Archive for Abril, 2008

Send out someone more ignorant!

Viernes, Abril 25th, 2008

Hi, folks,

At the Mallville Public Library Dewey continues to have trouble with his users for his cynical attitude and impolite answers…


http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080419

User: - Don’t take that attitude with me!
Dewey: - Which one? I have quite a few.
User: - It was your tone.
Dewey: - You asked for a book recommendation. I offered you several choices.
User: - But you were so smug and knowing about it.
Dewey: - I’ll send out someone more ignorant to help you.

TRADUCCIÓN

Dewey continúa teniéndoselas todos los días con los usuarios de su biblioteca por su actitud cínica y poco amable.

Usuario: - ¡No tome esa actitud conmigo!
Dewey: - ¿Cuál? Tengo bastantes.
Usuario: - Era su tono.
Dewey: - Usted pidió que le recomendara un libro. Yo le ofrecí varias opciones.
Usuario: - Pero usted se mostró muy pedante y conocedor del tema (de ello).
Dewey: - Buscaré a alguien más ignorante para que le ayude.

COMENTARIOS

impolite = mal educado; existe la forma unpolite, pero está en desuso. Mejor olvidarla.
quite a few = unas cuantas, bastantes
smug = pulcro, escrupulosamente limpio y correcto, pedante, ofensivamente seguro de sí mismo.
the smug look of a toad breakfasting on fat marsh flies = la auto-complacida mirada de un sapo desayunando moscas gordas de marisma (William Pearson).
I’ll send out someone = Le mandaré a alguien (buscaré a alguien y se lo enviaré).
En este caso out da a entender la operación o trabajo adicional de buscar. La persona que Dewey enviará no está en el mostrador ni en la sala, la tendrá que buscar en otro sitio, quizá en un despacho o almacén de la biblioteca.
¿Cuándo se dice entonces: I’ll send someone a secas? Por ejemplo si llamamos por teléfono a un taller pidiendo un técnico, el encargado podría decirnos: I’ll send someone = Le enviaré a alguien (de los técnicos que tengo aquí).

Bye, bye

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

To get paid by the syllable

Viernes, Abril 18th, 2008

Hola, amigos.

Presentamos una más de las tiras de cómic de los inagotables bibliotecarios norteamericanos Bill Barnes y Gene Ambaum.

The library’s attorney at law reprimands the librarian after he settled a deal with a patron…

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080411

Attorney: - You are not authorized to negotiate settlements.
Dewey: - He’s a regular. It was no big deal.
Attorney: - You are not remotely qualified to ascertain that.
Dewey: - Tell the truth: do you get paid by the syllable?
Attorney: - …Affirmative.
Dewey: - See, I can respect that.

TRADUCCIÓN

El abogado de la biblioteca sermonea al bibliotecario Dewey después que éste ha llegado a un acuerdo con un usuario…

Abogado: - Usted no está autorizado para negociar acuerdos.
Dewey: - Es un (usuario) habitual. No ha sido gran cosa (= no me ha costado gran cosa).
Abogado: - Usted no está ni remotamente cualificado para determinar eso.
Dewey: - Dígame la verdad: ¿le pagan por sílaba?
Abogado: - …Afirmativo.
Dewey: - Mire, puedo respetar eso.

COMENTARIOS

regular = habitual (ojo con el parentesco falso; en cambio sí decimos en español “regularmente”)

it is no big deal = no es gran cosa, no cuesta mucho

ascertain [pron. asetéin] = determinar, averiguar, descubrir
do you get paid by the syllable? = ¿te pagan por sílabas? (o sea, cuantas más sílabas pronuncias, ¿más te pagan?).

Dewey se ríe de la verborrea de los abogados, que acostumbran a hablar más de lo que hace falta. Por ejemplo, para decir “sí” dice “afirmativo”, y para decir “no puede saberlo” dice “no está ni remotamente cualificado para determinar eso”.

syllable [pron. sílabl] = sílaba

Más ejemplos de la construcción usada por Dewey:

to get paid by the word = ser pagado, pagan por palabra
to get paid by the hour = pagan por horas
to get paid by the piece = pagan por piezas, a “destajo”
See, I can respect that = Pues mire, no me parece mal = Vea, su vocabulario funciona bien y merece mi respeto.

Dewey no quiere darse por enterado de lo que le dice el abogado y desvía el tema hacia su forma de expresarse.

Un abrazo y hasta la próxima,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Nothing else to do

Viernes, Abril 11th, 2008

Hi, ladies & gentlemen,

Dewey wanted to help a user of the library who had doubts with his laptop, but rather than solve the problem he has broken down the equipment.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080408

Mel: - You just walked away?

Dewey: - There was nothing else I could do.

Mel: - The patron was extremly upset.

Dewey: - I don’t blame him. His computer was broken.

Mel: - Because you broke it!

Dewey: - But that doesn’t mean I know how to fix it!

TRADUCCIÓN

Dewey ha querido ayudar a un usuario de la biblioteca que tenía dudas con su portátil, pero en vez de resolverle el problema le ha estropeado el equipo.

Mel: - ¿Te has ido sin más?
Dewey: - No había nada más que yo pudiera hacer.
Mel: - El usuario estaba extremadamente molesto.
Dewey: - No le culpo. Su ordenador está roto.
Mel: - ¡Porque tú se lo rompiste!
Dewey: - ¡Pero eso no quiere decir que yo sepa cómo arreglárselo!

VOCABULARIO

to walk away = irse

just = sólo, sin más

upset = descolocado, preocupado, molesto

his computer was broken = se rompió su ordenador

to break down = romper completamente; (también: desglosar en sus partes)

Al añadir “down” se da más énfasis al verbo. Otro uso típico: to write down = escribir, plasmar en algún sitio unas ideas.

Y un par de citas con break down:

1) “There comes a time when all people break down and do the unthinkable: They read the manual” = Llega un día que la gente se descompone y hace lo impensable: leer el manual.

unthinkable [pron. anzínkabal]

2) “Inanimate objects can be classified scientifically into three major categories; those that don’t work, those that break down and those that get lost” = Los objetos inanimados se pueden clasificar científicamente en tres categorías principales: los que no funcionan, los que se rompen y los que se pierden.

Un abrazo y, como siempre, os deseamos que paséis un buen fin de semana.

Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos dos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are two information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact