Archive for septiembre, 2009
Hola,
Last week we saw a husband trying to pick up a book his wife had reserved, but Dewey would not deliver it and forced her to come and collect it in person…

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090902
Lady: -My husband couldn’t check out the book I ordered?
Dewey: -Not without your say-so.
Lady: -I’m saying so.
Dewey: -I’ll just need to see your ID!
[Dewey and the lady are silhouetted against the background]
[The lady is now chasing Dewey and Dewey is running in fear]
Dewey: -This is all to protect you, I swear!
Lady: -I’m not the one who needs protecting right now!
TRADUCCIÓN
La semana pasada vimos como una lectora enviaba a su marido a recoger un libro que había reservado, pero Dewey no se lo entregó y obligó a que fuera a recogerlo ella en persona…
Señora: -¿Mi esposo no pudo sacar en préstamo el libro que pedí?
Dewey: -No sin su consentimiento.
Señora: -Le estoy diciendo eso [se lo estoy dando ahora].
Dewey: ¡Necesito ver su tarjeta de identidad!
[Dewey y la señora se recortan sobre el fondo]
[La señora está persiguiendo a Dewey, que corre asustado]
Dewey: ¡Todo esto es para protegerla, se lo juro!
Señora mayor: ¡No soy yo la que necesita protección ahora mismo!
VOCABULARIO
would not deliver it = no se lo entregó
Otras formas parecidas:
Dewey didn’t want to deliver it = no quiso entregarlo.
Dewey couldn’t deliver it = no pudo entregarlo.
Como vemos no es lo mismo, pues en el primer caso no se afirma si Dewey quiere o puede, sólo se dice que no lo entrega.
say-so [séisou] = visto-bueno; consentimiento; participación; opinión
ID [aidí] = abreviatura de identification y del estado Idaho [áidajou]
I’d = I would; I had
to chase [to chéis] = perseguir, cazar
to swear = jurar; decir palabrotas
Bye, bye!
Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget
Hola, colegas
Between now and the next two weeks we’ll see three episodes of the Mallville’s Public Library all dealing with loan confidentiality.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090831
Man: -My wife asked me to pick up a book she reserved.
Dewey: -Sorry, you’re not authorized.
Man: -She’ll tell you it’s OK. [[Offers Dewey a cell phone]]
Dewey: -She has to come here in person.
Man: -Wouldn’t that defeat the purpose?
Dewey: -No, but it would suffer a significant setback.
We are left to wonder what book the wife reserved…
TRADUCCIÓN
Entre hoy y las dos próximas semanas veremos tres episodios de la Biblioteca Pública de Mallville sobre confidencialidad de los préstamos.
Hombre: -Mi esposa me pidió que recogiera un libro que reservó.
Dewey: -Lo siento, no está autorizado.
Hombre: -Ella puede decirle que está bien. [[Ofrece a Dewey un móvil]]
Dewey: -Tiene que venir en persona.
Hombre: -¿No será eso estropear el objetivo?
Dewey: -No, pero [el objetivo] podría sufrir un revés importante.
Nos quedamos preguntándonos qué libro reservó la señora…
VOCABULARIO
loan = préstamo
to pick up = recoger
Please pick me up at 7pm = Por favor recógeme a las 7 de la tarde
to defeat the purpose [tu difít de pápas] = echar al traste lo que se pretendía, hacer una acción para conseguir un propósito pero que, sin querer, tal acción lo estropea.
setback [sétback] = revés, contratiempo (en este caso)
Esta palabra no siempre es negativa:
the house is setback (o set back) from the road = la casa está algo apartada de la carretera
a setback thermostat = termostato programable
Diferencia to book y to reserve
De nuevo nos encontramos en inglés con la palabra más popular, de procedencia germánica, y la más refinada de prodedencia latina. Quizá por esto no se usa “to book” para reservar libros. We can’t say “to book a book”.
We book hotel rooms, show tickets, travel tickets…
We reserve all the above and books.
With the best wishes,
Elaine, Josep y Tomàs
Hi,
An aged reader is listening to music of the 80′s at high volume on his laptop. Colleen, who is middle aged, loves it. In contrast, that music seems very old to Dewey and he even imagines himself wearing a mustache of the 40′s:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090904
[music] Oh-oh here she comes. Watch out boys, she’ll chew you up!
Lector: -I suppose you’re going to tell me to put on headphones.
Colleen: -Not so long as you keep playing the greatest hits of the eighties!
Dewey: -How would I look in a mustache?
The lyrics is the chorus of the song “Maneater”, a single recorded by American duo Hall & Oates from their 1982 album H2O. It reached #1 on the Billboard Hot 100 chart in December 1982. (Wikipedia)
TRADUCCIÓN
Un lector mayor escucha música de los 80′s a gran volumen en su portátil. A Colleen, ya mayorcita, le encanta. En cambio a Dewey le parece muy antigua y hasta intenta imaginarse llevando un bigote de los 40′s:
[música] Oh-oh aquí viene ella. ¡Cuidado chicos, os masticará!
Lector: -Supongo que me va a decir que me ponga los auriculares.
Colleen: ¡No mientras siga poniendo los grandes éxitos de los ochenta!
Dewey: -¿Cómo me vería con bigote?
La letra es el estribillo de la canción “Maneater” (come-hombres) del dúo norteamericano Hall & Oates en su álbum H2O de 1982. Alcanzó el número 1 en el Hit Parade 100 en diciembre de 1982.
Se puede escuchar aquí:
http://www.youtube.com/watch?v=ap-OO0xqTe4
Y aquí ver la letra completa:
http://www.lyricsbox.com/hall-oates-lyrics-maneater-hhn46vb.html
COMENTARIOS
to listen to (something)Â [lis(a)n] = escuchar
to hear (something) [jía(r)]= oir
Últimamente hemos repetido estos 2 verbos con la intención de que quede clara su diferencia
to watch [uoch] = vigilar
to watch out = estar al tanto, tener cuidado
watch out! = ¡cuidado!
to chew [chu] = masticar
to chew up = masticarlo todo (como un perro con una zapatilla)
to chew out (fam.) = dar un rapapolvo, reñir, regañar
chewing gum [chuing gam] = goma de mascar, chicle
gum = encía; goma; cola; pegamento; cemento; chicle
so long as = mientras, en tanto y cuanto
in a mustache = with a mustache = con un bigote
lyrics = letra
chorus = estribillo
Hall & Oates [Jolandóuts]
Un abrazo, y hasta el próximo viernes,
Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget
Hi, folks,
A children’s summer reading programme in the library
Last week we saw Mel and Tamara having to prepare a summer reading programme for young people in the library without receiving additional funds from the library system. The summer is over and a boy is telling Tamara, who listens skeptically, how much he enjoyed a book he read:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090828
Boy: – Summer reading was great this year!
Tamara: – We’re out of magic kits.
Boy: – That’s okay! I read a great book!
Tamara: -You… you did?
Boy: – It was about dirty tricks! I filled my brother’s shoes with…
Tamara: – Stop. I’d rather enjoy the previous moment.
TRADUCCIÓN
La semana pasada vimos como Mel y Tamara tenían que preparar un programa de lectura veraniega para los jóvenes de la biblioteca sin poder recibir fondos adicionales de la central. Ya pasó el verano y un niño cuenta a Tamara, que escucha escéptica, cuánto le gustó el libro que leyó:
Chico: – ¡La lectura del verano ha sido estupenda este año!
Tamara: – No tenemos kits de magia.
Chico: – ¡Está bien! ¡He leído un libro fantástico!
Tamara: -¿Eso hiciste? [literalmente: ¿Tú ... tú leíste?]
Chico: – ¡Trataba de bromas pesadas [literalmente: trucos sucios]! Llené los zapatos de mi hermano con…
Tamara: – Basta. Prefiero disfrutar del momento anterior.
VOCABULARIO
summer vacation (US) is over = summer holidays (UK) are over = las vacaciones han terminado
Recordemos diferencias entre to tell = contar, to speak = hablar y to say = decir:
tell somebody to do something
tell somebody about something
speak to somebody about something
say something to somebody
game over [géim óuva(r)]= juego terminado
great [gréit] = grande, enorme, importante, famoso, destacado.
great! = magnífico, fabuloso, estupendo
big = grande, abultado, voluminoso
large [lardch] = grande, extenso refiriéndose más bien a dos dimensiones.
huge [hiúdch] = grande, inmenso, mucho más que big. Cantidades exageradas: a huge amount of money
Existe todavía un casi-sinónimo (o más bien un falso amigo) menos usado, pero que nosotros vimos en el episodio “Gone up the ladder” del pasado 24 de julio de 2009: grand. El ejemplo era: the building has a grand staircase
http://www.qandj.info/2009/07/24
grand se refiere más a ostentación o impresión que al tamaño; puede ser algo grande (a big, large or huge staircase) pero no tiene por qué ser necesariamente una “grand staircase”.
No existen demasiados criterios o diferencias para saber usar correctamente big o large o great.
Big significa escuetamente tamaño y se aplica más bien a objetos, aunque también tiene otros usos como a big idea, a big mess (=lío), a big fuss (=alboroto), the big bang. En cambio large y, aún más, great, añaden un sentido emocional. Pero su uso lo determina la práctica y sólo se aprende practicando.
I would rather = [más bien] prefiero
Un saludo,
Elaine, Josep y Tomàs