Archive for enero, 2009

A day off together!

Viernes, enero 30th, 2009

Hi, folks!

Today’s joke is so easy that it looks like we are having a day off!

After a snow storm, Dewey the librarian has taken advantage of library regulations to take a day off, or almost.
Now he’s playing Wii video games with his girlfriend.


http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090122

Girlfriend: – It’s nice to have a day off together!
Dewey: – Oh, I don’t have the day off.
Girlfriend: – I don’t understand.
Dewey: – Policy says on snow days I get paid for the full day even if I get in late.
Girlfriend: – It’s four o’clock in the afternoon!
Dewey: – Yeah, I should really be getting ready.

TRADUCCION

Hoy el chiste es tan fácil que parece que nos tomemos el día libre.

Después de una tormenta de nieve, el bibliotecario de Dewey se aprovecha del reglamento de la biblioteca para tomarse un día libre, o casi.
Ahora está jugando con los videojuegos de la Wii con su amiga.

Amiga: – ¡Qué bueno tener un día libre juntos!
Dewey: – Oh, no tengo el día libre.
Amiga: – No lo entiendo.
Dewey: – La normativa dice que los días de nieve me pagan todo el día, incluso si llego tarde.
Amiga: – ¡Son las cuatro de la tarde!
Dewey: – Sí, realmente debería estar preparándome.

VOCABULARIO

Wii ™ = a home video game console by Nintendo.
a day off = un día libre (del trabajo), de permiso, de descanso.
to get in = entrar (en este caso concreto, llegar al trabajo)

Veamos el matiz que añade “get”:

to be ready = estar preparado, estar listo
to get ready = prepararse
to be getting ready = estar preparándose

to be wet = estar mojado
to get wet = mojarse
to be getting wet = estar mojándose

to be in = estar dentro
to get in = entrar en (un sitio; un grupo; una pelea; un debate); ponerse (en una cola)
I try to get in 30 minutes of exercise every day
to be getting in = estar entrando.

We guess that today you are getting ready for the next 2 days off.

Un abrazo,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Shut it down

Viernes, enero 23rd, 2009

Good morning!

Dewey, the librarian, is again sneering at patrons’ technological literacy.
We’ll see two meanings of the expression “shut it down”.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090115

Patron1: – This computer’s going crazy!
Dewey: – Shut it down.
Patron1: – But I need to use it!
Dewey: – Probably overheating. Give it some time to cool down.
Patron2: – How do I send an email to my grandma?
Dewey: – Shut it down.

TRADUCCIÓN

El bibliotecario Dewey vuelve a burlarse del analfabetismo tecnológico de los usuarios.
Por nuestra parte en esta tira nos fijaremos en dos significados de la expresión “shut it down”.

Lector: – ¡Este ordenador se está volviendo loco!
Dewey: – Apáguelo.
Lector: – ¡Pero necesito usarlo!
Dewey: – Probablemente está recalentado. Dele un tiempo para que se enfríe.
Lectora: – ¿Cómo puedo enviar un correo electrónico a mi abuela?
Dewey: – Apáguelo.

VOCABULARIO

technological literacy [líterasi] = alfabetización tecnológica, capacidad para comprender, valorar, y usar con provecho la tecnología. En  http://en.wikipedia.org/wiki/Technological_literacy leemos:
Technological literacy is the ability to understand and evaluate technology.”

to sneer at [snía(r)] = despreciar, burlarse de
Otras alternativas son:
to deride [diráid] = to ridicule [rídikiul] = to mock at (sólo se usa en UK) = ridiculizar, burlarse, mofarse

to go crazy [kréizi] = to go mad = volverse loco
to be mad at = estar enfadado con; I’m mad at politicians who lie = Estoy enojado con los políticos que mienten.
to be mad about = muy aficionado, estar loco por algo; He’s mad about internet = Está loco por internet

overheating [ouvahíting] = sobrecalentamiento / estar recalentado
to cool (something) down [kúl dáun] = enfriar algo

to shut (something) down [shat dáun] = apagar o cortar algo (un ordenador, un aparato, un proceso, un negocio ilegal, una situación conflictiva…)
En este caso tiene el doble sentido de apagar el ordenador y de ‘pasar’ de escribir el email a la abuela…

Vosotros no hagáis como el salvaje de Dewey. Alfabetizad a vuestra abuela y luego enviadle mensajitos.

Hasta el próximo viernes,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

All promises are void

Viernes, enero 16th, 2009

Hi, folks!

The reader who got an eBook reader for Christmas insists that Dewey load an eBook from the library in her device, because she can’t do it.  And Dewey continues to flee from doing any extra work …


http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20081230

Reader: -Why can’t you load ebooks on here?
Dewey: -I’m not allowed to touch your device.
Reader: -Why not?
Dewey: -You’ll blame me if something goes wrong.
Reader: -I wouldn’t do that!
Dewey: -That’s what they all say. Then that little screen goes black, and all promises are void.

TRADUCCIÓN

La lectora a quien por Navidad le regalaron un eBook todavía insiste para que Dewey la cargue un libro de la biblioteca en su aparato lector, pues ella no sabe hacerlo. Y Dewey sigue huyendo de hacer ningún trabajo extra…

Lectora:  -¿Por qué no puede cargar ebooks aquí?
Dewey: -No estoy autorizado a tocar su dispositivo.
Lectora: -¿Por qué no?
Dewey: -Usted me culpará si algo va mal.
Lectora: ¡Yo no haría eso!
Dewey: -Eso es lo que dicen todos. Después esa pantallita se queda negra, y todas las promesas quedan sin efecto.

COMENTARIOS

load = carga, to load = cargar
device = dispositivo, aparato, gadget
to flee (pret. y ptp. fled) = escapar, huir, escabullirse, desaparecer
download = descargar, bajar
upload = cargar, subir
to blame (someone) = culpar (a alguien), dar la culpa (a alguien)
void = nulo y sin efecto, inválido (sentido legal) / vacío, hueco

Sobre little y big:
a little boy = un niñito, un niño pequeño
a big party = una fiestaza, una gran fiesta
Existe la construcción coloquial big fat con aún más enfásis:
a big fat lie = una trola, una mentira como una casa

¡Este viernes es facilito!
:-)

Saludos,

Josep, Elaine y Tomàs

Electronic books

Viernes, enero 9th, 2009

Dear Q&J fans,

Electronic books are are on the way… This year the Sony Reader will be sold in Spain.

At the Mallville Public Library a patron comes to the desk with an ebook reader that she got for Christmas, but the lazy Dewey doesn’t like the idea of having to take on any new task, like loading ebooks in a patron’s ebook reader.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20081229

Reader: -I got an ebook reader for Christmas!
Dewey: -Cool!
Reader: -Do you have ebooks I can check out?
Dewey: -Yes we do!
Reader: -Will you load them for me?
Dewey: – No. Too bad. We were on a roll there.

TRADUCCIÓN

Estimados seguidores de Q&J:

Los libros electrónicos se están acercando… Este año el Sony Reader ya se venderá en España.

En la Biblioteca Pública de Mallville una usuaria se acerca al mostrador con un lector de libros electrónicos, pero al perezoso Dewey no le gusta la idea de tener que hacer cualquier tarea nueva, como cargar ebooks en los aparatos lectores de los usuarios.

Lectora: ¡Me regalaron un lector de libros-e para Navidad!
Dewey: ¡Qué guay!
Lectora: -¿Tienen ustedes libros-e que yo pueda tomar en préstamo?
Dewey: ¡Sí!
Lectora: -¿Me los cargará en mi lector?
Dewey: – No. Lástima. Con lo bien que íbamos.

VOCABULARY

on the way = en camino

to take on = hacerse cargo, encargarse

I got = he recibido, he adquirido, me he hecho con

cool = guay [una expresión ya pasada de moda..., lo mismo que Dewey, que tampoco es ya tan "cool" com él se cree ;-) ]

to check out = registrar para llevar

too bad = qué mala noticia, qué lastima, qué mal, lo siento

on a roll = estar en una racha de éxitos, experimentar un período de buena suerte. La expresión se basa en la idea de que algo que rueda tiende a continuar rodando.
Ejemplos:
They were on a roll, winning 9 games in a row = Estaban en una buena racha, ganando 9 juegos seguidos.
With a growing economy and a dropping crime rate, the city has been on a roll = Con una economía creciente y disminuyendo el índice de delincuencia, la ciudad ha estado de buena suerte.
we were on a roll there = con lo bien que íbamos (hasta aquí), con lo bien que estábamos, estábamo [demasiado] bien…!

Have a great 2009!

Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget

“The Girl with the Dragon Tattoo” by Stieg Larsson

Viernes, enero 2nd, 2009

Dear colleagues,

Hoy veremos un fragmento de la versión en inglés de una novela de investigación y misterio del sueco Stieg Larsson, gruesa y entretenida, ideal para una vacaciones o un largo viaje.

“The Girl with the Dragon Tattoo” (la chica con el tatuaje de un dragón) by Stieg Larsson,
título original en sueco “Män som hatar kvinnor” (hombres que odian a las mujeres),
publicada en castellano como “Los hombres que no amaban a las mujeres”.
ISBN 978-84-233-4044-6.

En este fragmento, Salander, la joven hacker protagonista, se burla ante su jefe Armansky de un informe confidencial escrito por un colega y de los procedimientos de seguridad de la empresa de investigación donde trabaja, en la que realiza trabajos aburridos y repetitivos.

-”I copied the piece of crap for him last night, and I see it’s lying on your desk now.”
Armansky’s eyes went to the report, and for a change he raised his voice.
-”You’re not supposed to read confidential reports.”
-”Apparently not, but the security routines in your firm have a number of shortcomings. According to your directive he’s supposed to copy such things himself, but he chucked the report at me before he left for the bar yesterday. And by the way, I found his previous report in the canteen!”
-”You did what?”
-”Calm down. I put it in his in-box”.
-”Did he give you the combination to his document safe?”.
Armansky was aghast.
-”Not exactly; he wrote it on a piece of paper he kept underneath his blotter along with the password to his computer.”

TRADUCCIÓN

-”Copié ese montón de estupideces para él anoche, y veo que ahora está sobre su escritorio”.
Los ojos de Armansky se dirigieron al informe, y por un vez levantó la voz.
-”Se supone que no debes leer los informes confidenciales”.
-”Aparentemente no, pero las rutinas de seguridad en su empresa tienen algunas deficiencias. De acuerdo con su directiva se supone que ese tipo de cosas se las debería copiar él mismo, pero me endosó el informe ayer antes de marcharse al bar”. Y por cierto, encontré su informe anterior en la cantina!”.
-”¿Que hiciste qué?”
-”Cálmese. Lo puse en su bandeja de entrada”.
-”¿Te dió la combinación de su caja de seguridad de documentos?”.
Armansky estaba aterrado.
“No exactamente; la escribió en un pedazo de papel que puso debajo de la carpeta de su escritorio, junto con la contraseña de su ordenador”.

COMENTARIOS

crap = (incontable) estupideces, gilipolleces, pendejadas, huevadas, boludeces (ponemos algunas variantes en atención a nuestros lectores latinoamericanos) / mierda (vulgar)

to lie [láy] (past lay [léy], participle lain [léyn]) = yacer, estar echado

atención, no confundir con otro verbo parecido:
to lie [láy] (past & participle lied [láyd]) = mentir

for a change = para variar, por una vez

Fijémonos como en español no hace falta en general recalcar el pronombre posesivo “su” (my, your, his, her, etc.) y ponemos sólo un artículo porque ya se sobreentiende:
his voice = la voz
his hand in his pocket = la mano en el bolsillo

he’s supposed to… = se supone que él… [tiene el sentido de ser algo obligatorio]
I am supposed to be home by midnight = esperan que esté en casa a medianoche

shortcoming = deficiencia, carencia, defecto

to chuck = (coloquial) tirar, echar, dejar
to chuck (something) at (somebody) = endosar (algo) a (alguien), pasarle la pelota
to chuck (something) out = quitar (algo)

by the way = por cierto

canteen = cantina, comedor sencillo o cafetería de empresa

in-box, inbox = bandeja de entrada, caja para recibir el correo
out-box, outbox = bandeja de salida, caja para poner la correspondencia lista para enviar, cosas firmadas o procesadas, etc.

safe = caja de seguridad, caja fuerte

aghast [agást] = aterrado

blotter = carpeta de sobremesa, papel secante

Buen año 2009,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

http://qandj.info

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact