Archive for Septiembre, 2008
Hola, colegas,
A raíz del artículo de Marcos Ros “Metodología para la implementación de un blog corporativo externo”, en El profesional de la información, v. 17, n. 5, sept.-octubre 2008, pp. 502-509, DOI: 10.3145/epi.2008.sep.03, en el que habla del famoso libro The cluetrain manifesto (Locke et al, 1999), tuve curiosidad por saber el significado de la palabra “cluetrain” después de sólo 9 años de oirla… je, je, je…
Así que le pregunté a Elaine Lilly enviándole este mensaje:
From: Tomas Baiget [mailto:baiget@sarenet.es]
Sent: Saturday, August 30, 2008 05:04 AM
To: Elaine@writersfirstaid.com
Subject: Cluetrain - Help please!Dear Elaine,
An EPI author refers to “The cluetrain manifesto”. I already know what this Manifesto was about, but I don’t understand the word “cluetrain”.
I looked at the Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cluetrain_Manifestoand it says the origin of the word cluetrain:
—————
The term “cluetrain” stems from this quote:
“The clue train stopped there four times a day for ten years and they never took delivery.”
- Veteran of a firm now free-falling out of the Fortune 500
—————but I continue not understanding what a “clue train” is.
:-(Do you know that word?
Tomàs
Para explicármelo, a Elaine se le ocurrió contestarme en forma de un diálogo imaginario, al estilo del bibliotecario Dewey:
Tomàs: - What does the word “cluetrain” mean?
Elaine: - I don’t have a clue.
Tomàs (irate): - Well, get a clue, would ya? I mean, a clueless collaborator is of no use to me when I’m on deadline. Get it??? [Are you] Clued in? [now]
Elaine: - No clue. Sorry.
Tomàs: - How old are you? How long have you been speaking English? How long did you study linguistics? Reminds me of something I read once: “The clue train stopped there four times a day for ten years and YOU never took delivery.” And I guess you STILL don’t have a clue, right???
Elaine: No clue. Sorry.
Todavía no muy seguro, repliqué esto a Elaine:
Tomàs: So, I understand that “clue train” is a train (full) of ideas.
Elaine: Yes, full of clues (hints…)
En fin, parece que cluetrain no es un nombre propio, y simplemente significa eso: un tren lleno de ideas felices, pistas, sugerencias.
Do any of you have a different clue about “cluetrain”?
Tomàs
Hola,
Hoy veremos el significado de “tenure“, una palabra difícil de traducir al español.
A raíz de un anuncio en la lista norteamericana Web4Lib ofreciendo dos puestos de trabajo de profesor, preguntamos a nuestra compañera Elaine Lilly el significado de la palabra “tenure“. Elaine trabaja precisamente preparando y supervisando tenures, proyectos y artículos científicos (y también es correctora de inglés de “El profesional de la información“, EPI).
Ésta es su web:
http://writersfirstaid.com/
El título del anuncio era: “Two tenure track positions available at University at Buffalo“.
Elaine nos contestó esto:
“Tenure” is a process by which faculty gain lifetime appointment (barring serious personal or academic misconduct).
It usually is awarded in the 7th year, often together with a second promotion (hired as assistant professor, promoted after 3-4 yrs to associate professor, in year 6-7 to full professor). The application for promotion (as well as that for final promotion and tenure) can be exhaustive (e. g. two large notebooks of documentation of research, service, and teaching/contribution to student development and took us most of a year to prepare). The tenure application is reviewed by colleagues, dean, and vice president; tenure is awarded by the university. If denied, the faculty member leaves the university at the end of the academic year (one could probably teach as an instructor, but will no longer have a faculty appointment; there is of course some disgrace associated with not getting tenure, although sometimes colleagues will provide letters of recommendation saying it was just “not a good fit” or that they disagreed with the department’s decision …, etc.). People often anticipate tenure denial and look for a new position prior to the end of their “tenure clock”.
Tenure is not exclusive to “catedra”. All faculty are expected to earn tenure or move to another institution (to try again)…, or look for a new occupation.
“Tenure track” means that the position is eligible for tenure. Otherwise, the most you can hope for is usually a 3-year appointment, renewable at the university’s discretion.
The purpose of tenure is to guarantee academic freedom, once a scholar has proven his or her merit to tenured colleagues in the department and to the administration.
TRADUCCIÓN
“Tenure” es un proceso mediante el cual un profesor obtiene un nombramiento de por vida (salvo faltas graves de conducta personal o académica).
Por lo general se concede en el 7º año, a menudo junto con una segunda promoción (usualmente la persona es contratada como profesor auxiliar, después de 3-4 años se le promueve a profesor asociado, y en el año 6-7 pasa a profesor). La solicitud de promoción (así como la promoción final y la tenure) puede exigir la presentación de una memoria exhaustiva (por ejemplo dos gruesos cuadernos de documentación sobre la investigación realizada, los servicios, y la enseñanza/contribución al desarrollo de los estudiantes) y con frecuencia lleva más de un año prepararla). La solicitud de tenure es revisada por los colegas, el decano y el vice-presidente, y finalmente es concedida por la universidad. En caso de denegarse, el profesor deja la universidad al finalizar el año académico (probablemente podría enseñar como instructor, pero ya no tendrá un nombramiento de profesor; por supuesto es algo vergonzoso no obtener la tenure, aunque a veces los colegas proporcionan al interesado cartas de recomendación diciendo que era sólo “porque no encajaba bien” o que no están de acuerdo con la decisión del Departamento…, etc.) La gente a menudo se anticipa a la negación de la tenure y busca un nuevo empleo antes del final de su “reloj de la tenure“.
La tenure no es exclusiva de las cátedras, pues todos los profesores se espera que ganen la tenure (y si no se trasladen a otra institución a intentarlo de nuevo, o buscar una nueva ocupación).
“Tenure track” significa que un puesto de trabajo es susceptible de la tenure. De lo contrario, lo más que se puede esperar es usualmente un contrato por 3 años, renovable a discreción de la universidad.
El propósito de la tenure es garantizar la estabilidad académica, una vez que un profesor ha demostrado su mérito ante los colegas titulados de su departamento y ante la administración.
Esperamos vuestras sugerencias de traducción de “tenure“.
Un abrazo,
Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hola colegas:
Hoy veremos un chiste que hay que entender en inglés, un poco tonto, si queréis…
Quizá no siempre conviene confiar en los consultores por caros que sean…
Pero esta vez parece que funciona, a pesar del escepticismo inicial del bibliotecario Dewey.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20070212
Dewey: - Not again.
Mel (library manager): - This is Nancy, the reading advocacy chicken. It took tens of thousands of dollars and hundreds of hours, but a team of consultants was able to identify her as the best way to promote reading.
Dewey: - That’s ridicu…
Nancy the chicken (starting to cluck): - Book! book! book! book!
Boy (to his mother): - Mom? Suddenly I think I’d like to find myself a book!
TRADUCCIÓN
Dewey: - Otra vez no.
Mel (Jefa): - Ésta es Nancy, la gallina de promoción de la lectura. Ha costado decenas de miles de dólares y cientos de horas, pero un equipo de consultores ha sido capaz de identificarla como la mejor manera de promover la lectura.
Dewey: - Eso es ridícu…
Nancy la gallina (empezando a cloquear): - ¡Buc! ¡buc! ¡buc! [suena como ‘libro’ en inglés]
Un chico (a su madre): - ¿Mamá? ¡De repente pienso que me gustaría buscarme un libro!
COMENTARIOS
again = [suena como ‘aguén’] de nuevo, otra vez
(something) advocacy [ádvacasi] = promoción (de algo), campaña a favor (de algo)
reading advocacy = promoción de la lectura
linux advocacy = campaña a favor de linux
to cluck [tu clac] = cloquear (el ruido que hace una gallina)
suddenly [sád(a)nli] = de repente, de pronto
¿Calor todavía? Venga, venga. ¡Alegrad esas caras!
Ahora os quejáis por el calor y pronto os váis a quejar por el frío.
Je,je,je
;-)
Josep, Elaine y Tomàs