Archive for Julio, 2008

Give me a break!

Viernes, Julio 25th, 2008

Hola, colegas.

En la biblioteca pública de Mallville alguien pregunta si van a hacer algo con unos usuarios ruidosos, y todos los bibliotecarios se escaquean para no tener que afrontar la situación algo embarazosa de intervenir:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080723

“What are you going to do about those teenagers?”

Mel (the manager): - They aren’t breaking any rules.
Colleen (reference librarian): - I’m on break.
Tamara (children’s librarian): - You look like you could use a hug.
Merv (twelve-year patron): - I’ll sell you these noise-cancelling headphones for a very reasonable markup.

TRADUCCIÓN:

“¿Qué van a hacer con esos adolescentes?”

Mel (la jefa): - No están infringiendo ninguna norma.
Colleen (la bibliotecaria de referencia): - Estoy haciendo mi descanso (literalmente “estoy en mi rato de pausa”).
Tamara (la idealista bibliotecaria infantil): - Parece que podrías darles un abrazo (literalmente “Parece que podrías usar un abrazo”)
Merv (un usuario de doce años que siempre está merodeando por la biblioteca): - Te vendo estos auriculares anti-ruido por un precio muy razonable.

COMENTARIOS:
break [brek] = (nombre) pausa, descanso / vacaciones / paz
to break (something) = (verbo) romper (un objeto) / infringir (una norma) / estropearse (una máquina)
break even [brek íven] = punto de igualación de 2 variables, saldo cero.
to be on break = estar de descanso / estar de vacaciones
give me a break = dame un respiro / déjame en paz / échame un cable (= cut me some slack)
could use (something) = (coloquial) convendría, vendría bien… Por ejemplo: I could use drink = no me vendría mal un trago

Y si queréis saber qué son unos auriculares anti-ruido:
http://en.wikipedia.org/wiki/Noise-cancelling_headphones

¡Un abrazo!

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Receipts and recipes

Viernes, Julio 11th, 2008

Hello,

Today we will review the receipts and the recipes, and learn the verb “to initial” [= to put our initial (or initials) on a sheet to signal or remember that we’ve seen or done something].

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080707

Mel: - Many of you are declining to send electronic receipts that you’ve read my emails.
Mel: - So now, after you read my emails, I want you to come out here and initial this clipboard.
Tamara: - Should I initial for each mail, or just once a day?
Dewey: - I hope you’re both kidding.

TRANSLATION

Mel: - Muchos de vosotros os negáis a enviar acuses de recibo electrónicos de haber leído mis correos.
Mel: - Así que ahora, después de leer mis correos electrónicos, quiero que vengáis aquí y pongáis vuestra inicial en este sujetapapeles.
Tamara: - ¿Debo poner mi inicial para cada correo, o simplemente una vez al día?
Dewey: - Espero que ambas estéis bromeando.

VOCABULARY

receipt [ricít] = recibo (del taxi), acuse de recibo
recipe [résipi] = receta de cocina
prescription = receta del médico
to initial = poner las iniciales
clipboard = portapapeles, sujetapapeles

Bye,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

To take a nap

Viernes, Julio 4th, 2008

Los bibliotecarios llevan días observando que los usuarios de la Mallville Public Library se quedan pegados a los ordenadores y no leen libros. Han ensayado ya varias cosas sin resultado, como asustarles o hacer sonar la alarma. Hoy, además de la sirena (woowoowoow…), han decidido probar apagando las luces:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080703

Colleen: -Turning off the lights didn’t even budge ‘em
Dewey: - Well, it did annoy the guy who was reading
Dewey: - But now he’s taking a nap.

TRADUCCIÓN

Colleen: -Apagar las luces ni siquiera les hizo moverse
Dewey: - Bueno, ha molestado al chico que estaba leyendo
Dewey: - Pero ahora está haciendo una siesta.

VOCABULARIO

even [ívan] = incluso
even the Queen plays the Wii = incluso la Reina juega con la Wii

not even = ni siquiera
we can’t even predict the weather next week = ni siquiera podemos predecir el tiempo de la semana que viene.

budge [badch] = mover, hacer que se mueva; fig.: hacer cambiar de opinión
I couldn’t budge him an inch = no le pude hacer mover ni una pulgada

badge [bedch] = distintivo, insignia, etiqueta de solapa (p. ej., en un congreso)
“The red badge of courage” = “La roja insignia del valor”, novela de Stephen Crane
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Red_Badge_of_Courage

guy [gai] = muchacho, chico

gai [guei] = homosexual

to take a nap = hacer la siesta

Saludos,

Josep Sau y Tomàs Baiget

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos dos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are two information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact