Archive for julio, 2009
Hola,
El vagabundo gorrea electricidad de la biblioteca para cargar la batería del teléfono, pero no queda claro cómo pagará sus llamadas… ¿o es que el teléfono lo usa como excusa para hablar él solo?
Dewey le dice, básicamente: como no has cargado el teléfono aquí y has dormido todo el día, te encontrarás solo toda la noche porque no podrás llamar para hablar con alguien (si es lo que pretendías).

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090716
Dewey: – Time to go, Lambert. We’re closed.
Lambert: – I need more time to charge my phone.
Dewey: – You’ve been here all day!
Lambert: – I’ve been sleeping all day.
Dewey: – It’s going to be a lonely night for you.
Lambert: – I guess I’ll re-resort to talking to myself.
TRADUCCIÓN
Dewey: – Hora de irse, Lambert. Hemos cerrado.
Lambert: – Necesito más tiempo para recargar mi teléfono.
Dewey: – ¡Has estado aquí todo el día!
Lambert: – He estado durmiendo todo el día.
Dewey: – Va a ser una noche solitaria para ti.
Lambert: – Creo que voy a volver a recurrir a hablar conmigo mismo.
VOCABULARIO
homeless = sin techo
we are closed = hemos cerrado
to resort = recurrir
to re-resort = volver a recurrir [palabra inventada]
to talk to oneself = hablar con uno mismo
Hi, folks
Please come with us to the Mallville Public Library:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090703
Dewey: -You can’t write Tamara up. She didn’t swear. She used a cartoon word!
Mel: -I have to begin disciplinary procedures! This has gone up the ladder. A parent complained. I have to.
Dewey: -Then isn’t it improper to discuss it with me? I’d hate to see you get written up too.
Mel: -I…, I…
TRADUCCIÓN
Vente con nosotros a la Biblioteca Pública de Mallville:
Dewey defiende a su compañera Tamara, la bibliotecaria infantil, frente a Mel, la directora:
Dewey: -No puedes expedientar a Tamara. Ella no dijo palabrotas. ¡Utilizó una palabra de dibujos animados!
Mel: ¡Tengo que comenzar procedimientos disciplinarios! Esto ha subido de nivel. Un padre se ha quejado. Debo hacerlo.
Dewey: -Entonces ¿no es impropio discutirlo conmigo? No me gustaría verte a ti también expedientada.
Mel: -Yo…, yo…
VOCABULARIO
to write up = informar de una persona o situación, describir, expedientar
swear = jurar; jurar por Dios sin respeto es blasfemar y, por tanto, swear = decir palabrotas
has gone up the ladder = se ha escalado, ha subido de nivel
to go up the ladder = abrirse camino, promocionarse, conseguir un puesto más alto
to report up the ladder = informar al nivel jerárquico superior
ladder = escalera de mano
stairs = escalera de un edificio
staircase = caja de escalera
the stairs of my house; the building has a grand staircase.
to hate = detestar, aborrecer, odiar… Recordemos que generalmente “hate” se traduce por una palabra más suave que “odiar”.
I hate to say so = lamento decirlo
I hate to trouble you = siento mucho molestarle
I hate having to do it = me repugna tener que hacerlo
Until next Friday. Enjoy the weekend!
Elaine, Josep y Tomàs
Hola,
By clicking this url we will hear Dewey, the librarian, and his young friend Merv negotiating a favour, just before closing the library:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090713
Dewey: -We will be closing in five minutes.
Merv: -I’ve got a big project due tomorrow.
Dewey: -Let me guess. You need books, articles, etc.
Merv: -Exactly.
Merv: -But I’ll settle for a note saying you didn’t have time to help me.
Merv: -Don’t forget your email and home phone.
TRADUCCIÓN
Haciendo clic en este url oiremos al bibliotecario Dewey y a su joven amigo Merv negociando un favor, justo antes de cerrar la biblioteca:
Dewey: -Vamos a cerrar en cinco minutos.
Merv: -Tengo un gran proyecto para [presentar] mañana = Mañana tengo que presentar un gran proyecto.
Dewey: -Déjame adivinar. Necesitas libros, artículos, etc.
Merv: -Exactamente.
Merv: -Pero me conformaría con una nota diciendo que no has tenido tiempo de ayudarme.
Merv: -No olvides [incluir] tu dirección de correo electrónico y teléfono.
VOCABULARIO
to listen = escuchar
to hear = oir
La palabra due la vimos el pasado 13 de febrero:
http://www.qandj.info/an-educated-guess/
is due = se espera para, hay que entregarlo obligatoriamente
amount due = cantidad debida, cantidad a pagar
all due respect = todo el debido respeto
to settle = liquidar, ajustar, saldar, llegar a un acuerdo
it’s all settled = todo está resuelto, ya no hay problema
that settles it! = ¡esto lo arregla todo!; ¡ya no hay más que decir!
to settle for 5 euros = convenir en 5 euros
will you settle for a draw? = ¿quedamos en empate?
Un abrazo,
Josep, Elaine y Tomàs
Hi,Dewey is criticized for eating a carbohydrates only sandwich …
http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090706
Girlfriend: -That is not part of a balanced meal.
Tamara: -That doesn’t look healthy.
Dewey: -Any opinions about my sandwich?
Merv: -Needs more cocoa puffs.
TRADUCCIÓN
Dewey es criticado por comer un bocadillo con sólo carbohidratos…
Amiga: -Eso no forma parte de una comida equilibrada.
Tamara: -Eso no parece saludable.
Dewey: -¿Alguna opinión sobre mi bocadillo?
Merv: -Necesita más copos de cacao.
Bye,
Elaine, Josep y Tomàs
Hi, friends,
Mel is doing a spiel on the role of the library, and is going on about her supposed open-mindedness and flexibility, but Dewey notes that is not exactly true for certain things:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090611
Colleen: -We’ve become nothing but a job-placement service.
Mel: -That’s fine with me!
Mel: – Libraries aren’t static. They go with the flow, becoming what the community need.
In boom times we provided entertainment. Now we’re a resource for economic victims.
It’s all about being open-minded and flexible.
Dewey: -I’d like to buy more video games and graphic novels.
Mel: -Over my dead body.
TRADUCCIÓN
Mel está haciendo una perorata sobre la función de la biblioteca, y se llena la boca de su supuesta mentalidad abierta y flexibilidad, pero Dewey constata que eso no es exactamente así para determinadas cosas:
Colleen: -Nos hemos convertido en nada más que un servicio de colocación de empleo (Una traducción menos literal sería: Nos hemos convertido en un simple servicio de empleo).
Mel: ¡A mí eso ya me parece bien!
Mel: – Las bibliotecas no son estáticas. Siguen la corriente, convirtiéndose en lo que la comunidad necesita.
En los buenos tiempos proporcionábamos entretenimiento. Ahora somos un recurso para las víctimas de la economía.
Es cuestión de ser de mentalidad abierta y flexibles.
Dewey: -Me gustaría comprar más videojuegos y novelas gráficas.
Mel: -Sobre mi cadáver.
VOCABULARIO
spiel [spil] = arenga, discurso, rollo
That’s fine with me — nos fijamos en la conjunción with
aunque tambien se puede decir: That’s fine by me, pero queda más informal y hasta puede ser un poco brusco
boom times = épocas de bonanza económica, buenos tiempos
baby boom = boom de natalidad
“Warm” regards (acordes con este mes de julio
),
Elaine, Josep y Tomàs