makes us the doormat instead of the doorway!
Mel: - What should I do?
Colleen: - Whatever it takes to make us happy. I recommend cash bonuses, in order of seniority.
TRADUCCIÓN
Mel: - Nuestra nueva política es hacer lo que sea necesario para hacer feliz a la gente
Tamara: - ¡Eso es maravilloso!
Dewey: - ¡Eso es demencial!
Tamara: - ¡Seremos (literalmente ‘nos hace ser’) la solución en vez del problema!
Dewey: - ¡Seremos el felpudo en vez de la puerta!
Mel: - ¿Qué debo hacer?
Colleen: - Lo que sea necesario para hacernos felices. Recomiendo bonificaciones en efectivo, por orden de antigüedad.
VOCABULARIO
policy [pálisi] = política, norma, principio
…it takes X to… = hace falta X para…, se necesita X para…
what it takes = lo que haga falta
it takes two to fight = hacen falta dos personas para pelearse
to make someone happy = hacer feliz a alguien, contentar
wonderful [uándaful] = maravilloso, fenomenal
insane [inséin] = loco, insensato, demencial, propio de locos
doormat = felpudo (en la puerta de entrada); (figuradamente) persona que se deja humillar
doorway = umbral de la puerta de entrada
whatever [uotéva] = lo que sea
bonus [bóunas] = bonificación, premio (plural “bonuses”)
seniority [sinióriti] = antigüedad (en un cargo); edad
Until the same time next week!
Josep Sau y Tomàs Baiget
Inglés revisado por Steve D. Carter