Archive for octubre, 2009

Any idiot can start a journal on the web

Viernes, octubre 23rd, 2009

Hola,

Hoy comentaremos algunas frases de un artículo que apareció en The Guardian, el jueves 18 de junio de 2009:
http://www.guardian.co.uk/education/2009/jun/18/science-editor-resigns-hoax-article

Cuesta creer que ocurra tal cosa, pero lo cierto es que no es la primera vez.
En una revista mínimamente seria esto es casi imposible. En EPI, sin ir más lejos, los artículos son revisados por un mínimo de 5 personas. Opinamos que no es suficiente la dimisión del redactor jefe, sino que deberían dimitir todos, cerrar la revista y quemar la colección por la poca garantía que ofrecen los artículos publicados en números anteriores.

Editor quits after journal accepts bogus science article

The editor-in-chief of an academic journal has resigned after his publication accepted a hoax article.

The Open Information Science Journal failed to spot that the incomprehensible computer-generated paper was a fake. This was despite heavy hints from its authors, who claimed they were from the Centre for Research in Applied Phrenology – which forms the acronym Crap.

The journal, which claims to subject every paper to the scrutiny of other academics, so-called “peer review”, accepted the paper.
[...]
Alex Williamson, a former publishing director of the British Medical Journal [...] said: “[...] Any idiot can start a journal on the web.”

TRADUCCIÓN

Un redactor jefe dimite porque su revista aceptó un artículo científico falso.

El redactor jefe de una revista académica ha dimitido después de que su publicación hubiera aceptado un artículo de broma.

La revista científica “Open Information Science Journal” no detectó que el incomprensible artículo generado por ordenador era una falsificación. Y ello a pesar de los notables indicios de los autores, quienes afirmaban que eran del “Centro de Investigación en Frenología Aplicada”, que en inglés forma el acrónimo Crap (= mierda).

La revista, que afirma someter todos los artículos al examen de otros académicos, el llamado “peer review”, aceptó el artículo.

[...]

Alex Williamson, ex redactor jefe de “British Medical Journal” [...] dijo: “[...] Cualquier idiota puede publicar una revista en la web.”

VOCABULARIO

to quit [cuít] = dimitir (de un puesto) / abandonar, dejar de hacer algo
to quit smoking = dejar de fumar
I quit! = ¡abandono!
to resign [risáyn] = dimitir, renunciar (a un cargo)
Aquí tenemos un ejemplo más de la dualidad de palabras en el idioma inglés: popular (quit) y latina (resign).

bogus [bóugas] = falso / falsificado, no auténtico; origin: 1825, Americanism: an apparatus for coining false money

editor-in-chief = redactor jefe

hoax [jóuks] = engaño, patraña, broma, timo

to spot (something) = descubrir (por ejemplo, un error), detectar, encontrar (algo inesperado)
I spotted her in the queue = me la encontré inesperadamente en la cola
I spotted her in the distance = la distinguí en la distancia

fake [féyk] = falsificación / imitación

hint = pista, indicio / insinuación, indirecta

crap (a slang word for feces, used in various contexts) = estupideces, verborrea / basura

peer review = revisión por pares; un “par” es un colega o alguien que tiene un nivel de conocimientos similar

Saludos,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

This one’s on me

Viernes, octubre 16th, 2009

Dear colleagues,

Dewey and Colleen are in a coffee shop well-known for its repertoire of customised coffees.
Note that in many “family style” U.S. restaurants, regular coffee is free with a meal, with free refills.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090929

Dewey: – I can’t believe this is your first time!
Colleen: – Do I look like someone who would pay $4 for coffee?
Dewey: – Well, then this one’s on me.
Colleen: – I’d like a double tall half-caf skinny capuccino.
Dewey: – I can’t believe this is your first time!
Colleen: – I am a librarian. I did research.

TRADUCCIÓN

Dewey y Colleen van a una cadena de cafeterías conocida por su repertorio de cafés personalizados.
Hay que tener en cuenta que en Estados Unidos, en muchos restaurantes de tipo familiar, el café normal (aguado a la americana) es gratis con la comida y puede repetirse tantas veces como se desee.

Dewey: – ¡No puedo creer que ésta sea tu primera vez!
Colleen: – ¿Acaso tengo aspecto de pagar 4 dólares por café?
Dewey: – Bueno, entonces éste lo pago yo.
Colleen: – Querría un capuchino doble grande, bajo en calorías, medio descafeinado.
Dewey: – ¡No puedo creer que ésta sea tu primera vez!
Colleen: – Soy bibliotecaria. Lo investigué.

VOCABULARIO

to look like = parecer

this one is on me = éste lo pago yo

I’d like = querría, me gustaría
I like = me gusta

double tall = doble de alto, de grande, etc.

half-caf, half-caffeinated = café medio descafeinado, mezcla de normal y descafeinado

decaffeinated [di'kefineytit] = descafeinado, sin cafeína

skinny = (en este contexto) bajo en calorías; magro, flaco (una persona)

cappuccino = capuchino, una preparación italiana de café con leche, con leche espumada y cacao o canela.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cappuccino

Algunas expresiones relacionadas:

white coffee (UK); coffee with cream (US) = café con leche

coffee with a dash of milk = café cortado

black coffee = café solo

espresso = café expreso, corto y fuerte a la italiana
http://en.wikipedia.org/wiki/Espresso

instant coffee = café instantáneo o de sobre

Como se sabe las denominaciones de las formas de tomar café varían de un lugar a otro. Para fastidio de los foráneos podemos encontrar denominaciones locales propias de un barrio o de una cadena.

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Seek help early

Viernes, octubre 9th, 2009

Hola, colegas.

Dewey makes an ironic comment on the blue screen to a user in trouble. Perhaps the user is in front of a typical MS-Windows ™ error screen and has lost all his work?

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090912

Library tip #62: Seek help early.
Dewey: – That’s a pretty color of blue.
Older patron: – That was my resume.
Older patron: – I pulled out my jump drive. But not until the screen started flashing. Which was after the font turned into Chinese. And before, no, during the buzzing.
Dewey: – You need to start over.
Aged patron: – And lose all my work?

TRADUCCIÓN

Dewey hace un comentario irónico sobre el color azul de la pantalla a un usuario con problemas. ¿Quizá el usuario está viendo la típica pantalla de error de MS-Windows ™ y ha perdido todo su trabajo?

Consejo de la Biblioteca núm. 62: Busca ayuda pronto.
Dewey: – Ese es un bonito color azul.
Usuario mayor: – Eso era mi curriculum.
Usuario mayor: – Saqué mi disco usb. Pero no hasta que la pantalla empezó a parpadear. Que fue después de que el tipo de letra se volviera chino. Y antes, no, durante el zumbido.
Dewey: – Tiene que empezar de nuevo.
Usuario mayor: – ¿Y perder todo mi trabajo?

VOCABULARIO

older patron = usuario mayor
elderly patron (more common) = aged patron (more literary) = usuario anciano
elder = el mayor, el más viejo (entre varias personas de cualquier edad)

early = pronto / temprano

jump drive = pen drive = flash drive = unidad de almacenamiento usb, lápiz usb.

font = tipo de letra

flashing = parpadeo, luz intermitente

buzzing = zumbido

Regards,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

We can’t be too careful

Viernes, octubre 2nd, 2009

Dear readers,

As you will recall, Dewey made a lady go home to get her ID card before she could sign a permit allowing her husband to pick up her books. Meanwhile the lady imagines an opportunity that in exchange Dewey will allow her to snoop into the reading choices of her husband, and instead of showing anger she pretends to be very nice and even thanks Dewey.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090903

Lady: ¡Thanks for making me drive back to my house to get my ID!
Dewey: -We can’t be too careful these days.
Dewey: -Sign here to give your husband access to your account.
Lady: -And I’ll get access to his, right? right?
Lady: -What’s he been checking out?
Dewey: -Until he signs this form it’s between him and the computer.

TRADUCCIÓN

Como se recordará, Dewey hace ir una señora a su casa a buscar su carnet de identidad para que luego firme un permiso autorizando a su esposo a que retire libros en su nombre. La señora vislumbra la posibilidad de que a cambio Dewey le deje fisgonear las lecturas de su esposo, y en vez de mostrarse enfadada se hace la simpática y hasta le da las gracias a Dewey.

Señora: – ¡Gracias por hacerme conducir hasta mi casa a buscar mi carnet de identidad!
Dewey: -Toda precaución es poca en estos días.
Dewey: -Firme aquí para dar acceso a su cuenta a su esposo.
Señora: -Y yo voy a tener acceso a la suya, ¿verdad? ¿verdad?
Señora: -¿Qué es lo que ha estado sacando en préstamo?
Dewey: -Hasta que él firme este formulario eso queda entre él y el ordenador.

VOCABULARIO

to recall = recordar, hacer presente
recall (sistemas de información) = exhaustividad
to snoop = espiar, fisgar

Snoopy (c)= fisgón
we can’t be too careful = literalmente: no podemos ser demasiado cuidadosos = Nunca se es demasiado cuidadoso

Receive kind regards,
Josep, Elaine y Tomàs

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact