Archive for febrero, 2009

Palindromes

Viernes, febrero 27th, 2009

Hi, friends,

A palindrome is a word, phrase, number or other sequence of units that can be read the same way in either direction (the adjustment of punctuation and spaces between words is generally permitted). The word “palindrome” was coined from Greek roots palin (back) and dromos (way, direction) by English writer Ben Jonson in the 1600s.

Palindromes date back at least to 79 A.D., as the palindromic Latin word square “Sator Arepo Tenet Opera Rotas” was found as a graffito at Herculaneum, buried by ash in that year. This palindrome is remarkable for the fact that it can be arranged into a word square that reads in four different ways. The text can be translated as “The sower Arepo holds the wheels at work”.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sator_Square

TRADUCCIÓN

Un palíndromo es una palabra, frase, número o cualquier otra secuencia que se puede leer de la misma manera en cualquier dirección (en general se permite el ajuste de puntuación y espacios entre las palabras).
La palabra “palíndromo” fue acuñada a partir de las raíces griegas palin (atrás) y dromos (sentido, dirección) por el escritor inglés Ben Jonson en el s. XVII.

Los palíndromos se remontan al menos a 79 dC, ya que el cuadrado de palabras latinas palindrómicas “SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS” se encontró en forma de grafito en Herculano, sepultado por las cenizas en ese año. Este palíndromo es notable por el hecho de que se puede organizar en un cuadrado de palabras que se leen de cuatro formas diferentes. El texto puede traducirse como “El sembrador Arepo mantiene las ruedas en el trabajo”. Hay quien le ha buscado significados esotéricos.
http://es.wikipedia.org/wiki/Cuadrado_Sator

VOCABULARIO

date back = se remontan
to coin = acuñar
to sow [seu] = sembrar
pret: sowed [séud], ptp: sown [séun]
to sow a strait with mines = sembrar un estrecho con minas
to sow doubt in someone’s mind = suscitar dudas en uno

Ejemplos de palíndromos en español:
Ana, anilina, sorbí libros, la tele letal…
En esta web se encuentran otros muchos en español:
http://www.juegosdepalabras.com/palindromo.htm

Veamos dos en inglés:
-Madam, I’m Adam (James Joyce en su Ulysses) = Señora, soy Adán (presentándose a Eva)
-Was it a car or a cat I saw? = ¿Fue un coche o un gato lo que vi?

Un saludo,

Elaine, Josep y Tomàs

Unproven technology

Viernes, febrero 20th, 2009

Hola, buenos días.

Often, a boss so little versed in new technologies seems fun to Dewey, because he can even pull her leg, but this time the technological backwardness of Mel causes him a real frustration.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090216

Patron: – Do you have a scanner I can use?
Dewey (librarian): – No.
Patron: – It’s not like they’re particularly expensive.
Dewey (librarian): – It’s not a budget problem.
Patron: – Then why…?
Mel (manager, to Dewey): – I’m rejecting your request for a C. D. player. The library can’t commit to unproven technology.

TRADUCCIÓN

Muchas veces, tener una jefa tan poco versada en nuevas tecnologías le parece divertido a Dewey, pues hasta le puede tomar el pelo, pero esta vez el retraso tecnológico de Mel le ocasiona una verdadera frustración.

Usuario: – ¿Tienen un escáner que pueda usar?
Dewey (bibliotecario): – No.
Usuario: – No será porque sean especialmente caros.
Dewey (bibliotecario): – No es un problema de presupuesto.
Usuario: – ¿Entonces por qué…?
Mel (jefa, a Dewey): – Rechazo tu solicitud de un reproductor de CD. La biblioteca no puede comprometerse con tecnología no probada.

VOCABULARIO

pull (somebody’s) leg = tomar el pelo (a alguien)

patron [péitran] = usuario, parroquiano, cliente / patrón

scanner = escáner
http://en.wikipedia.org/wiki/Image_scanner
A scanner I can use? – fijémonos que no se usa el “that”

particularly [patíkiulaly] = especialmente

budget [bádchet] = presupuesto

C. D. player [si di pléya] = CD player = reproductor de CD
http://en.wikipedia.org/wiki/Cd_player

to commit to (something) = comprometerse con (algo)
The Central library commits to full wi-fi coverage in branches = La biblioteca central se compromete a plena cobertura wi-fi en las sucursales

unproven [anprúvan] = unproved [anprúvd] = no probado

Un abrazo,

Josep Sau, Elaine M. Lilly y Tomàs Baiget

An educated guess

Viernes, febrero 13th, 2009

Hola, colegas:

La historieta de hoy va de esas estadísticas de uso de los servicios a las que a veces nos hacen dedicar más esfuerzos que a los mismos servicios…

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090207

Atención al juego de palabras con la expresión “educated guess”.

