Archive for mayo, 2009

To do red eye

Sábado, mayo 30th, 2009

Hi, colleagues,

Our friend Dewey jokes about the obsolete computers in the library, and about a double meaning of “to do (cause / correct) red eye”:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090521

Library tip #59: You can’t teach an old computer new tricks.

Patron: – I’m going to edit some video.
Librarian: – Not on that relic.
Patron: – Where can I find something newer?
Librarian: – Computer store.
Patron: – Will this at least do red eye?
Librarian: – Only if you stare at it long enough.

TRADUCCIÓN

Nuestro amigo Dewey ironiza con los obsoletos ordenadores de la biblioteca, y juega con el doble sentido de “to do red eyes” (corregir / causar ojos rojos):

Consejo bibliotecario nº 59: No se puede enseñar trucos nuevos a un ordenador viejo.

Usuario: – Voy a editar un vídeo.
Bibliotecario: – No en esa reliquia.
Usuario: – ¿Dónde puedo encontrar algo más nuevo?
Bibliotecario: – (En) una tienda de informática.
Usuario: – ¿Esto, al menos, hace1 “ojos rojos”?
Bibliotecario: – Sólo si lo miras suficiente tiempo.

1. Traducción literal

VOCABULARIO

trick = truco

patron [péytran] = usuario

relic [rélik] = reliquia, antigualla, cosa obsoleta

at least [at líst] = al menos, como mínimo

A veces usamos erróneamente “at less”, pero es muy distinto:

at less [at less] = a menor, a menos
new titles are priced at less than $120
an ebook that sells at less than $120

less = menos (no contable); fewer = menos (contable)

at least, he is helpful = al menos él ayuda
he is the least helpful person I know
he is even less helpful than you are, and has helped fewer people = él es incluso menos ayuda que tú, y ha ayudado a menos gente

red eye [réd áy] = ojos rojos, conjuntivitis
to do red eye = corregir los “ojos rojos” en una fotografia digital
to cause red eye[s] = causar enrojecimiento de ojos

to get red eye = enrojecerse los ojos
red eye flights = vuelos que salen o aterrizan de madrugada
to stare at (something) [stér] = mirar fijamente (algo)

enough [ináf] = bastante, suficiente
that will be good enough = eso ya vale, eso será suficientemente bueno

Un abrazo,

Josep, Elaine y Tomàs

Any other advice?

Viernes, mayo 22nd, 2009

Hi, folks,

Tamara, the idealistic young vegetarian librarian, takes advantage of the contact with readers to convey her ideas.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090519

Tamara: – After you handle the book, wash your hands with soap and water.
Tamara: – Make sure you lather for at least thirty seconds.
User: – Any other advice?
Tamara: – Avoid meat. It’s full of germs and bad karma.
Dewey: – Must helpfulness always turn to propaganda?

TRADUCCIÓN

Tamara, la joven bibliotecaria idealista y vegetariana, aprovecha el contacto con los lectores para transmitirles sus ideas.

Tamara: – Después de tocar el libro, lávese las manos con agua y jabón.
Tamara: – Asegúrese de enjabonarse durante al menos treinta segundos.
Usuario: – ¿Algún otro consejo?
Tamara: – Evite la carne. Está llena de microbios y karma malo.
Dewey: – ¿Siempre hay que convertir la ayuda en propaganda?

VOCABULARIO

lather = espuma de sabón; to lather = enjabonar, enjabonarse

take advantage of (a situation) = aprovechar / aprovecharse (como no hay diferencia en la construcción, hay que tener cuidado para evitar ser malentendido):
I took advantage of their generosity and ate as much as I could (neutral/positivo)
He took advantage of our generosity and ate as much as he could
I took advantage of them / He took advantage of us / She took advantage of the whole situation
(negativo)

profit = beneficio
En este caso NO podemos decir: He profit the situation, pues significa sacar beneficio (económico):
He profited from that situation
I profit from our relationship

to handle = tener entre manos
to handle a book (manipular)
to handle a situation (encargarse, gestionar)
to handle a challenge (superar un reto)
handle = mango

germs = gérmenes, microbios

Un abrazo,

Elaine, Josep y Tomàs

Resumé Software

Viernes, mayo 15th, 2009

Hi, colleagues,

Mel, the Mallville Public Library manager, is presenting a new acquisition in a meeting with staff.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090507

Mel: – Thanks to the recession we’re spending more time helping with job searches.
Mel: – So I bought this resumé software. It automates everything!
Mel: – You’re skeptical.
Dewey: – How can you tell?
Mel: – You’re awake.

TRADUCCIÓN

Mel, la jefa de la Biblioteca Pública de Mallville, presenta una nueva adquisición en una reunión con el personal.

Mel: – Gracias a la recesión pasamos más tiempo ayudando en búsquedas de empleo.
Mel: – Así que he comprado este software para hacer curriculums. ¡Lo automatiza todo!
Mel: – Estás escéptico.
Dewey: – ¿Cómo lo sabes?
Mel: – (Todavía) estás despierto.

(parece ser que las presentaciones de Mel son especialmente aburridas, y ella conoce bien cómo reacciona su personal)

VOCABULARIO

to spend = gastar / pasar (tiempo)

to buy [báy] (pasado y participio bought [bót]) = comprar

resumé (o résumé) [resamé] = (nombre) curriculum vitae, historial profesional de una persona. La palabra la han tomado del francés.
Atención al cambio de significado con el acento en otra sílaba:
to resume [resyúm] = (verbo) reanudar, continuar (un proceso, una negociación…)

curriculum [karíkiulam] = plan de estudios
curriculum vitae = igual que en español

Un saludo,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Audio books for everyone

Viernes, mayo 8th, 2009

Hola, colegas:

Hoy presentamos un comic que hemos encontrado en:

http://comics.com/monty/2005-11-06/

Monty’s cat, the protagonist of this story, often acts surprisingly. Here we see them visiting the library, where anyone can find something interesting…

Monty: – Oh, there you are!
Monty: – You won’t be allowed back in the library if you jump out of my backpack and …  Hey… What’s that?
Monty: – A book? Heh, heh… Are you crazy?! You don’t know how to read! Now let go and …
Friend: – It’s not a book book. It’s an audio book.
Monty: – An audio book?
Monty: – “How to Capture and Disembowel Rodents” by C. J. Dunlop
[later, at home]
Monty: – …In a way, the thing I find most amazing is how he figured out the Dewey decimal system.
[Cat listening to audiobook] – “…But even if the MacGruder maneuver is effective, it’s critical to remember: there’s nothing quite as unpredictable as a cornered chipmunk…”

TRADUCCIÓN

El gato de Monty, el protagonista de esta historieta, suele hacer cosas sorprendentes. Aquí les vemos visitando la biblioteca, donde cualquiera puede encontrar alguna cosa interesante…

Monty: – ¡Oh, ahí estás!
Monty: – No te dejaré volver a la biblioteca si saltas fuera de mi mochila y…  Oye… ¿Qué es esto?
Monty: – ¿Un libro? Je, je … ¿Estás loco?! ¡No sabes leer!  Ahora suéltalo y…
Amigo: – No es un “libro libro”. Es un “audiolibro”.
Monty: – ¿Un audiolibro?
Monty: – “Cómo capturar y destripar roedores” por C. J. Dunlop
[más tarde, en casa]
Monty: – …En cierto modo, lo que me parece más sorprendente es cómo ha comprendido el sistema de clasificación decimal Dewey.
[el gato escucha el audiolibro] – “…Pero incluso si la maniobra a la MacGruder da resultado, es importante recordar que no hay nada tan impredecible como una ardilla listada acorralada…”

VOCABULARIO

to be allowed [aláud] = estar permitido, consentir, dejar (hacer algo)

let go! = suéltalo, déjalo ir, déjalo estar
En este caso podríamos escribir let it go (= deja el libro), pero la expresión se usa en un sentido mucho más general. Además de abrir la mano se usa también para abrir la mente o dejar de preocuparse: let go and let God o let go of inhibitions/ fears/ prejudices

bowels [báuals] = intestinos, tripas, entrañas, vísceras
vowels [váuals] = vocales
to disembowel [disimbáual] = destripar, eviscerar

to figure out (something) [fígar áut] = entender (algo), resolver (un problema)

MacGruder = “MacGruder and Loud” fue una serie policiaca de los 80s que incluía frecuentes persecuciones y escenas de acción
referencia: http://www.imdb.com/title/tt0088558/

chipmunk = ardilla listada
http://www.kindredstreetwriters.org/chipmunk.jpg

¡Feliz fin de semana!

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact