Archive for Abril, 2008
Hi, folks,
At the Mallville Public Library Dewey continues to have trouble with his users for his cynical attitude and impolite answers…
http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080419
User: - Don’t take that attitude with me!
Dewey: - Which one? I have quite a few.
User: - It was your tone.
Dewey: - You asked for a book recommendation. I offered you several choices.
User: - But you were so smug and knowing about it.
Dewey: - I’ll send out someone more ignorant to help you.
TRADUCCIÓN
Dewey continúa teniéndoselas todos los días con los usuarios de su biblioteca por su actitud cínica y poco amable.
Usuario: - ¡No tome esa actitud conmigo!
Dewey: - ¿Cuál? Tengo bastantes.
Usuario: - Era su tono.
Dewey: - Usted pidió que le recomendara un libro. Yo le ofrecí varias opciones.
Usuario: - Pero usted se mostró muy pedante y conocedor del tema (de ello).
Dewey: - Buscaré a alguien más ignorante para que le ayude.
COMENTARIOS
impolite = mal educado; existe la forma unpolite, pero está en desuso. Mejor olvidarla.
quite a few = unas cuantas, bastantes
smug = pulcro, escrupulosamente limpio y correcto, pedante, ofensivamente seguro de sí mismo.
the smug look of a toad breakfasting on fat marsh flies = la auto-complacida mirada de un sapo desayunando moscas gordas de marisma (William Pearson).
I’ll send out someone = Le mandaré a alguien (buscaré a alguien y se lo enviaré).
En este caso out da a entender la operación o trabajo adicional de buscar. La persona que Dewey enviará no está en el mostrador ni en la sala, la tendrá que buscar en otro sitio, quizá en un despacho o almacén de la biblioteca.
¿Cuándo se dice entonces: I’ll send someone a secas? Por ejemplo si llamamos por teléfono a un taller pidiendo un técnico, el encargado podría decirnos: I’ll send someone = Le enviaré a alguien (de los técnicos que tengo aquí).
Bye, bye
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hola, amigos.
Presentamos una más de las tiras de cómic de los inagotables bibliotecarios norteamericanos Bill Barnes y Gene Ambaum.
The library’s attorney at law reprimands the librarian after he settled a deal with a patron…

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080411
Attorney: - You are not authorized to negotiate settlements.
Dewey: - He’s a regular. It was no big deal.
Attorney: - You are not remotely qualified to ascertain that.
Dewey: - Tell the truth: do you get paid by the syllable?
Attorney: - …Affirmative.
Dewey: - See, I can respect that.
TRADUCCIÓN
El abogado de la biblioteca sermonea al bibliotecario Dewey después que éste ha llegado a un acuerdo con un usuario…
Abogado: - Usted no está autorizado para negociar acuerdos.
Dewey: - Es un (usuario) habitual. No ha sido gran cosa (= no me ha costado gran cosa).
Abogado: - Usted no está ni remotamente cualificado para determinar eso.
Dewey: - Dígame la verdad: ¿le pagan por sílaba?
Abogado: - …Afirmativo.
Dewey: - Mire, puedo respetar eso.
COMENTARIOS
regular = habitual (ojo con el parentesco falso; en cambio sí decimos en español “regularmente”)
it is no big deal = no es gran cosa, no cuesta mucho
ascertain [pron. asetéin] = determinar, averiguar, descubrir
do you get paid by the syllable? = ¿te pagan por sílabas? (o sea, cuantas más sílabas pronuncias, ¿más te pagan?).
Dewey se ríe de la verborrea de los abogados, que acostumbran a hablar más de lo que hace falta. Por ejemplo, para decir “sí” dice “afirmativo”, y para decir “no puede saberlo” dice “no está ni remotamente cualificado para determinar eso”.
syllable [pron. sílabl] = sílaba
Más ejemplos de la construcción usada por Dewey:
to get paid by the word = ser pagado, pagan por palabra
to get paid by the hour = pagan por horas
to get paid by the piece = pagan por piezas, a “destajo”
See, I can respect that = Pues mire, no me parece mal = Vea, su vocabulario funciona bien y merece mi respeto.
Dewey no quiere darse por enterado de lo que le dice el abogado y desvía el tema hacia su forma de expresarse.
Un abrazo y hasta la próxima,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hi, ladies & gentlemen,
Dewey wanted to help a user of the library who had doubts with his laptop, but rather than solve the problem he has broken down the equipment.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080408
Mel: - You just walked away?
Dewey: - There was nothing else I could do.
Mel: - The patron was extremly upset.
Dewey: - I don’t blame him. His computer was broken.
Mel: - Because you broke it!
Dewey: - But that doesn’t mean I know how to fix it!
TRADUCCIÓN
Dewey ha querido ayudar a un usuario de la biblioteca que tenía dudas con su portátil, pero en vez de resolverle el problema le ha estropeado el equipo.
Mel: - ¿Te has ido sin más?
Dewey: - No había nada más que yo pudiera hacer.
Mel: - El usuario estaba extremadamente molesto.
Dewey: - No le culpo. Su ordenador está roto.
Mel: - ¡Porque tú se lo rompiste!
Dewey: - ¡Pero eso no quiere decir que yo sepa cómo arreglárselo!
VOCABULARIO
to walk away = irse
just = sólo, sin más
upset = descolocado, preocupado, molesto
his computer was broken = se rompió su ordenador
to break down = romper completamente; (también: desglosar en sus partes)
Al añadir “down” se da más énfasis al verbo. Otro uso típico: to write down = escribir, plasmar en algún sitio unas ideas.
Y un par de citas con break down:
1) “There comes a time when all people break down and do the unthinkable: They read the manual” = Llega un día que la gente se descompone y hace lo impensable: leer el manual.
unthinkable [pron. anzínkabal]
2) “Inanimate objects can be classified scientifically into three major categories; those that don’t work, those that break down and those that get lost” = Los objetos inanimados se pueden clasificar científicamente en tres categorías principales: los que no funcionan, los que se rompen y los que se pierden.
Un abrazo y, como siempre, os deseamos que paséis un buen fin de semana.