Archive for mayo, 2009
Hi, colleagues,
Our friend Dewey jokes about the obsolete computers in the library, and about a double meaning of “to do (cause / correct) red eye”:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090521
Library tip #59: You can’t teach an old computer new tricks.
Patron: – I’m going to edit some video.
Librarian: – Not on that relic.
Patron: – Where can I find something newer?
Librarian: – Computer store.
Patron: – Will this at least do red eye?
Librarian: – Only if you stare at it long enough.
TRADUCCIÓN
Nuestro amigo Dewey ironiza con los obsoletos ordenadores de la biblioteca, y juega con el doble sentido de “to do red eyes” (corregir / causar ojos rojos):
Consejo bibliotecario nº 59: No se puede enseñar trucos nuevos a un ordenador viejo.
Usuario: – Voy a editar un vídeo.
Bibliotecario: – No en esa reliquia.
Usuario: – ¿Dónde puedo encontrar algo más nuevo?
Bibliotecario: – (En) una tienda de informática.
Usuario: – ¿Esto, al menos, hace1 “ojos rojos”?
Bibliotecario: – Sólo si lo miras suficiente tiempo.
1. Traducción literal
VOCABULARIO
trick = truco
patron [péytran] = usuario
relic [rélik] = reliquia, antigualla, cosa obsoleta
at least [at líst] = al menos, como mínimo
A veces usamos erróneamente “at less”, pero es muy distinto:
at less [at less] = a menor, a menos
new titles are priced at less than $120
an ebook that sells at less than $120
less = menos (no contable); fewer = menos (contable)
at least, he is helpful = al menos él ayuda
he is the least helpful person I know
he is even less helpful than you are, and has helped fewer people = él es incluso menos ayuda que tú, y ha ayudado a menos gente
red eye [réd áy] = ojos rojos, conjuntivitis
to do red eye = corregir los “ojos rojos” en una fotografia digital
to cause red eye[s] = causar enrojecimiento de ojos
to get red eye = enrojecerse los ojos
red eye flights = vuelos que salen o aterrizan de madrugada
to stare at (something) [stér] = mirar fijamente (algo)
enough [ináf] = bastante, suficiente
that will be good enough = eso ya vale, eso será suficientemente bueno
Un abrazo,
Josep, Elaine y Tomàs
Hi, folks,
Tamara, the idealistic young vegetarian librarian, takes advantage of the contact with readers to convey her ideas.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090519
Tamara: – After you handle the book, wash your hands with soap and water.
Tamara: – Make sure you lather for at least thirty seconds.
User: – Any other advice?
Tamara: – Avoid meat. It’s full of germs and bad karma.
Dewey: – Must helpfulness always turn to propaganda?
TRADUCCIÓN
Tamara, la joven bibliotecaria idealista y vegetariana, aprovecha el contacto con los lectores para transmitirles sus ideas.
Tamara: – Después de tocar el libro, lávese las manos con agua y jabón.
Tamara: – Asegúrese de enjabonarse durante al menos treinta segundos.
Usuario: – ¿Algún otro consejo?
Tamara: – Evite la carne. Está llena de microbios y karma malo.
Dewey: – ¿Siempre hay que convertir la ayuda en propaganda?
VOCABULARIO
lather = espuma de sabón; to lather = enjabonar, enjabonarse
take advantage of (a situation) = aprovechar / aprovecharse (como no hay diferencia en la construcción, hay que tener cuidado para evitar ser malentendido):
I took advantage of their generosity and ate as much as I could (neutral/positivo)
He took advantage of our generosity and ate as much as he could
I took advantage of them / He took advantage of us / She took advantage of the whole situation (negativo)
profit = beneficio
En este caso NO podemos decir: He profit the situation, pues significa sacar beneficio (económico):
He profited from that situation
I profit from our relationship
to handle = tener entre manos
to handle a book (manipular)
to handle a situation (encargarse, gestionar)
to handle a challenge (superar un reto)
handle = mango
germs = gérmenes, microbios
Un abrazo,
Elaine, Josep y Tomàs
Hi, colleagues,
Mel, the Mallville Public Library manager, is presenting a new acquisition in a meeting with staff.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090507
Mel: – Thanks to the recession we’re spending more time helping with job searches.
Mel: – So I bought this resumé software. It automates everything!
Mel: – You’re skeptical.
Dewey: – How can you tell?
Mel: – You’re awake.
TRADUCCIÓN
Mel, la jefa de la Biblioteca Pública de Mallville, presenta una nueva adquisición en una reunión con el personal.
Mel: – Gracias a la recesión pasamos más tiempo ayudando en búsquedas de empleo.
Mel: – Así que he comprado este software para hacer curriculums. ¡Lo automatiza todo!
Mel: – Estás escéptico.
Dewey: – ¿Cómo lo sabes?
Mel: – (Todavía) estás despierto.
(parece ser que las presentaciones de Mel son especialmente aburridas, y ella conoce bien cómo reacciona su personal)
VOCABULARIO
to spend = gastar / pasar (tiempo)
to buy [báy] (pasado y participio bought [bót]) = comprar
resumé (o résumé) [resamé] = (nombre) curriculum vitae, historial profesional de una persona. La palabra la han tomado del francés.
Atención al cambio de significado con el acento en otra sílaba:
to resume [resyúm] = (verbo) reanudar, continuar (un proceso, una negociación…)
curriculum [karíkiulam] = plan de estudios
curriculum vitae = igual que en español
Un saludo,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hola, colegas:
Hoy presentamos un comic que hemos encontrado en:
http://comics.com/monty/2005-11-06/

Monty’s cat, the protagonist of this story, often acts surprisingly. Here we see them visiting the library, where anyone can find something interesting…
Monty: – Oh, there you are!
Monty: – You won’t be allowed back in the library if you jump out of my backpack and …Â Hey… What’s that?
Monty: – A book? Heh, heh… Are you crazy?! You don’t know how to read! Now let go and …
Friend: – It’s not a book book. It’s an audio book.
Monty: – An audio book?
Monty: – “How to Capture and Disembowel Rodents” by C. J. Dunlop
[later, at home]
Monty: – …In a way, the thing I find most amazing is how he figured out the Dewey decimal system.
[Cat listening to audiobook] – “…But even if the MacGruder maneuver is effective, it’s critical to remember: there’s nothing quite as unpredictable as a cornered chipmunk…”
TRADUCCIÓN
El gato de Monty, el protagonista de esta historieta, suele hacer cosas sorprendentes. Aquí les vemos visitando la biblioteca, donde cualquiera puede encontrar alguna cosa interesante…
Monty: – ¡Oh, ahí estás!
Monty: – No te dejaré volver a la biblioteca si saltas fuera de mi mochila y…Â Oye… ¿Qué es esto?
Monty: – ¿Un libro? Je, je … ¿Estás loco?! ¡No sabes leer! Ahora suéltalo y…
Amigo: – No es un “libro libro”. Es un “audiolibro”.
Monty: – ¿Un audiolibro?
Monty: – “Cómo capturar y destripar roedores” por C. J. Dunlop
[más tarde, en casa]
Monty: – …En cierto modo, lo que me parece más sorprendente es cómo ha comprendido el sistema de clasificación decimal Dewey.
[el gato escucha el audiolibro] – “…Pero incluso si la maniobra a la MacGruder da resultado, es importante recordar que no hay nada tan impredecible como una ardilla listada acorralada…”
VOCABULARIO
to be allowed [aláud] = estar permitido, consentir, dejar (hacer algo)
let go! = suéltalo, déjalo ir, déjalo estar
En este caso podríamos escribir let it go (= deja el libro), pero la expresión se usa en un sentido mucho más general. Además de abrir la mano se usa también para abrir la mente o dejar de preocuparse: let go and let God o let go of inhibitions/ fears/ prejudices
bowels [báuals] = intestinos, tripas, entrañas, vísceras
vowels [váuals] = vocales
to disembowel [disimbáual] = destripar, eviscerar
to figure out (something) [fígar áut] = entender (algo), resolver (un problema)
MacGruder = “MacGruder and Loud” fue una serie policiaca de los 80s que incluía frecuentes persecuciones y escenas de acción
referencia: http://www.imdb.com/title/tt0088558/
chipmunk = ardilla listada
http://www.kindredstreetwriters.org/chipmunk.jpg

¡Feliz fin de semana!
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget