Archive for February, 2009

Palindromes

Friday, February 27th, 2009

Hi, friends,

A palindrome is a word, phrase, number or other sequence of units that can be read the same way in either direction (the adjustment of punctuation and spaces between words is generally permitted). The word “palindrome” was coined from Greek roots palin (back) and dromos (way, direction) by English writer Ben Jonson in the 1600s.

Palindromes date back at least to 79 A.D., as the palindromic Latin word square “Sator Arepo Tenet Opera Rotas” was found as a graffito at Herculaneum, buried by ash in that year. This palindrome is remarkable for the fact that it can be arranged into a word square that reads in four different ways. The text can be translated as “The sower Arepo holds the wheels at work”.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sator_Square

TRADUCCIÓN

Un palíndromo es una palabra, frase, número o cualquier otra secuencia que se puede leer de la misma manera en cualquier dirección (en general se permite el ajuste de puntuación y espacios entre las palabras).
La palabra “palíndromo” fue acuñada a partir de las raíces griegas palin (atrás) y dromos (sentido, dirección) por el escritor inglés Ben Jonson en el s. XVII.

Los palíndromos se remontan al menos a 79 dC, ya que el cuadrado de palabras latinas palindrómicas “SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS” se encontró en forma de grafito en Herculano, sepultado por las cenizas en ese año. Este palíndromo es notable por el hecho de que se puede organizar en un cuadrado de palabras que se leen de cuatro formas diferentes. El texto puede traducirse como “El sembrador Arepo mantiene las ruedas en el trabajo”. Hay quien le ha buscado significados esotéricos.
http://es.wikipedia.org/wiki/Cuadrado_Sator

VOCABULARIO

date back = se remontan
to coin = acuñar
to sow [seu] = sembrar
pret: sowed [séud], ptp: sown [séun]
to sow a strait with mines = sembrar un estrecho con minas
to sow doubt in someone’s mind = suscitar dudas en uno

Ejemplos de palíndromos en español:
Ana, anilina, sorbí libros, la tele letal…
En esta web se encuentran otros muchos en español:
http://www.juegosdepalabras.com/palindromo.htm

Veamos dos en inglés:
-Madam, I’m Adam (James Joyce en su Ulysses) = Señora, soy Adán (presentándose a Eva)
-Was it a car or a cat I saw? = ¿Fue un coche o un gato lo que vi?

Un saludo,

Elaine, Josep y Tomàs

Unproven technology

Friday, February 20th, 2009

An educated guess

Friday, February 13th, 2009

A snowman inside the library

Friday, February 6th, 2009

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact