Archive for junio, 2009
Hola,
Aquí en el hemisferio norte ha llegado otro verano, con su brillante sol… Y los bibliotecarios-documentalistas seguimos eternamente con nuestras preguntas existenciales: ¿quiénes somos? ¿qué hacemos? ¿dónde vamos?…

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090613
“Librarianship: It’s not just a job, it’s…?”
Colin: -A secure government paycheck.
Tamara: -Pure sunshine!
Mel: -A neverending onslaught of scheduling nightmares.
Buddy: -The one place they’d never think to look for me.
TRADUCCIÓN
“Biblioteconomía: no es sólo un trabajo, ¿es…?”
Colin: -Un sueldo seguro del gobierno.
Tamara: ¡Puro buen rollo!
Mel: -Un avalancha sin fin de pesadillas de planificación.
Buddy: -El lugar donde nunca se les ocurriría buscarme.
VOCABULARIO
librarianship [laibrárianship] = biblioteconomía, bibliotecología, profesión del bibliotecario
paycheck [péichek] = nómina, sueldo, literalmente “cheque de pago”
sunshine [sánshain]= (literalmente) brillo del sol / (figuradamente) cosa maravillosa, alegría, piropo para alguien amado
onslaught [ónslot] = ataque / avalancha
neverending = sin fin, interminable
to schedule [skédiul (US), shédiul (UK)] = planificar, programar
nightmare [náitmea] = pesadilla
Cuando a vuestro amor le hayáis dicho “cariño”, “tesoro”, “maravilla”, “cielito”…, y aún os falte vocabulario todavía os quedará decirle “sunshine”.
Dos canciones populares norteamericanas:
You are my sunshine
http://www.youtube.com/watch?v=rc2jsjnt-HY
Cuando niña, esta canción se la recitaba su padre a Elaine para despertarla por las mañanas:
Good morning merry sunshine
http://www.kididdles.com/lyrics/g018.html
http://music.barnesandnoble.com/search/mediaplayer.asp?ean=787364012329&track=50&disc=2
Hasta el próximo viernes,
Josep, Elaine y Tomàs
Dear followers,
A mother comforts her child who cries because he has poured a glass of liquid on a book from the library.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090516
Mother: -It’s okay.
Dewey: -It’s okay assuming your allowance will pay to replace that book.
Mother: -That’s not the most helpful thing you could say.
Dewey: -What would help more?
Mother: -Display generosity of spirit!
Dewey: -I’ll include paper towels with a list of your fines.
TRANSLATION
Una madre consuela a su hijo que llora porque se le ha vertido un vaso de líquido sobre un libro de la biblioteca.
Madre: -Está bien.
Dewey: -(dirigiéndose al niño) Está bien suponiendo que tu paga sea suficiente para reponer ese libro.
Madre: -Eso no es la cosa más útil que podría decir.
Dewey: -¿Qué podría ayudar más?
Madre: ¡Mostrar generosidad de espíritu!
Dewey: -Incluiré toallitas de papel con la lista de sus multas.
VOCABULARIO
to pour [póo] = verter, derramar
allowance [aláuens] = subsidio, pensión, tolerancia, paga semanal de los niños
subsistence allowance = dietas
one must make allowances = hay que ser comprensivo
Un saludo cordial, y que paséis un buen fin de semana,
Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget
Estimados colegas:
Today we’ll remember the expression “go downhill” that we saw not long ago (on Friday December 19 2008):
http://www.qandj.info/index.php?s=downhill
Dewey uses it to say that he is increasingly less willing to work.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090522
Mel: -Ready?
Dewey: -I was born ready.
Dewey: -After that everything went downhill.
TRADUCCIÓN
Hoy recordaremos la expresión “go downhill” que ya vimos no hace mucho (el viernes 19 de diciembre de 2008):
http://www.qandj.info/index.php?s=downhill
Dewey la vuelve a usar para decir que cada vez tiene menos ganas de trabajar.
Mel: -¿Estás listo?
Dewey: -Nací listo.
Dewey: -Después de eso todo fue cuesta abajo.
VOCABULARIO
to be willing = tener ganas, tener voluntad
I was born = nací
to go downhill = ir cuesta abajo / (figuradamente) ir de mal en peor
Recordemos los significados de will:
1) verbo auxiliar para formar el futuro
he will (check out the book) = él tomará prestado el libro
he will = he’ll ( )
he will not ( ) = he won’t [ ] = él no ( )
you’ll come to see us, won’t you? = ¿vendrás a vernos, no?
2) querer
I will = Sí quiero (en una boda)
come when you will = ven cuando quieras
3) voluntad
the will to win = la voluntad de ganar
against one’s will = contra la voluntad de uno
where there’s a will there’s a way = querer es poder
4) testamento
Hasta el próximo viernes,
Josep, Elaine y Tomàs
Hi,
A reader already advanced in years complains that a key of the library computer is sticky:
(también podríamos decir esto así:
An aged patron complains that a key of the library computer is sticking):

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090523
Aged user: -The shift key is sticking.
Dewey: -There are two.
Aged user: -But I can only type half as fast!
Dewey: -Guinness will be so disappointed.
TRADUCCIÓN
Hola,
Un lector ya entrado en años se queja de que una tecla del ordenador de la biblioteca esté pegajosa:
Usuario mayor: -La tecla de mayúsculas se pega.
Dewey: -Hay dos [teclas de mayúsculas]
Usuario mayor: ¡Pero así sólo puedo teclear la mitad de rápido!
Dewey: ¡Guinness estará tan decepcionado…! [Pues vaya desilusión para los del libro de records Guinness]
VOCABULARIO
aged = viejo
to stick = pegar con cola (glue) / atascarse, bloquearse
to stick together = llegar a un punto de entendimiento, estar junto a (u opinar igual que) otra persona
we’ll stick together through thick and thin = estaremos juntos para lo bueno y lo malo
we didn’t stick together in the meeting, and the results were disastrous = no estuvimos de acuerdo en la reunión y los resultados fueron desastrosos
sticking = pegándose
sticky = pegajoso
hockey stick = palo de jugar a hockey; broomstick = palo de escoba
half as fast = la mitad de rápido
to disappoint = decepcionar
Guinness = Dewey se refiere al libro (o web) de los records:
http://www.guinnessworldrecords.com/
Guinness también es el nombre de una famosa marca de cerveza negra irlandesa:
http://www.guinness.com/
Saludos,
Elaine, Josep y Tomàs