Archive for junio, 2009

Pure sunshine!

Viernes, junio 26th, 2009

Hola,

Aquí en el hemisferio norte ha llegado otro verano, con su brillante sol… Y los bibliotecarios-documentalistas seguimos eternamente con nuestras preguntas existenciales: ¿quiénes somos? ¿qué hacemos? ¿dónde vamos?…

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090613

“Librarianship: It’s not just a job, it’s…?”
Colin: -A secure government paycheck.
Tamara: -Pure sunshine!
Mel: -A neverending onslaught of scheduling nightmares.
Buddy: -The one place they’d never think to look for me.

TRADUCCIÓN

“Biblioteconomía: no es sólo un trabajo, ¿es…?”
Colin: -Un sueldo seguro del gobierno.
Tamara: ¡Puro buen rollo!
Mel: -Un avalancha sin fin de pesadillas de planificación.
Buddy: -El lugar donde nunca se les ocurriría buscarme.

VOCABULARIO

librarianship [laibrárianship] = biblioteconomía, bibliotecología, profesión del bibliotecario

paycheck [péichek] = nómina, sueldo, literalmente “cheque de pago”

sunshine [sánshain]= (literalmente) brillo del sol / (figuradamente) cosa maravillosa, alegría, piropo para alguien amado

onslaught [ónslot] = ataque / avalancha

neverending = sin fin, interminable

to schedule [skédiul (US), shédiul (UK)] = planificar, programar

nightmare [náitmea] = pesadilla

Cuando a vuestro amor le hayáis dicho “cariño”, “tesoro”, “maravilla”, “cielito”…, y aún os falte vocabulario todavía os quedará decirle “sunshine”.

Dos canciones populares norteamericanas:

You are my sunshine
http://www.youtube.com/watch?v=rc2jsjnt-HY

Cuando niña, esta canción se la recitaba su padre a Elaine para despertarla por las mañanas:
Good morning merry sunshine
http://www.kididdles.com/lyrics/g018.html
http://music.barnesandnoble.com/search/mediaplayer.asp?ean=787364012329&track=50&disc=2

Hasta el próximo viernes,

Josep, Elaine y Tomàs

Something helpful to say

Viernes, junio 19th, 2009

Dear followers,

A mother comforts her child who cries because he has poured a glass of liquid on a book from the library.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090516

Mother: -It’s okay.
Dewey: -It’s okay assuming your allowance will pay to replace that book.
Mother: -That’s not the most helpful thing you could say.
Dewey: -What would help more?
Mother: -Display generosity of spirit!
Dewey: -I’ll include paper towels with a list of your fines.

TRANSLATION

Una madre consuela a su hijo que llora porque se le ha vertido un vaso de líquido sobre un libro de la biblioteca.

Madre: -Está bien.
Dewey: -(dirigiéndose al niño) Está bien suponiendo que tu paga sea suficiente para reponer ese libro.
Madre: -Eso no es la cosa más útil que podría decir.
Dewey: -¿Qué podría ayudar más?
Madre: ¡Mostrar generosidad de espíritu!
Dewey: -Incluiré toallitas de papel con la lista de sus multas.

VOCABULARIO

to pour [póo] = verter, derramar

allowance [aláuens] = subsidio, pensión, tolerancia, paga semanal de los niños
subsistence allowance = dietas
one must make allowances = hay que ser comprensivo

Un saludo cordial, y que paséis un buen fin de semana,

Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget

Ready?

Viernes, junio 12th, 2009

Estimados colegas:

Today we’ll remember the expression “go downhill” that we saw not long ago (on Friday December 19 2008):
http://www.qandj.info/index.php?s=downhill

Dewey uses it to say that he is increasingly less willing to work.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090522

Mel: -Ready?
Dewey: -I was born ready.
Dewey: -After that everything went downhill.

TRADUCCIÓN

Hoy recordaremos la expresión “go downhill” que ya vimos no hace mucho (el viernes 19 de diciembre de 2008):
http://www.qandj.info/index.php?s=downhill

Dewey la vuelve a usar para decir que cada vez tiene menos ganas de trabajar.

Mel: -¿Estás listo?
Dewey: -Nací listo.
Dewey: -Después de eso todo fue cuesta abajo.

VOCABULARIO

to be willing = tener ganas, tener voluntad

I was born = nací

to go downhill = ir cuesta abajo / (figuradamente) ir de mal en peor

Recordemos los significados de will:
1) verbo auxiliar para formar el futuro
he will (check out the book) = él tomará prestado el libro
he will = he’ll ( )
he will not ( ) = he won’t [ ] = él no ( )
you’ll come to see us, won’t you? = ¿vendrás a vernos, no?

2) querer
I will = Sí quiero (en una boda)
come when you will = ven cuando quieras

3) voluntad
the will to win = la voluntad de ganar
against one’s will = contra la voluntad de uno
where there’s a will there’s a way = querer es poder

4) testamento

Hasta el próximo viernes,

Josep, Elaine y Tomàs

There are two shift keys

Viernes, junio 5th, 2009

Hi,

A reader already advanced in years complains that a key of the library computer is sticky:
(también podríamos decir esto así:
An aged patron complains that a key of the library computer is sticking):


http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090523

Aged user: -The shift key is sticking.
Dewey: -There are two.
Aged user: -But I can only type half as fast!
Dewey: -Guinness will be so disappointed.

TRADUCCIÓN

Hola,

Un lector ya entrado en años se queja de que una tecla del ordenador de la biblioteca esté pegajosa:

Usuario mayor: -La tecla de mayúsculas se pega.
Dewey: -Hay dos [teclas de mayúsculas]
Usuario mayor: ¡Pero así sólo puedo teclear la mitad de rápido!
Dewey: ¡Guinness estará tan decepcionado…! [Pues vaya desilusión para los del libro de records Guinness]

VOCABULARIO

aged = viejo

to stick = pegar con cola (glue) / atascarse, bloquearse
to stick together = llegar a un punto de entendimiento, estar junto a (u opinar igual que) otra persona
we’ll stick together through thick and thin = estaremos juntos para lo bueno y lo malo
we didn’t stick together in the meeting, and the results were disastrous = no estuvimos de acuerdo en la reunión y los resultados fueron desastrosos
sticking = pegándose
sticky = pegajoso
hockey stick = palo de jugar a hockey; broomstick = palo de escoba

half as fast = la mitad de rápido

to disappoint = decepcionar

Guinness = Dewey se refiere al libro (o web) de los records:
http://www.guinnessworldrecords.com/
Guinness también es el nombre de una famosa marca de cerveza negra irlandesa:
http://www.guinness.com/

Saludos,

Elaine, Josep y Tomàs

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact