Archive for September, 2009
Hola,
Last week we saw a husband trying to pick up a book his wife had reserved, but Dewey would not deliver it and forced her to come and collect it in person…

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090902
Lady: -My husband couldn’t check out the book I ordered?
Dewey: -Not without your say-so.
Lady: -I’m saying so.
Dewey: -I’ll just need to see your ID!
[Dewey and the lady are silhouetted against the background]
[The lady is now chasing Dewey and Dewey is running in fear]
Dewey: -This is all to protect you, I swear!
Lady: -I’m not the one who needs protecting right now!
TRADUCCIÓN
La semana pasada vimos como una lectora enviaba a su marido a recoger un libro que había reservado, pero Dewey no se lo entregó y obligó a que fuera a recogerlo ella en persona…
Señora: -¿Mi esposo no pudo sacar en préstamo el libro que pedí?
Dewey: -No sin su consentimiento.
Señora: -Le estoy diciendo eso [se lo estoy dando ahora].
Dewey: -¡Necesito ver su tarjeta de identidad!
[Dewey y la señora se recortan sobre el fondo]
[La señora está persiguiendo a Dewey, que corre asustado]
Dewey: -¡Todo esto es para protegerla, se lo juro!
Señora mayor: -¡No soy yo la que necesita protección ahora mismo!
VOCABULARIO
would not deliver it = no se lo entregó
Otras formas parecidas:
Dewey didn’t want to deliver it = no quiso entregarlo.
Dewey couldn’t deliver it = no pudo entregarlo.
Como vemos no es lo mismo, pues en el primer caso no se afirma si Dewey quiere o puede, sólo se dice que no lo entrega.
say-so [séisou] = visto-bueno; consentimiento; participación; opinión
ID [aidí] = abreviatura de identification y del estado Idaho [áidajou]
I’d = I would; I had
to chase [to chéis] = perseguir, cazar
to swear = jurar; decir palabrotas
Bye, bye!
Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget