Archive for Julio, 2008
Hola, colegas.
En la biblioteca pública de Mallville alguien pregunta si van a hacer algo con unos usuarios ruidosos, y todos los bibliotecarios se escaquean para no tener que afrontar la situación algo embarazosa de intervenir:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080723
“What are you going to do about those teenagers?”
Mel (the manager): - They aren’t breaking any rules.
Colleen (reference librarian): - I’m on break.
Tamara (children’s librarian): - You look like you could use a hug.
Merv (twelve-year patron): - I’ll sell you these noise-cancelling headphones for a very reasonable markup.
TRADUCCIÓN:
“¿Qué van a hacer con esos adolescentes?”
Mel (la jefa): - No están infringiendo ninguna norma.
Colleen (la bibliotecaria de referencia): - Estoy haciendo mi descanso (literalmente “estoy en mi rato de pausa”).
Tamara (la idealista bibliotecaria infantil): - Parece que podrías darles un abrazo (literalmente “Parece que podrías usar un abrazo”)
Merv (un usuario de doce años que siempre está merodeando por la biblioteca): - Te vendo estos auriculares anti-ruido por un precio muy razonable.
COMENTARIOS:
break [brek] = (nombre) pausa, descanso / vacaciones / paz
to break (something) = (verbo) romper (un objeto) / infringir (una norma) / estropearse (una máquina)
break even [brek íven] = punto de igualación de 2 variables, saldo cero.
to be on break = estar de descanso / estar de vacaciones
give me a break = dame un respiro / déjame en paz / échame un cable (= cut me some slack)
could use (something) = (coloquial) convendría, vendría bien… Por ejemplo: I could use drink = no me vendría mal un trago
Y si queréis saber qué son unos auriculares anti-ruido:
http://en.wikipedia.org/wiki/Noise-cancelling_headphones
¡Un abrazo!
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hello,
Today we will review the receipts and the recipes, and learn the verb “to initial” [= to put our initial (or initials) on a sheet to signal or remember that we’ve seen or done something].

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080707
Mel: - Many of you are declining to send electronic receipts that you’ve read my emails.
Mel: - So now, after you read my emails, I want you to come out here and initial this clipboard.
Tamara: - Should I initial for each mail, or just once a day?
Dewey: - I hope you’re both kidding.
TRANSLATION
Mel: - Muchos de vosotros os negáis a enviar acuses de recibo electrónicos de haber leído mis correos.
Mel: - Así que ahora, después de leer mis correos electrónicos, quiero que vengáis aquí y pongáis vuestra inicial en este sujetapapeles.
Tamara: - ¿Debo poner mi inicial para cada correo, o simplemente una vez al día?
Dewey: - Espero que ambas estéis bromeando.
VOCABULARY
receipt [ricít] = recibo (del taxi), acuse de recibo
recipe [résipi] = receta de cocina
prescription = receta del médico
to initial = poner las iniciales
clipboard = portapapeles, sujetapapeles
Bye,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Los bibliotecarios llevan días observando que los usuarios de la Mallville Public Library se quedan pegados a los ordenadores y no leen libros. Han ensayado ya varias cosas sin resultado, como asustarles o hacer sonar la alarma. Hoy, además de la sirena (woowoowoow…), han decidido probar apagando las luces:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080703
Colleen: -Turning off the lights didn’t even budge ‘em
Dewey: - Well, it did annoy the guy who was reading
Dewey: - But now he’s taking a nap.
TRADUCCIÓN
Colleen: -Apagar las luces ni siquiera les hizo moverse
Dewey: - Bueno, ha molestado al chico que estaba leyendo
Dewey: - Pero ahora está haciendo una siesta.
VOCABULARIO
even [ívan] = incluso
even the Queen plays the Wii = incluso la Reina juega con la Wii
not even = ni siquiera
we can’t even predict the weather next week = ni siquiera podemos predecir el tiempo de la semana que viene.
budge [badch] = mover, hacer que se mueva; fig.: hacer cambiar de opinión
I couldn’t budge him an inch = no le pude hacer mover ni una pulgada
badge [bedch] = distintivo, insignia, etiqueta de solapa (p. ej., en un congreso)
“The red badge of courage” = “La roja insignia del valor”, novela de Stephen Crane
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Red_Badge_of_Courage
guy [gai] = muchacho, chico
gai [guei] = homosexual
to take a nap = hacer la siesta
Saludos,
Josep Sau y Tomàs Baiget