Library tip #55: There’ll be time enough for counting when the dealing’s done

Mel (manager): – How many books have we checked out this week?
Dewey (librarian): – I don’t know. The catalog’s down.
Mel: – Our statistics are due today! Can you make an educated guess?
Dewey (trying to recall educated synonyms): – A plethora. An abundance. A superfluity. A profusion…
Mel (interrupting him): – Less educated.

TRADUCCIÓN:

Consejo de la biblioteca nº 55: Ya habrá tiempo suficiente para contar cuando se haya terminado el trabajo

Mel (manager): – ¿Cuántos libros hemos prestado esta semana?
Dewey (bibliotecario): – No lo sé. El catálogo está caído.
Mel: – ¡Nuestras estadísticas se esperan para hoy! ¿Puedes hacer una aproximación?
Dewey (tratando de recordar sinónimos cultos): – Una plétora. Una abundancia. Una superfluidad. Una profusión …
Mel (cortándolo): – No tan educados.

VOCABULARIO:

(something) is done = (algo) terminado, hecho
En este caso es un subjuntivo: esté hecho, se haya hecho.
Recordemos que el subjuntivo inglés se hace con el presente, ¡no con el futuro!

When everything has been said and done, a lot more has been said than done =  Cuando todo ya está dicho y hecho, se ha dicho mucho más que hecho.

dealing = trato, negocio, transacción, dar las cartas (para jugarlas)
“You gotta know [You have got to know] when to hold ‘em, know when to fold ‘em, know when to walk away, know when to run. You never count your money when you’re sittin’ at the table. There’ll be time enough for countin’ when the dealin’s done.”
The Gambler (Kenny Rogers, 1979)

http://www.imeem.com/meldaqueen/music/uIc5eBA-/kenny_rogers_know_when_to_hold_them_know_when_to_fold_them/

“Hay que saber cuándo hay que seguir con las mismas cartas, cuándo pedir nuevas, cuándo marcharte [caminando] y cuándo correr. Nunca cuentes tu dinero mientras estés en la mesa (de juego). Habrá tiempo para contar cuando haya acabado el juego”.

Otra frase hecha que tiene gracia en este contexto
to decide whether to walk away or stand your ground and fight = decidir entre marcharte o plantarte a pelear.

(something) is down = (una web, un programa Windows, un PC está caído, fuera de línea, inaccesible…

(something) is due (some day) = (algo) se espera para (tal día), hay que entregarlo obligatoriamente
educated guess = buena aproximación, valor aproximado, suposición cuidadosa, conjetura informada

“educated” es un falso amigo (false friend) de “educado”:
educated = informado, intelectual, culto, erudito, con estudios
well-mannered = polite = educado, de buenas maneras, cuidadoso

Josep, Elaine y Tomàs

A snowman inside the library

Viernes, febrero 6th, 2009

Hello,

The action takes place in the public library, when a reader approaches Dewey, the librarian, and warns him that some kids are making a snowman inside the library. As usual, Dewey has an unorthodox response.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090126

User: -Some kids are building a snowman.
Dewey:- Is it blocking the door?
Dewey: -I’m not sure I can bring myself to put a stop to this.
Kid 1: -What shall we use for a nose?
Kid 2: -Stapler.

TRADUCCIÓN

La acción transcurre en la biblioteca pública, cuando un lector se acerca al bibliotecario Dewey y le avisa de que unos niños están haciendo un muñeco de nieve dentro de la biblioteca.
Como de costumbre, Dewey responde de forma poco ortodoxa.
[de entrada, para no tener que hacer nada o afrontar la situación, desvía la atención hacia algo poco probable que suceda: si el muñeco bloquea la puerta].

Usuario: -Unos niños están haciendo un muñeco de nieve.
Dewey: – ¿Bloquea la puerta?
Dewey: -No estoy seguro de poder acabar con esto.
Chico 1: ¿Qué vamos a usar para la nariz?
Chico 2:- La grapadora.

[Cuando Dewey llega y ve el muñeco, le gusta mucho, y no se ve capaz de parar a los niños].

VOCABULARY

kids = chicos, niños, chavales (incluye niños y niñas)
to bring myself = poder, pero haciendo un gran esfuerzo
Why can’t I bring myself to leave you? = ¿Por qué no puedo despegarme de ti?
I can’t bring myself away = No puedo apartarme.
I just couldn’t bring myself to keep reading = Simplemente no pude seguir leyendo

Bye bye, until next Friday!

Elaine, Josep y Tomàs

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact