Archive for Octubre, 2008

Smile once in a while

Viernes, Octubre 31st, 2008

Estimado colega:

Llegó el momento de aprender un poquito más de inglés. ¿Nos vas a dedicar 10 min, porfa?

Vale, gracias. Allá vamos.

Mel, the library manager, tries to change the attitude of Dewey, the librarian:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080530

Mel: - Is it too much to ask that you make people feel welcome?
Dewey: - Is it too much to ask that you trust me to do my job?
Mel: - But you don’t look inviting.
Dewey: - That’s because I have a lot of work to do.
Dewey: - But I’d be happy to drop it all in favor of greeting every single person in a flowery fashion.
Mel: - Just… Just smile once in a while, okay?

TRADUCCIÓN

Mel, la directora de la biblioteca, trata de cambiar la actitud de Dewey, el bibliotecario:

Mel: - ¿Es demasiado pedir que hagas que la gente se sienta bien?
Dewey: - ¿Es demasiado pedir que confies en mí para hacer mi trabajo?
Mel: - Pero tú no invitas.
Dewey: - Eso es porque tengo mucho trabajo que hacer.
Dewey: - Pero estaré encantado de dejarlo todo para recibir a cada persona de una manera florida.
Mel: - Sólo… sólo sonríe de vez en cuando, ¿de acuerdo?

COMENTARIOS

to make (somebody) feel (somehow) = hacer que (alguien) se sienta (de una manera); ayudar a sentirse (acogido, en este caso)

to trust  = confiar;  In God we trust = En Dios confiamos (lema oficial de los Estados Unidos)

to look inviting = parecer amable, dispuesto a ser acogedor (welcoming) / atractivo, tentador; (comida) apetitosa

to drop = dejar caer, dejar estar, abandonar

in favor of = dando preferencia a, a cambio de (en UK se escribe: in favour)

to greet = saludar / recibir (en este caso, iniciar un contacto que invita a preguntar cosas, sentirse a gusto, etc.)

fashion = manera, modo / moda

once in a while = de vez en cuando, alguna vez

okay? = ¿de acuerdo? (también escrito OK, una abreviatura de origen muy discutido). En esta web se explica:

http://www.straightdope.com/classics/a2_250.html

Bueno, por hoy nosotros hemos terminado, pero vosotros podéis seguir, incluso todo el fin de semana si queréis.

Saludos,

Josep, Elaine y Tomàs

Buzz words

Viernes, Octubre 24th, 2008

Hi, folks.

Once more, Dewey the librarian gets rid of Mel the manager, this time with nonsensical technical buzz words:


http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20081020

Mel (manager): - You’re spending too much time on the computer.
Dewey (librarian): - This is a social networking site to help us connect with teens.
Dewey: - I’m bringing together flash, videos, friends, favorites, texting, a new operating system, gigapixels, and an immersive audio experience.
Tamara (children’s librarian): - That sounds cool!
Dewey: - I thought it sounded nonsensical. But it got her off my back.

TRADUCCIÓN

Una vez más, el bibliotecario Dewey se quita de encima a su jefa Mel, esta vez con jerga técnica sin sentido:

Mel (manager): - Pasas demasiado tiempo en el ordenador.
Dewey (bibliotecario): - Éste es un sitio de redes sociales que nos ayuda a conectar con los adolescentes.
Dewey: - Estoy juntando flash, vídeos, amigos, favoritos, texto, un nuevo sistema operativo, gigapixels, y una experiencia de audio inmersiva.
Tamara (bibliotecaria infantil): - ¡Eso suena genial!
Dewey: - (Pues) yo pensaba que sonaba absurdo. Pero (ello) me la ha quitado de encima.

VOCABULARIO

to spend (something) = gastar (dinero, recursos) / pasar (tiempo)

to bring together (something/somebody) = juntar, agrupar, reunir (algo/alguien)

cool = guay, genial, de moda, lo último / fresco

nonsensical = absurdo, sin sentido

to get (something, somebody) off = quitar (algo, alguien)
It got her off my back = Me la ha quitado de encima (literalmente “ello me la ha quitado de mi espalda”).

to get rid of (something/somebody) = librarse o deshacerse de (algo) / quitarse de encima (una persona). Es una frase hecha muy usada, vale la pena aprenderla de memoria.

buzz words, buzzwords [bas uo’ds] = jerga, clichés, palabras de moda, palabras gastadas, expresiones sin sentido.
buzz = zumbido
Son las palabras y frases que usa un (supuesto) experto para impresionar a los no iniciados. También son las expresiones y términos que se repiten mucho y están tan gastados que llega un momento que pierden su significado inicial o simplemente da grima oirlos: “las nuevas tecnologías de la información han propiciado un cambio de paradigma”, “web 2.0″, “gestión del conocimiento”, “una solución ágil y flexible”…
Existen programas generadores de “buzzwords”, como éste:
http://www.stickings90.supanet.com/pages/buzzword.htm

Y por hoy nos vamos. Volvemos el viernes.

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

The Rainbow Bridge

Viernes, Octubre 17th, 2008

Hola,

Al bibliotecario Dewey le entra la vena tacaña y responde mordazmente a una usuaria:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20081013

Patron: - I just need to print a few more pages!
Dewey: - There’s a copy center down the street.
Patron: - But they’re so expensive!
Dewey: - That’s because toner and paper cost money.
Patron: - Not in the library!
Dewey: - Sadly, the magic unicorn that brings our free supplies took a wrong turn at the Rainbow Bridge.

TRADUCCIÓN

Usuaria: - Sólo necesito imprimir unas pocas páginas más !
Dewey:  - Hay una casa de fotocopias calle abajo.
Usuaria: - ¡Pero son muy caros! (…tan caros!)
Dewey: - Eso es porque el tóner y el papel cuestan dinero.
Usuaria: - ¡No en la biblioteca!
Dewey: - Lamentablemente, el unicornio mágico que trae nuestros suministros gratuitos tomó un giro equivocado en el Puente del Arco Iris.

VOCABULARIO

a few [a fiú] (things) = unas pocas (cosas)
a few more (things) = algunas (cosas) más
too few (things) = demasiado pocas (cosas)

Atención:
few se usa para cosas contables (que toman plural), por ejemplo “pages”.

Lo contrario de few es many = muchos
Para cosas no contables (que NO tienen plural) decimos: a little, a bit of,

Y sus antónimos o contrarios: much, a lot of,

Paper no es contable: a bit of paper = un poco de papel, a piece of paper = un (pedazo de) papel,
aunque paper = comunicación o artículo científico, sí es contable:

she submitted two papers to the referees = ella presentó (sometió) dos artículos a los evaluadores.
Otra causa de error frecuente para los españoles es news = noticia, noticias. O sea, news no es contable. Así, no se puede decir: “this morning I heard a news on the radio”, sino: this morning I heard a piece of news on the radio.

Fijaos en la posición de las palabras en la construcción “a few more (things)”, que se traduce por “unas pocas (cosas) más”.
[Memorable el gazapo del presidente Bush destrozando el castellano en su segunda toma de posesión en 2004: “cuatro más años!”]

money [mani] = dinero. Recordemos que rima con funny [fani] en la canción de ABBA “Money, money, money / Must be funny …”
referencia — http://en.wikipedia.org/wiki/Money_Money_Money.También es famosa con esta palabra una canción de la película Cabaret.

El Puente del Arco Iris es un lugar mágico recurrente donde todo es posible,
“Where troubles melt like lemon drops” (donde los problemas se derriten como gotas de limón) -canción “Over the rainbow” (sobre el arco iris) que canta Judy Garland en la pelicula “El mago de Oz”.
referencia — http://en.wikipedia.org/wiki/Over_the_Rainbow

Un abrazo,

Josep, Elaine y Tomàs

The nerd trainee

Viernes, Octubre 10th, 2008

Hi, colleagues,

How are you? And how is your English language study going?
We would like you to tell us how you use these weekly English bits.
At less, they are very useful for us to improve (Elaine her Spanish and Josep and Tomàs their English).

This week we find ourselves again in the Mallville Public Library, where the trainee –that student who Mel hated at first sight- is proving to be a pedantic and quite unbearable nerd.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080930

Trainee: - After I’ve upgraded your local network, I’ll optimize your reference collection.
Trainee: - Then I’ll arrange subliminal cues to correct behavioral problems such as yours.
Trainee: - You don’t seem very worried about my reforms.
Dewey: - Cold drink? It’ll come in handy when you finish banging your head against the wall.

TRADUCCIÓN

¿Qué tal? ¿Cómo va el inglés?
Nos gustaría que nos escribiérais y nos comentárais cómo usáis estos retazos de inglés de los viernes. La verdad es que al menos a nosotros nos vienen muy bien para ir mejorando (Elaine el español, y Josep y Tomàs el inglés).

Esta semana seguimos en la Mallville Public Library, donde la estudiante en prácticas –aquella que le resultó antipática a Mel nada más presentarse- ha resultado ser una persona empollona y pedante bastante insoportable.

Estudiante: - Después de actualizar la red local, voy a optimizar la colección de referencia.
Estudiante: - Luego voy a encargarme de algunas indicaciones subliminales para corregir problemas de comportamiento como los tuyos.
Estudiante: - No pareces muy preocupado por mis reformas.
Dewey: - ¿Un refresco? Te será útil cuando termines de golpearte la cabeza contra la pared.

VOCABULARY

to prove = demostrar

nerd = empollón, sabiondo, conocedor de las tecnologías (y nada más), algo así como geek.
Hay diversidad de opiniones sobre estas palabras, cuyo significado ha evolucionado con el tiempo. En general nerd es un término peyorativo y geek no lo es. Todo nerd es un geek, pero no todo geek es un nerd.
Hay quien les da a ambas la acepción de idiota o imbécil, o alguien que no vive en el mundo real y es digno de lástima.
La palabra geek la usa una compañía norteamericana que envía técnicos a las casas para reparar PCs (y también electrodomésticos) vestidos con camisa blanca, pantalón negro, calcetines blancos, zapatos negros, y que se trasladan en coches pequeños pintados de blanco y negro, con el emblema “Geek Squad” (escuadrón de geeks) pintado en la puerta.
http://www.geeksquad.com/?PSRCH

La palabre geek se ha puesto de moda y uno puede ver camisetas pintadas con “Opera Geek”, “Music Geek”, etc.
cue [kiú] = indicación, sugerencia, estímulo, impulso, señal, consejo, dar pie a, apuntar, dar la entrada (a un músico).
arrange [aréinch] = ordenar, arreglar, disponer, organizar, encargarse de
behavior (USA) = behaviour (UK) = comportamiento

Cheers,

At first sight

Viernes, Octubre 3rd, 2008

Hola, amigos:

We return to the Mallville Public Library to see what they are doing. At the moment Mel, director, announces to the two librarians that they have a trainee in the library:


http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080929

Mel: - For the next few days we’ll be hosting a library science student!
Mel: - Remember, she’s the next generation of librarian. We’re supposed to inspire her to public service and teach her what it’s like to work the floor!
Tamara: - Then why is she with Dewey?
Colleen: - Bet you can’t stand her.
Mel: - Hated her at first sight.

TRADUCCIÓN

Volvemos a la Biblioteca Pública de Mallville para ver qué están haciendo. En estos momentos Mel, la directora, anuncia a las dos bibliotecarias que en la biblioteca tienen una estudiante en prácticas:

Mel: - ¡Durante los próximos días vamos a tener [vamos a ser anfitriones de] una estudiante de biblioteconomía!
Mel: - Recordad, ella es la próxima generación de bibliotecarios. ¡Se supone que le vamos a mostrar qué es el servicio al público y a enseñarle “cómo se trabaja el terreno”.

Tamara: - Entonces, ¿por qué está con Dewey?
Colleen: - Apuesto a que no la puedes aguantar.
Mel: - La he odiado a primera vista.

Cada una recibe la noticia a su manera: Tamara entiende que Dewey poco va a enseñar a la estudiante, y Colleen adivina que Mel se la ha quitado de encima.

VOCABULARY AND COMMENTS

to host = tener invitados, albergar, acomodar (un visitante)

Hace unos años, los distribuidores de bases de datos (y en general, cualquier ordenador conectado a una red) se llamaban “hosts”. La palabra ha ido cayendo en desuso, sustituida por “server” o servidor.

to work the floor = literalmente “trabajar el suelo”: ir de un sitio a otro para ayudar, poner orden, practicar el día a día del trabajo, tratar las situaciones diarias de la biblioteca, relacionarse con los usuarios, resolver situaciones conflictivas, ordenar libros, etc.

(I) bet (that) you can’t stand her = Apuesto que no la puedes aguantar.

(I) hated her at first sight = La he odiado a primera vista.
to stand (something or someone) = tolerar, aguantar (alguna cosa, situación, persona)

Hasta el próximo viernes,

Elaine, Josep y Tomàs

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos dos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are two information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact