Archive for octubre, 2009
Hola,
Hoy comentaremos algunas frases de un artículo que apareció en The Guardian, el jueves 18 de junio de 2009:
http://www.guardian.co.uk/education/2009/jun/18/science-editor-resigns-hoax-article
Cuesta creer que ocurra tal cosa, pero lo cierto es que no es la primera vez.
En una revista mínimamente seria esto es casi imposible. En EPI, sin ir más lejos, los artículos son revisados por un mínimo de 5 personas. Opinamos que no es suficiente la dimisión del redactor jefe, sino que deberían dimitir todos, cerrar la revista y quemar la colección por la poca garantía que ofrecen los artículos publicados en números anteriores.
Editor quits after journal accepts bogus science article
The editor-in-chief of an academic journal has resigned after his publication accepted a hoax article.
The Open Information Science Journal failed to spot that the incomprehensible computer-generated paper was a fake. This was despite heavy hints from its authors, who claimed they were from the Centre for Research in Applied Phrenology – which forms the acronym Crap.
The journal, which claims to subject every paper to the scrutiny of other academics, so-called “peer review”, accepted the paper.
[...]
Alex Williamson, a former publishing director of the British Medical Journal [...] said: “[...] Any idiot can start a journal on the web.”
TRADUCCIÓN
Un redactor jefe dimite porque su revista aceptó un artículo científico falso.
El redactor jefe de una revista académica ha dimitido después de que su publicación hubiera aceptado un artículo de broma.
La revista científica “Open Information Science Journal” no detectó que el incomprensible artículo generado por ordenador era una falsificación. Y ello a pesar de los notables indicios de los autores, quienes afirmaban que eran del “Centro de Investigación en Frenología Aplicada”, que en inglés forma el acrónimo Crap (= mierda).
La revista, que afirma someter todos los artículos al examen de otros académicos, el llamado “peer review”, aceptó el artículo.
[...]
Alex Williamson, ex redactor jefe de “British Medical Journal” [...] dijo: “[...] Cualquier idiota puede publicar una revista en la web.”
VOCABULARIO
to quit [cuít] = dimitir (de un puesto) / abandonar, dejar de hacer algo
to quit smoking = dejar de fumar
I quit! = ¡abandono!
to resign [risáyn] = dimitir, renunciar (a un cargo)
Aquí tenemos un ejemplo más de la dualidad de palabras en el idioma inglés: popular (quit) y latina (resign).
bogus [bóugas] = falso / falsificado, no auténtico; origin: 1825, Americanism: an apparatus for coining false money
editor-in-chief = redactor jefe
hoax [jóuks] = engaño, patraña, broma, timo
to spot (something) = descubrir (por ejemplo, un error), detectar, encontrar (algo inesperado)
I spotted her in the queue = me la encontré inesperadamente en la cola
I spotted her in the distance = la distinguí en la distancia
fake [féyk] = falsificación / imitación
hint = pista, indicio / insinuación, indirecta
crap (a slang word for feces, used in various contexts) = estupideces, verborrea / basura
peer review = revisión por pares; un “par” es un colega o alguien que tiene un nivel de conocimientos similar
Saludos,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Dear colleagues,
Dewey and Colleen are in a coffee shop well-known for its repertoire of customised coffees.
Note that in many “family style” U.S. restaurants, regular coffee is free with a meal, with free refills.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090929
Dewey: – I can’t believe this is your first time!
Colleen: – Do I look like someone who would pay $4 for coffee?
Dewey: – Well, then this one’s on me.
Colleen: – I’d like a double tall half-caf skinny capuccino.
Dewey: – I can’t believe this is your first time!
Colleen: – I am a librarian. I did research.
TRADUCCIÓN
Dewey y Colleen van a una cadena de cafeterías conocida por su repertorio de cafés personalizados.
Hay que tener en cuenta que en Estados Unidos, en muchos restaurantes de tipo familiar, el café normal (aguado a la americana) es gratis con la comida y puede repetirse tantas veces como se desee.
Dewey: – ¡No puedo creer que ésta sea tu primera vez!
Colleen: – ¿Acaso tengo aspecto de pagar 4 dólares por café?
Dewey: – Bueno, entonces éste lo pago yo.
Colleen: – Querría un capuchino doble grande, bajo en calorías, medio descafeinado.
Dewey: – ¡No puedo creer que ésta sea tu primera vez!
Colleen: – Soy bibliotecaria. Lo investigué.
VOCABULARIO
to look like = parecer
this one is on me = éste lo pago yo
I’d like = querría, me gustaría
I like = me gusta
double tall = doble de alto, de grande, etc.
half-caf, half-caffeinated = café medio descafeinado, mezcla de normal y descafeinado
decaffeinated [di'kefineytit] = descafeinado, sin cafeína
skinny = (en este contexto) bajo en calorías; magro, flaco (una persona)
cappuccino = capuchino, una preparación italiana de café con leche, con leche espumada y cacao o canela.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cappuccino
Algunas expresiones relacionadas:
white coffee (UK); coffee with cream (US) = café con leche
coffee with a dash of milk = café cortado
black coffee = café solo
espresso = café expreso, corto y fuerte a la italiana
http://en.wikipedia.org/wiki/Espresso
instant coffee = café instantáneo o de sobre
Como se sabe las denominaciones de las formas de tomar café varían de un lugar a otro. Para fastidio de los foráneos podemos encontrar denominaciones locales propias de un barrio o de una cadena.
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hola, colegas.
Dewey makes an ironic comment on the blue screen to a user in trouble. Perhaps the user is in front of a typical MS-Windows ™ error screen and has lost all his work?

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090912
Library tip #62: Seek help early.
Dewey: – That’s a pretty color of blue.
Older patron: – That was my resume.
Older patron: – I pulled out my jump drive. But not until the screen started flashing. Which was after the font turned into Chinese. And before, no, during the buzzing.
Dewey: – You need to start over.
Aged patron: – And lose all my work?
TRADUCCIÓN
Dewey hace un comentario irónico sobre el color azul de la pantalla a un usuario con problemas. ¿Quizá el usuario está viendo la típica pantalla de error de MS-Windows ™ y ha perdido todo su trabajo?
Consejo de la Biblioteca núm. 62: Busca ayuda pronto.
Dewey: – Ese es un bonito color azul.
Usuario mayor: – Eso era mi curriculum.
Usuario mayor: – Saqué mi disco usb. Pero no hasta que la pantalla empezó a parpadear. Que fue después de que el tipo de letra se volviera chino. Y antes, no, durante el zumbido.
Dewey: – Tiene que empezar de nuevo.
Usuario mayor: – ¿Y perder todo mi trabajo?
VOCABULARIO
older patron = usuario mayor
elderly patron (more common) = aged patron (more literary) = usuario anciano
elder = el mayor, el más viejo (entre varias personas de cualquier edad)
early = pronto / temprano
jump drive = pen drive = flash drive = unidad de almacenamiento usb, lápiz usb.
font = tipo de letra
flashing = parpadeo, luz intermitente
buzzing = zumbido
Regards,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Dear readers,
As you will recall, Dewey made a lady go home to get her ID card before she could sign a permit allowing her husband to pick up her books. Meanwhile the lady imagines an opportunity that in exchange Dewey will allow her to snoop into the reading choices of her husband, and instead of showing anger she pretends to be very nice and even thanks Dewey.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090903
Lady: ¡Thanks for making me drive back to my house to get my ID!
Dewey: -We can’t be too careful these days.
Dewey: -Sign here to give your husband access to your account.
Lady: -And I’ll get access to his, right? right?
Lady: -What’s he been checking out?
Dewey: -Until he signs this form it’s between him and the computer.
TRADUCCIÓN
Como se recordará, Dewey hace ir una señora a su casa a buscar su carnet de identidad para que luego firme un permiso autorizando a su esposo a que retire libros en su nombre. La señora vislumbra la posibilidad de que a cambio Dewey le deje fisgonear las lecturas de su esposo, y en vez de mostrarse enfadada se hace la simpática y hasta le da las gracias a Dewey.
Señora: – ¡Gracias por hacerme conducir hasta mi casa a buscar mi carnet de identidad!
Dewey: -Toda precaución es poca en estos días.
Dewey: -Firme aquí para dar acceso a su cuenta a su esposo.
Señora: -Y yo voy a tener acceso a la suya, ¿verdad? ¿verdad?
Señora: -¿Qué es lo que ha estado sacando en préstamo?
Dewey: -Hasta que él firme este formulario eso queda entre él y el ordenador.
VOCABULARIO
to recall = recordar, hacer presente
recall (sistemas de información) = exhaustividad
to snoop = espiar, fisgar
Snoopy (c)= fisgón 
we can’t be too careful = literalmente: no podemos ser demasiado cuidadosos = Nunca se es demasiado cuidadoso
Receive kind regards,
Josep, Elaine y Tomàs