Archive for agosto, 2009
Hi, colleagues,
Today’s post is quite easy.
Mel, the manager of the library, is concerned about providing a summer reading program when the library system fails to find the funds to support it:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20040510
Mel [on phone]: – No. I understand. We’ll do what we can.
Mel: – The system was unable to secure funding. If we want a summer reading program we’ll have to do it ourselves.
Mel: – Maybe this is a sign that kids don’t need extra motivation to read.
Outside Mel’s office
Merv: – What are you doing this summer?
Friend: – Catching up on my video games. I’ve really let them slide this school year.
TRADUCCIÓN
Hoy es facilito.
Mel, la gerente de la biblioteca, está preocupada para poder ofrecer un programa de lectura de verano debido a que el sistema de bibliotecas no encuentra fondos para apoyarlo:
Mel [al teléfono]: – No. Lo entiendo. Haremos lo que podamos.
Mel: – El sistema no ha podido darnos financiación. Si queremos un programa de lectura de verano tendremos que hacerlo nosotros mismos.
Mel: – Tal vez esto es una señal de que los niños no necesitan más motivación para leer.
Fuera de la oficina de Mel
Merv: – ¿Qué haces este verano?
Amigo: – Ponerme al día con mis videojuegos. Realmente este año escolar los he dejado abandonados.
VOCABULARIO
to be concerned = estar preocupado
concern = preocupación, inquietud
concerning = concerniente, en relación a, relativo a
a business concern = un asunto de negocios (aquí no implica “preocupación”)
to secure = asegurar, proveer
to catch up = ponerse al día, recuperar
to let slide = dejarlo correr, dejarlo perder, abandonar, dejar acumular, dejar atrasar
Receive our best wishes for the weekend,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hola, colegas:
It seems to have been a perfect week for the librarians of Mallville’s public library. Is it a dream? Dewey has to pinch himself to try to wake up. Or maybe he dreams that he pinches himself…

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090731
Colleen: – No kids looking for last-minute homework help.
Mel: – Teens happy to hear about our in-depth database offerings.
User: – Thanks for spending my tax dollars so responsibly!
Dewey: – Wake up! Wake up!
TRADUCCIÓN
Parece que ha sido una semana perfecta para los bibliotecarios de la biblioteca pública de Mallville. ¿Se trata de un sueño? Dewey se tiene que pellizcar para tratar de despertarse. O quizá también sueña que se pellizca…
Colleen: – No hay niños que quieran ayuda de última hora para sus tareas escolares.
Mel: – Los adolescentes están contentos de conocer nuestra exhaustiva oferta de bases de datos.
Usuario: – ¡Gracias por gastar el dinero de mis impuestos de manera tan responsable!
Dewey: – ¡Despierta! ¡Despierta!
VOCABULARIO
to tweak = pellizcar fuertemente
tweak = pellizco
to pinch, to nip = pellizcar
pinch, nip = pizca, pellizco, cantidad cogida mediante un pellizco
teens = adolescentes (13-19 años)
pre-teens = pre-adolescentes (11-12 años)
tax dollars = dólares de impuestos
responsible [rispónsabl] = responsable
wake up = despertarse (completamente)
En inglés se añade la preposición “up” a algunos verbos para significar “completamente” o “del todo”, y con frecuencia para una exhortación:
listen up! = escucha!
speak up = habla más fuerte
sit up straight = siéntate derecho
Get up, stand up for your rights = levántate, (de pie) defiende tus derechos (canción de Bob Marley):
http://www.youtube.com/watch?v=5zTxUxFjLB0
http://www.youtube.com/watch?v=q7iXcKKpdx0
- By the way: is there any relation between nip (pellizco) and nipples (pezones)?
- Probably not, but you can fantasize all you want.
![]()
“nipple” is traced to neble, a diminutive form of Old English neb and literally “a small projection”, “nip” to Middle Low German nipen.
Un saludo,
Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget
Hola, listeros,
Hoy veremos un episodio de Monty:

