Archive for Mayo, 2008
Hi, folks.
Hoy veremos un fragmento de la novela:
The Uncommon Reader / Alan Bennett - ISBN 978-1846680496
publicada en castellano como:
Una lectora nada común / Alan Bennett - ISBN 84-339-7475-0
http://www.anagrama-ed.es/titulo/PN_694
El título tiene cierta ambigüedad ya que puede referirse tanto a la personalidad de la lectora (no ordinaria ni vulgar) como al hecho de que sea Reina.
Es una lectura relativamente fácil y breve, un humor con frases de doble sentido que vale la pena saborear y releer, ideal para lanzarse de verdad a leer en inglés. ¿Qué tal intentarlo con esta novelita el próximo fin de semana?
———–
Una noche, siguiendo a uno de sus perros, la Reina de Inglaterra se encuentra con un bibliobús (una biblioteca móvil). Por cortesía, se ve comprometida a solicitar algún libro en préstamo, y luego otro… La afición a la lectura llevará a la Reina a cuestionarse muchas de sus obligaciones.
…
The Queen hesitated, because to tell the truth she wasn’t sure. She’d never taken much interest in reading. She read, of course, as one did, but liking books was something she left to other people.
It was a hobby and it was in the nature of her job that she didn’t have hobbies. Jogging, growing roses, chess or rock climbing, cake decoration, model aeroplanes. No. Hobbies involved preferences and preferences had to be avoided; preferences excluded people. One had no preferences. Her job was to take an interest, not to be interested herself.
TRADUCCIÓN
…
La Reina dudó, porque a decir verdad no estaba segura. Nunca había tenido demasiado interés por la lectura. Leía, por supuesto, como cualquiera, pero el gusto por los libros era algo que dejaba para la otra gente. Se trataba de una afición y por la naturaleza de su trabajo ella no tenía aficiones. Correr, cultivar rosas, ajedrez o escalar rocas, decorar pasteles, modelos de aviones. No. Las aficiones implicaban preferencias y las preferencias debían evitarse: las preferencias excluían algunas personas. Ella no tenía preferencias. Su trabajo consistía en mostrar interés, no en interesarse ella misma.
COMENTARIOS
uncommon = fuera de lo común, inhabitual, raro, extraordinario
common = habitual, común, corriente, ordinario, vulgar
the (House of) Commons = (la Cámara de) los Comunes (o de los que no son nobles)
to tell the truth = a decir verdad, en realidad…
as one did = como cualquiera lo haría, porque es lo que se hace
it was in the nature of her job that = por la naturaleza de su trabajo (literalmente: “estaba en la naturaleza de su trabajo que…”)
Un saludo, y hasta el próximo viernes,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hola,
Como esta semana el inglés es facilito, intentemos memorizar la construcción de las frases.
Una lectora quería leer el mismo libro que Dewey, y éste le hizo un feo no diciéndole que en la biblioteca tenían más copias.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080515
Reader: - I found a copy of the book you are reading.
Dewey: - Yes, we have several.
Reader: - Why didn’t you tell me?
Dewey: - You insisted you wouldn’t accept any substitutes.
—-
Dewey: - Looks like everyone’s happy!
Reader: - I’d be happier if you weren’t smiling.
TRADUCCIÓN
Lectora: - Encontré una copia del libro que estás leyendo.
Dewey: - Sí, tenemos varias.
Lectora: - ¿Por qué no me lo dijiste?
Dewey: - Insististe en que no aceptabas ningún sustituto.
—-
Dewey: - ¡Parece que todo el mundo está contento!
Lectora: - Estaría más contenta si tú no estuvieras sonriendo.
SOBRE EL INGLÉS
I found a copy of the book you are reading [no hace falta incluir “that”]
You insisted you wouldn’t… [no hace falta incluir “that”]
En la forma hablada y coloquialmente se tiende a no incluir “that“.
En la escrita dependerá de la formalidad del texto.
Otros ejemplos:
Are you going to enrol on the web technologies course [that] you told me about?
enrol on = matricularse
The services [that] we provide are…
Finalmente, una comparación entre that y which:
Fuente: http://web.ku.edu/~edit/which.html
The lawnmower [that is] in the garage needs sharpening.
(We have more than one lawnmower. Only the one in the garage needs sharpening)
The lawnmower, which is in the garage, needs sharpening.
(We have only one lawnmower. It’s in the garage and needs sharpening.)
lawnmower or lawn mower [lonmóa] = cortacésped, segadora de césped
any substitutes [en plural]
happy = feliz, contento [fijémonos en el segundo significado]
Hasta pronto,
Clara, Elaine, Josep y Tomàs
Hola,
Desde hace unos pocos meses se oye hablar de “discovery layer”, y nuestro amigo Joan Roca (Dean de la Biblioteca de la Univ. de Minnesota, Mankato) nos ha contado de qué se trata:
A ‘discovery layer’, also referred to as ‘discovery tool’, is a new name that refers to an added interface (often an open-system based product) that sits on top of a traditional library catalog system.
Many libraries are not satisfied with the public interface to their catalog systems and instead of looking to replace their whole integrated library system (ILS) they are finding alternatives in these discovery tools.
TRADUCCIÓN
Una ‘capa de exploración’ [quizá quede mejor traducirlo así que dejando el literal ‘capa de descubrimiento’], conocida también como ‘herramienta de exploración’, es un nuevo nombre que se refiere a una interfaz añadida (a menudo un producto basado en sistemas abiertos) a un sistema tradicional de catálogo de biblioteca.
Muchas bibliotecas no están satisfechas con la interfaz para el público de sus sistemas de catálogo (opac), y en lugar de sustituir todo su sistema integrado de biblioteca (ILS) encuentran una alternativa en esas herramientas de exploración.
Por ejemplo, una capa de exploración puede que permita a los usuarios comentar los libros, etiquetarlos, hacer búsquedas por facetas, hacer búsquedas en otros opacs desde el mismo cajetín de búsqueda, nubes de etiquetas, etc., y servicios del tipo que ofrece Library Thing
COMENTARIOS
sits on top = asentado o situado encima, en este caso en la capa más “alta” del software con la que interactúan los usuarios.
catalog, cataloging es la forma norteamericana; en cambio catalogue, cataloguing es la forma del Reino Unido (y la Europa que habla inglés, en general).
ILS = integrated library system = paquete de gestión bibliotecaria, software con varios módulos (adquisiciones, catalogación, circulación…).
En el Reino Unido se acostumbra a llamar LMS = library management system.
Más información sobre “discovery layer”:
http://www.librarytechnology.org/discovery.pl
http://dltj.org/article/web-opac-schemes/