Archive for marzo, 2009

How to refer to the pointer thing

Viernes, marzo 20th, 2009

Hola,
Hoy presentamos una web que se define como
“xkcd : A webcomic of romance, sarcasm, math, and language”.

http://xkcd.com/243/

El chiste -si es que se puede llamar así- es un poco tonto, pero tened presente que de estas tecnologías puede que también haya ocasión de hablar en los congresos.
;-)

How to refer to the pointer thing on laptop keyboards:
formal < - tone of conversation -> informal
Trackpoint tm style pointer, nub, nipple mouse, clit mouse

TRADUCCIÓN

Cómo referirse a la cosa apuntadora en el teclado de algunos ordenadores portátiles:
Según el tono de la conversación, de más formal a más informal:

TrackPoint (marca registrada) = puntero de rastreo, de guía
tm = trade mark = marca registrada
pointer = puntero
Trackpoint style pointer = puntero tipo TrackPoint
nub [nab] = pedazo, trozo, protuberancia, parte esencial
nipple mouse [nipl maus] = ratón de pezón
clit mouse = ratón de clítoris

Un abrazo, y nos leemos el próximo viernes,

Josep Sau y Tomàs Baiget

Who’s got your old phone’s data?

Viernes, marzo 13th, 2009

Hola, colegas:

Un tema actual: ¿qué pasa con nuestros datos personales que tenemos en el móvil o pda cuando éstos los tiramos o nos deshacemos de ellos por obsoletos?

Comentamos un par de frases del interesante artículo que hoy os proponemos.

Who’s got your old phone’s data?
Pete Warren on guardian.co.uk, Wednesday 24 September 2008
http://www.guardian.co.uk/technology/2008/sep/25/news.mobilephones


Millions of mobiles are lost and discarded every year, yet their owners give little thought to the sensitive data they contain.

“…the devices are not generally considered to have any intrinsic value to the organisation. When they reach the end of their effective life, they do not appear to be given any consideration with regard to the data that they may still contain.”

“…There are no tools out there at the moment that let you destroy the data on mobile phones, so I think that people need to take the appropriate measures to protect their personal data.”

TRADUCCIÓN

¿Quién tiene los datos de tu antiguo teléfono?
Pete Warren en guardian.co.uk, miércoles 24 de septiembre de 2008
http://www.guardian.co.uk/technology/2008/sep/25/news.mobilephones


Cada año se pierden y se desechan millones de móviles, y sin embargo, sus propietarios no piensan en los datos confidenciales que contienen.

“… en general no se considera que los dispositivos tengan un valor intrínseco para la organización. Cuando llegan al final de su vida útil, no parece que se tengan en cuenta los datos que todavía puedan contener”.

“… Por ahora no hay herramientas disponibles que permitan destruir los datos de los teléfonos móviles, por lo que creo que la gente necesita tomar las medidas apropiadas para proteger sus datos personales”.

VOCABULARIO

sensitive [sénsativ] = (un asunto) delicado / (una persona o un instrumento) sensible, perceptivo, que registra cambios poco apreciables / (una persona) susceptible (por ejemplo, a la crítica)

a sensitive person = persona sensible, delicada

sensitive data = datos confidenciales, privados, personales

sensible [sénsabal] = prudente, sensato, razonable (cuidado, es un “falso amigo”)

a sensible person = persona juiciosa, con sentido común

It would be sensible to have a simple method of destroying sensitive data on cell phones = Sería lógico tener un método simple de eliminar datos confidenciales en teléfonos celulares

Regla mnemotécnica: a sensitive condom
;-)

effective life = vida útil

out there = ahí fuera, por ahí / disponible (por ejemplo, en el mercado)

at the moment = por ahora, actualmente

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Lurking for a good spot

Viernes, marzo 6th, 2009

Hola, amigos,
Según parece, la recesión económica hace que la biblioteca pública vuelva a ser un sitio muy visitado…

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090304

Patron: – There isn’t any room to sit!
Librarian: – Yes, we’re suddenly and unexpectedly very popular.
Patron: – Do I take a number?
Librarian: – No, but you’ll always be number one with me.
Patron: – Should I line up?
Librarian: – Try lurking. Lunge when a good spot opens up.

TRADUCCIÓN

Usuaria: – ¡No hay ningún sitio para sentarse!
Bibliotecario: – Sí, repentina e inesperadamente somos muy populares.
Usuaria: – ¿He de tomar número?
Bibliotecario: – No, pero usted siempre será la primera conmigo.
Usuaria: – ¿Debería hacer cola?
Bibliotecario: – Esté al acecho. Láncese cuando quede libre un buen lugar.

VOCABULARIO

room = espacio, sitio / habitación

suddenly and unexpectedly = repentina e inesperadamente

to line up = ponerse en una cola

to lurk [lerk] = merodear, acechar
lurker = en internet, un miembro pasivo de una lista o grupo, uno que lee los contenidos pero que no participa activamente

to lunge [landch] = embestir, arremeter, abalanzarse, lanzarse

spot = sitio, lugar / mancha / anuncio en radio o television
on the spot = allí mismo, en aquel momento
Jazz musicians make up melody on the spot = Los músicos de jazz componen la melodía sobre la marcha.
put (someone) on the spot = hacer que (alguien) esté obligado a explicarse
a spotted cat = un gato manchado

to open up = to become open = abrirse, quedar libre

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact