Archive for June, 2009
Hola,
Aquí en el hemisferio norte ha llegado otro verano, con su brillante sol… Y los bibliotecarios-documentalistas seguimos eternamente con nuestras preguntas existenciales: ¿quiénes somos? ¿qué hacemos? ¿dónde vamos?…

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090613
“Librarianship: It’s not just a job, it’s…?”
Colin: -A secure government paycheck.
Tamara: -Pure sunshine!
Mel: -A neverending onslaught of scheduling nightmares.
Buddy: -The one place they’d never think to look for me.
TRADUCCIÓN
“Biblioteconomía: no es sólo un trabajo, ¿es…?”
Colin: -Un sueldo seguro del gobierno.
Tamara: -¡Puro buen rollo!
Mel: -Un avalancha sin fin de pesadillas de planificación.
Buddy: -El lugar donde nunca se les ocurriría buscarme.
VOCABULARIO
librarianship [laibrárianship] = biblioteconomía, bibliotecología, profesión del bibliotecario
paycheck [péichek] = nómina, sueldo, literalmente “cheque de pago”
sunshine [sánshain]= (literalmente) brillo del sol / (figuradamente) cosa maravillosa, alegría, piropo para alguien amado
onslaught [ónslot] = ataque / avalancha
neverending = sin fin, interminable
to schedule [skédiul (US), shédiul (UK)] = planificar, programar
nightmare [náitmea] = pesadilla
Cuando a vuestro amor le hayáis dicho “cariño”, “tesoro”, “maravilla”, “cielito”…, y aún os falte vocabulario todavía os quedará decirle “sunshine”.
Dos canciones populares norteamericanas:
You are my sunshine
http://www.youtube.com/watch?v=rc2jsjnt-HY
Cuando niña, esta canción se la recitaba su padre a Elaine para despertarla por las mañanas:
Good morning merry sunshine
http://www.kididdles.com/lyrics/g018.html
http://music.barnesandnoble.com/search/mediaplayer.asp?ean=787364012329&track=50&disc=2
Hasta el próximo viernes,
Josep, Elaine y Tomàs