Archive for diciembre, 2008
Good morning everybody,

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20081215
Dewey [saying goodbye to a user]: – Have a great day!
Mel [manager]: – Dewey, that was the best customer service I’ve ever seen!
Mel: – You understood what she needed, did what you could, showed her how to do something new, and invited her back!
Mel: – What are you going to do to top that?
Dewey: – Nothing. It’s all downhill from here.
TRADUCCIÓN
Dewey [despidiéndose de una usuaria]: – ¡Que tenga muy buen día!
Mel [jefa]: – ¡Dewey, ese ha sido el mejor servicio al cliente que he visto nunca!
Mel: – ¡Has entendido lo que necesitaba, has hecho lo que has podido, le has mostrado cómo hacer algo nuevo, y la has invitado a volver!
Mel: – ¿Qué vas a hacer para mejorar eso?
Dewey: – Nada. A partir de aquí todo será peor.
VOCABULARIO
to say goodbye = despedirse
“have a great day!” no es un deseo excepcional; en los EUA lo dice muchas veces la cajera de la tienda con sólo un poco más de energía que cuando dice “have a good day!“.
the best (something) ever = el mejor (algo) de todos los tiempos
to invite (somebody) back = invitar (a alguien) a volver
to top (something) = superar, mejorar (algo)
to go downhill = ir cuesta abajo / (figuradamente) ir de mal en peor
Have a great day!
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hi, colleagues,
Un lector estornuda sobre un libro y Dewey le pone una multa:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20081206
Reader: – You can’t charge me for sneezing!
Dewey: – This is for using your book as a tissue.
Reader: – It’s still readable!
Dewey: – Show me.
Reader: – I can’t get the pages unstuck.
Dewey: – I’m charging double.
TRADUCCIÓN
Lector: – ¡No puede hacerme pagar por estornudar!
Dewey: – Esto es por utilizar su libro como pañuelo.
Lector: – ¡Todavía se puede leer!
Dewey: – Muéstremelo.
Lector: – No puedo despegar las páginas.
Dewey: – Le cargo el doble.
COMENTARIOS
to charge = hacer pagar, cobrar
to sneeze = estornudar
tissue = pañuelo hecho con varias capas de papel suave
En la Wikipedia leemos:
Tissue (or facial tissue, tissue paper, wrapping tissue, hygenic tissue paper) is a type of thin, translucent paper used for wrapping and cushioning items.
En español tisú es un tipo de tela de seda.
Y sobre el pañuelo de tela:
A handkerchief (also called handkercher or hanky) is a form of a kerchief.
A kerchief (from the French couvre-chef, “cover the head”) is a triangular or square piece of cloth tied around the head or around the neck for protective or decorative purposes.
to stick [stick, stuck] = pegar
Veamos 3 frases con esta construcción tan usada en inglés:
to get [something] [participio]
I go to the hairdresser to get my hair cut = Voy a la peluquería a que me corten el pelo
It takes discipline to get something done = Hace falta disciplina para conseguir terminar algo
How to get your book published = Cómo conseguir que publiquen tu libro
En general, get añade el sentido de “lograr” o “conseguir”
Un abrazo,
Josep, Elaine y Tomàs
Hoy toca una “quote”: Veremos una frase que define la credulidad y la
necesidad que tienen muchas personas de que les cuenten soluciones y
promesas bonitas, aun cuando no haya la más mínima razón para creerlas.
Gracias a eso muchos se ganan bien la vida y viven como curas.
La frase está sacada de:
Armstrong, J. Scott. “The seer-sucker theory: the value of experts in
forecasting. Technology review, June/July 1980, pp. 16-24,
http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=648763
que hemos visto citada en el libro “The wisdowm of crowds”, de James
Surowiecki, ISBN-13: 978-0385721707
“No matter how much evidence exists that seers do not exist,
suckers will pay for the existence of seers.”
TRADUCCIÓN
“No importa cuántas pruebas haya de que los videntes no existen,
los pardillos pagarán para que existan videntes”.
COMENTARIOS
no matter (how/what/…) = no importa (como/que/…)
no matter how I try = por mucho que lo intento
evidence = (incontable) pruebas, indicios, evidencia / testimonio, declaración
a piece of evidence = una prueba
to give evidence = prestar declaración
EBM = evidence based medicine = medicina basada en resultados demostrados
seer ['sía(r)'] = vidente, adivino / que puede ver
eyewitness = testigo ocular
sucker [sáka(r)] = pardillo, primo, persona ingenua
/ (insulto) imbécil, bobo
/ (literalmente) mamón, chupón.
Y un detallito de puntuación: los anglosajones ponen el punto antes de las
segundas comillas. En español ponemos el punto final al final (:-)), cosa
que nos parece mucho más lógica.
Lo mismo ocurre con las llamadas de las citas: los anglosajones ponen los
numeritos después de las comas o los puntos. En cambio en español los
ponemos en la misma palabra. Igualmente creemos que es más adecuado.
En inglés los ponen así ,1 pero en español tenemos que ponerlos así 1.
Un abrazo,
Josep, Elaine y Tomàs