http://comics.com/monty/2009-08-10/
Monty is at the beach.
He finds a bottle with a message from some castaway, and then another message from the same individual…
First bottle:
Please, send help! I’m stranded on a remote, uncharted island.
I’m not getting any cell coverage and there’s no wi-fi signal…Second bottle:
PS. Please, hurry!
Even my ipod ™ is running low on power…
TRADUCCIÓN
Monty está en la playa.
Se encuentra una botella con un mensaje de algún náufrago, y luego un segundo mensaje del mismo…
Primer mensaje:
Por favor, ¡envíen ayuda! Estoy varado en una isla remota e inexplorada.
No tengo cobertura de teléfono móvil y no hay conexión inalámbrica…Segundo mensaje:
PD: Por favor, apresúrense!
Incluso mi ipod ™ está a punto de quedarse sin batería…
En la página donde se publica este comic aparece un incisivo comentario de un lector:
- I’m surprised that someone with all those electronics had a piece of paper and a pen!
Que podríamos traducir por:
- ¡Me sorprende que alguien con todos esos aparatos electrónicos tenga un trozo de papel y un bolígrafo!
VOCABULARIO
castaway [kastowéy] = náufrago
stranded = varado, encallado, aislado
uncharted = inexplorado, literalmente que no aparece en los mapas
cell coverage = cobertura de teléfono móvil
Nota: cell es la abreviatura de cellular, denominado así porque las comunicaciones se transmiten de célula a célula, siendo una célula el radio de acción de cada antena. En comparación de otras señales radioeléctricas que se transmiten a grandes distancias, el radio de las células de telefonía móvil es sólo de unos pocos kilómetros.
cellular (phone) = teléfono móvil (más habitual en US)
mobile (phone) = teléfono móvil (más habitual fuera de US)
wi-fi [uáyfay] = conexión inalámbrica (por ejemplo a internet)
referencia http://en.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi
Nota: The term Wi-Fi suggests Wireless Fidelity, compared with the long-established audio recording term High Fidelity or Hi-Fi. “Wireless Fidelity” has often been used in an informal way, even by the Wi-Fi Alliance itself, but the term Wi-Fi does not mean anything. El término wi-fi sugiere “Inalámbrica Fidelidad”, por comparación con el conocido término “Alta Fidelidad” o Hi-Fi usado en audio. “Wireless Fidelity” se ha usado frecuentemente de una manera informal, incluso por la propia Wi-Fi Alliance, pero en realidad wi-fi no significa nada.
PS, postcript, post script, postcriptum, post scriptum = postdata o posdata o PD. En inglés se usa PS; no se usa PD
El fabricante de software Adobe eligió “Postcript” como nombre de un lenguaje de marcas de documentos, que se usa especialmente en las impresoras. Los ficheros correspondientes llevan la extensión ps (ejemplo.ps).
to hurry [jári] = apresurarse
ipod [áypod] ™ = un modelo de reproductor portatil multimedia
referencia http://en.wikipedia.org/wiki/IPod
power [páua] = energía eléctrica / fuerza, potencia, poder
to run out of (something) = quedarse sin (algo), agotarse
to run out of power = quedarse sin batería
piece of paper = fijémonos que no se dice “a paper” sino “a piece of paper”
gadget = aparato, chisme, juguete complicado
¡Que disfrutéis de vuestras vacaciones! Ah, y ¡antes de entrar en el agua vaciaos los bolsillos de gadgets!
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hello,
Dewey jokes about how much time it takes the library to get the most popular new titles, which are what people want right away…

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090804
Patron: – I’m looking for bestsellers.
Dewey: – Here.
Patron: – What’s this?
Dewey: – Tore up the charts in 1973.
Patron: – I want a current bestseller not a former bestseller.
Dewey: – By the time it’s available it’ll be a former bestseller.
TRADUCCIÓN
Dewey ironiza sobre lo mucho que tardan en llegar a la biblioteca los nuevos éxitos, que son los que la gente pide en seguida…
Usuario: – Estoy buscando libros de éxito.
Dewey: – Aquí tiene.
Usuario: – ¿Qué es esto?
Dewey: – Arrasó la lista de éxitos en 1973.
Usuario: – Yo quiero un éxito actual, no un éxito antiguo.
Dewey: – Para cuando esté disponible, ya será un éxito antiguo.
VOCABULARIO
patron = usuario
bestseller = libro de éxito, éxito de ventas, literalmente “el que se vende mejor”
to tear [ter] (pasado tore; participio pasado torn) = romper, rasgar (papel, ropa, etc.)
to tear (something) up = romper (algo) completamente, destrozar, arrasar
to tear (something) from/off/out (somewhere) = arrancar (algo) de (alguna parte)
tear = lágrima
the charts (en plural) = la lista de éxitos (de libros, de música, etc.)
Atención a estos dos falsos amigos:
1) “current” no significa “corriente”
current = actual, vigente, en curso, ultimo, reciente
a current bestseller = un éxito actual
Current contents ™ = Contenidos actuales, de Thomson ISI
2) “actual” no significa “actual”
actual = real, de verdad, el mismo
an actual bestseller = un éxito de verdad
para decir corriente, ordinario o común en inglés usamos common
a common error, a common problem
commonsense o common sense = sentido común, lógico, racional
common ground = puntos comunes, afinidades, intereses comunes, denominador común, conocido por todos
former = ex-(algo), anterior, previo, antiguo
former president = ex-presidente
former husband = marido anterior
by the time = para cuando…
available = disponible (por ejemplo, un libro para préstamo)
Hasta el próximo viernes,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget