Archive for April, 2008
Hi, folks,
At the Mallville Public Library Dewey continues to have trouble with his users for his cynical attitude and impolite answers…
http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080419
User: - Don’t take that attitude with me!
Dewey: - Which one? I have quite a few.
User: - It was your tone.
Dewey: - You asked for a book recommendation. I offered you several choices.
User: - But you were so smug and knowing about it.
Dewey: - I’ll send out someone more ignorant to help you.
TRADUCCIÓN
Dewey continúa teniéndoselas todos los días con los usuarios de su biblioteca por su actitud cínica y poco amable.
Usuario: - ¡No tome esa actitud conmigo!
Dewey: - ¿Cuál? Tengo bastantes.
Usuario: - Era su tono.
Dewey: - Usted pidió que le recomendara un libro. Yo le ofrecí varias opciones.
Usuario: - Pero usted se mostró muy pedante y conocedor del tema (de ello).
Dewey: - Buscaré a alguien más ignorante para que le ayude.
COMENTARIOS
impolite = mal educado; existe la forma unpolite, pero está en desuso. Mejor olvidarla.
quite a few = unas cuantas, bastantes
smug = pulcro, escrupulosamente limpio y correcto, pedante, ofensivamente seguro de sí mismo.
the smug look of a toad breakfasting on fat marsh flies = la auto-complacida mirada de un sapo desayunando moscas gordas de marisma (William Pearson).
I’ll send out someone = Le mandaré a alguien (buscaré a alguien y se lo enviaré).
En este caso out da a entender la operación o trabajo adicional de buscar. La persona que Dewey enviará no está en el mostrador ni en la sala, la tendrá que buscar en otro sitio, quizá en un despacho o almacén de la biblioteca.
¿Cuándo se dice entonces: I’ll send someone a secas? Por ejemplo si llamamos por teléfono a un taller pidiendo un técnico, el encargado podría decirnos: I’ll send someone = Le enviaré a alguien (de los técnicos que tengo aquí).
Bye, bye
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget