Archive for diciembre, 2008

Going downhill

Viernes, diciembre 19th, 2008

Good morning everybody,

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20081215

Dewey [saying goodbye to a user]: – Have a great day!
Mel [manager]: – Dewey, that was the best customer service I’ve ever seen!
Mel: – You understood what she needed, did what you could, showed her how to do something new, and invited her back!
Mel: – What are you going to do to top that?
Dewey: – Nothing. It’s all downhill from here.

TRADUCCIÓN

Dewey [despidiéndose de una usuaria]: – ¡Que tenga muy buen día!
Mel [jefa]: – ¡Dewey, ese ha sido el mejor servicio al cliente que he visto nunca!
Mel: – ¡Has entendido lo que necesitaba, has hecho lo que has podido, le has mostrado cómo hacer algo nuevo, y la has invitado a volver!
Mel: – ¿Qué vas a hacer para mejorar eso?
Dewey: – Nada. A partir de aquí todo será peor.

VOCABULARIO

to say goodbye = despedirse

have a great day!” no es un deseo excepcional; en los EUA lo dice muchas veces la cajera de la tienda con sólo un poco más de energía que cuando dice “have a good day!“.

the best (something) ever = el mejor (algo) de todos los tiempos

to invite (somebody) back = invitar (a alguien) a volver

to top (something) = superar, mejorar (algo)

to go downhill = ir cuesta abajo / (figuradamente) ir de mal en peor

Have a great day!

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Don’t use a book as a tissue!

Viernes, diciembre 12th, 2008

Hi, colleagues,

Un lector estornuda sobre un libro y Dewey le pone una multa:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20081206

Reader: – You can’t charge me for sneezing!
Dewey: – This is for using your book as a tissue.
Reader: – It’s still readable!
Dewey: – Show me.
Reader: – I can’t get the pages unstuck.
Dewey: – I’m charging double.

TRADUCCIÓN

Lector: – ¡No puede hacerme pagar por estornudar!
Dewey: – Esto es por utilizar su libro como pañuelo.
Lector: – ¡Todavía se puede leer!
Dewey: – Muéstremelo.
Lector: – No puedo despegar las páginas.
Dewey: – Le cargo el doble.

COMENTARIOS

to charge = hacer pagar, cobrar

to sneeze = estornudar

tissue = pañuelo hecho con varias capas de papel suave

En la Wikipedia leemos:

Tissue (or facial tissue, tissue paper, wrapping tissue, hygenic tissue paper) is a type of thin, translucent paper used for wrapping and cushioning items.

En español tisú es un tipo de tela de seda.

Y sobre el pañuelo de tela:

A handkerchief (also called handkercher or hanky) is a form of a kerchief.

A kerchief (from the French couvre-chef, “cover the head”) is a triangular or square piece of cloth tied around the head or around the neck for protective or decorative purposes.

to stick [stick, stuck] = pegar

Veamos 3 frases con esta construcción tan usada en inglés:

to get [something] [participio]

I go to the hairdresser to get my hair cut = Voy a la peluquería a que me corten el pelo

It takes discipline to get something done = Hace falta disciplina para conseguir terminar algo

How to get your book published = Cómo conseguir que publiquen tu libro

En general, get añade el sentido de “lograr” o “conseguir”

Un abrazo,

Josep, Elaine y Tomàs

The seer-sucker theory

Viernes, diciembre 5th, 2008

Hoy toca una “quote”: Veremos una frase que define la credulidad y la
necesidad que tienen muchas personas de que les cuenten soluciones y
promesas bonitas, aun cuando no haya la más mínima razón para creerlas.
Gracias a eso muchos se ganan bien la vida y viven como curas.

La frase está sacada de:
Armstrong, J. Scott. “The seer-sucker theory: the value of experts in
forecasting. Technology review, June/July 1980, pp. 16-24,
http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=648763
que hemos visto citada en el libro “The wisdowm of crowds”, de James
Surowiecki
, ISBN-13: 978-0385721707

“No matter how much evidence exists that seers do not exist,
suckers will pay for the existence of seers.”

TRADUCCIÓN

“No importa cuántas pruebas haya de que los videntes no existen,
los pardillos pagarán para que existan videntes”.

COMENTARIOS

no matter (how/what/…) = no importa (como/que/…)
no matter how I try = por mucho que lo intento

evidence = (incontable) pruebas, indicios, evidencia / testimonio, declaración
a piece of evidence = una prueba
to give evidence = prestar declaración
EBM = evidence based medicine = medicina basada en resultados demostrados

seer ['sía(r)'] = vidente, adivino / que puede ver

eyewitness = testigo ocular

sucker [sáka(r)] = pardillo, primo, persona ingenua
/ (insulto) imbécil, bobo
/ (literalmente) mamón, chupón.

Y un detallito de puntuación: los anglosajones ponen el punto antes de las
segundas comillas. En español ponemos el punto final al final (:-)), cosa
que nos parece mucho más lógica.
Lo mismo ocurre con las llamadas de las citas: los anglosajones ponen los
numeritos después de las comas o los puntos. En cambio en español los
ponemos en la misma palabra. Igualmente creemos que es más adecuado.
En inglés los ponen así ,1 pero en español tenemos que ponerlos así 1.
Un abrazo,

Josep, Elaine y Tomàs

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact